Казанский (Приволжский) федеральный университет
Педагогические науки
Использование французского юмора для формирования межкультурной коммуникативной компетенции студентов языкового вуза
Остроумова О.Ф., к.п.н., доцент
Аннотация
В статье рассматривается проблема межкультурного обучения на материале юмора носителей языка. Выявлены особенности юмора французов, обосновывается необходимость его использования на занятиях по французскому языку в языковом вузе как средства формирования поликультурной языковой личности, обладающей высоким уровнем межкультурной коммуникативной компетенции.
Ключевые слова и фразы: межкультурная коммуникация; межкультурная коммуникативная компетенция; обучение французскому языку как иностранному; французский юмор; юмористические материалы.
Ostroumova O.F. Using French humor for the formation of cross-cultural communicative competence of the students of linguistic higher school
The article examines the problem of cross-cultural education by the material of the native speakers humor. The author identifies the specifics of French humor, justifies the necessity for using it at French lessons at a linguistic higher school as a means for the formation of multicultural linguistic personality enjoying a high level of cross-cultural communicative competence.
Key words and phrases: cross-cultural communication; cross-cultural communicative competence; teaching French as a foreign language; French humor; humorous materials.
В условиях глобализации изменились роль и место иностранного языка в жизни каждого человека и в системе языкового образования в частности - он стал более востребованным и необходимым в контексте возрастающего взаимодействия и взаимопроникновения культур. Н.Д. Гальскова отмечает, что «результатом любого языкового образования должна явиться сформированная языковая личность, а результатом образования в области иностранных языков - вторичная языковая личность как показатель способности человека принимать полноценное участие в межкультурной коммуникации» [2, с. 65].
Для выпускника языкового вуза владение навыками межкультурной коммуникации, сформированными в процессе обучения, является фундаментом профессиональной компетентности и выступает залогом его конкурентоспособности как на отечественном, так и на международном рынках труда. Мы придерживаемся мнения, что межкультурная коммуникация - это динамичный процесс, направленный на взаимопонимание, взаимообогащение субъектов коммуникации в духовном и культурном аспектах, при котором владение иноязычной межкультурной коммуникативной компетенцией является важнейшим условием ее осуществления.
Как считает И.Л. Плужник, «межкультурная коммуникативная компетенция представляет собой функциональные умения понимать взгляды и мнения представителей другой культуры, корректировать свое поведение, преодолевать конфликты в процессе коммуникации, признавать право на существование различных ценностей, норм поведения» [4, с. 3]. При этом межкультурное общение с представителем иного лингвосоциума предполагает знание как культуры родной страны, так и страны изучаемого языка, а также знание фоновой, безэквивалентной лексики, которая часто оказывается новой для студентов.
Юмор выступает одним из важнейших элементов культуры любого народа. Изучение юмора на занятиях по иностранному языку направлено на лучшее понимание и восприятие иной культуры и может выступить одним из эффективных способов формирования межкультурной коммуникативной компетенции.
Слово «юмор» понимается как в узком, так и широком смыслах. «В узком - как нечто примитивное, но веселое, лишенное рациональности и оценочных моментов. В широком, обобщенном виде юмор на правах субъективного восприятия - в какой-то степени синоним слова Ї комическое <…> явление, свойственное лишь человеческому обществу, поскольку представляет собой особый вид творчества, связанный как с вербальной (словесной), так и невербальной коммуникацией» [5, c. 776].
Рассматривая французский юмор, необходимо сказать, что он безграничен и многолик. Начиная с Франсуа Рабле, Жана де Лафонтена, Жана-Батиста Мольера, Альфонса Алле и до современных Франсуа Каванна и карикатуристов Сине и Плантю, французский юмор оказывал и оказывает воздействие не только на французов. Свобода мысли и выражения, свое собственное видение мира, независимая позиция отличают французских юмористов, среди которых - Колюш, Пьер Депрож, Ги Бедос и др. С каким упоением еще в 70-е годы в мире смотрели французские комедии, особенно в Советском Союзе, когда поехать за рубеж было практически невозможно. Советские кинозрители радовались и смеялись вместе с героями Луи де Фюнеса и Пьера Ришара, наблюдая за тем, как живут французы, что их смешит и забавляет, как они обмениваются колкими репликами.
Любовь к юмору как к отточенной форме остроумия занимает важное место в менталитете и образе жизни французов. Обладание чувством юмора ценится в обществе очень высоко. «Французы шутят не в лоб, а подходят к шутке как бы под углом - все равно острым или тупым, - и, действуя по касательной, проявляют при этом тонкость восприятия» [8, с. 42-43].
Говоря о природе французского юмора, следует сказать, что для него характерна игра слов, двусмысленность, из-за чего очень многие французские анекдоты труднопереводимы. Для французов блестящая форма, острое словцо, остроумная реплика важнее, чем самый смешной анекдот. Как правило, искрометный и тонкий французский юмор не вызывает гомерического смеха, но вызывает улыбку, хорошее настроение. Как и в других странах, объектами юмора во Франции являются человеческая глупость, жадность и общественные пороки. Кроме того, излюбленными персонажами шуток часто выступают чиновники и политические деятели, национальные и региональные стереотипы, социальные проблемы и условности. Что касается ближайших соседей, то больше всего не повезло бельгийцам, которые становятся мишенью острословов. Зачастую француз смеется над собой, над себе подобными, демонстрируя порой высокую и чрезмерную эмоциональность, лингвистическую находчивость, которые проявляются независимо от возраста, социального положения, статуса.
Таким образом, мы видим, что французский юмор - это сложное лингвосоциокультурное явление, для понимания и восприятия которого не достаточно только владения языковой компетенцией, обязательно требуется знание и понимание национального менталитета, реалий, образа жизни французов, стиля их жизни, норм этикета, основных ценностей французского общества, традиций, обычаев, истории Франции, а также ее особой юмористической культуры.
Так как юмор обладает национальной спецификой, шутка может быть неправильно понята и истолкована ввиду национально-культурных различий, из-за другого жизненного опыта и видения мира. Очень часто неумение понять смысл шутки может быть связано и с тем, что он скрыт в лингвистическом явлении, используемом в языковой игре, направленной на создание комического эффекта. Е.М. Александрова определяет языковую игру как «намеренное, необычное использование элементов всех уровней языковой системы с целью создания комического эффекта», где игра слов или каламбур выступают ее составляющими [1, с. 7-8]. Источниками языковой игры являются тексты комической направленности (анекдоты, комиксы, юмористические рассказы и др.), которые могут быть успешно использованы в учебном процессе при изучении иностранного языка. Например, на занятиях, посвященных истории Франции, можно проанализировать со студентами юмористический эффект каламбура в анекдоте, который достигается за счет контраста между одинаково звучащими словами с разным значением: mille ans - Milan.
межкультурный коммуникация языковый французский юмор
1) Mille ans
Napolйon Ier aimait assez les calembours. En 1796, lorsqu'il sollicitait le commandement en chef de l'armйe d'Italie, il n'avait que vingt-sept ans; et, lui opposant son вge, on balanзait а le nommer. «Vous me trouvez trop jeune, dit-il, pour commander en chef; eh bien, accordez-moi ma demande, et je vous rйponds que dans six mois j'aurai Milan» [9, p. 161].
Необходимо уточнить, что языковая игра - это творческий процесс, в результате которого говорящий демонстрирует свои лингвокреативные способности, свой стиль, свое остроумие с целью достижения прагматического и комического эффектов, нарушая при этом языковые нормы, а реципиент должен оценить игру и суметь отгадать лингвистическую загадку, что требует достаточно высокой межкультурной коммуникативной компетентности. Однако в рамках университетского образования достаточно сложно применять и использовать материалы комического и юмористического характеров, так как современные образовательные стандарты не предусматривают специальных курсов, хотя и не запрещают их введения. Кроме того, наблюдается нехватка учебных пособий, в которых был бы представлен французский юмор, и аудиторных часов для более детального изучения особенностей французской юмористической культуры.
Чтобы научить студентов не только понимать иноязычный юмор, но и использовать его в межличностной коммуникации, надо дать им возможность «окунуться» в эту среду.
Традиционную работу с юмористическими материалами на занятиях по иностранному языку, благодаря Интернету и французскому телевидению, можно дополнить, периодическим просмотром юмористических передач и фильмов. Такая форма межкультурной коммуникации с носителями языка открывает широкие возможности для проникновения в мир французской юмористической культуры и понимания того, как и над чем шутят французы. Занятия при этом должны строиться в плане как познания студентами характера, образа жизни, ментальности другого народа, так и изучения колорита языка, воплощающего в себе национально-культурную семантику.
Для организации работы с юмористическими материалами на занятиях по иностранному языку необходим междисциплинарный подход, предполагающий определенную преемственность в изучении языка и культуры его носителей. Юмор можно вводить на начальном этапе обучения, чтобы, например, «оживить» занятия по грамматике. При этом юмористические тексты не должны вызывать у обучаемых лингвистических и социокультурных трудностей.
В качестве примера при изучении темы «Множественное число существительных» можно рассмотреть следующий анекдот, на котором выросло не одно поколение студентов, где весь комизм ситуации заключается в незнании владельцем зоопарка исключений из грамматических правил. Юмористический эффект от анекдота способствует также быстрому и прочному усвоению материала студентами.
2) Un chacal - deux… ?
Le propriйtaire d?un zoo йcrit а un fournisseur en Afrique:
«Cher monsieur, veuillez me faire expйdier deux chacals».
Il relit la lettre, il rйflйchit, puis il la dйchire et en йcrit une autre:
«Cher monsieur, veuillez me faire expйdier deux chacaux».
Il regarde ce qu?il a йcrit: le pluriel lui paraоt йtrange. Et il fait une troisiиme lettre:
«Cher monsieur, veuillez me faire expйdier un chacal. Post-scriptum. Ajoutez un chacal au premier» [6, с. 273].
После прочтения анекдота можно предложить студентам самостоятельно придумать его концовку, либо юмористическую историю, рассматривая задание как творческий процесс, в результате которого «становится возможным создание субъектами учебной деятельности новой креативной продукции, отличающейся новизной, оригинальностью решения, т.е. деятельности, способной удовлетворять потребность личности <…> в самовыражении творческих качеств» [3, с. 152].
Вместе с тем хотелось бы отметить, что студенты с большим интересом воспринимают включение юмористического материала в учебный процесс, так как он не только является источником аутентичной культурной информации и расширяет лингвистический кругозор, что очень важно, но и выполняет эмоционально-экспрессивную и людическую (игровую) функции, тем самым развивая творческое мышление, повышая мотивацию обучения.
Наиболее эффективно использование юмористических текстов на старших курсах, поскольку студенты уже владеют языковой и ценностной картинами мира, обладают контекстуальной догадкой, способны понимать социокультурный смысл текстов и готовы вести межкультурный диалог. Используемый в учебном процессе юмористический материал должен отличаться актуальностью, разнообразием форм и богатством содержания, учитывать особенности национального характера и менталитета, повышая мотивацию и уровень коммуникативной и культурной компетенций студентов.
Юмористические тексты в качестве практического материала могут успешно использоваться на занятиях по французскому языку как возможность анализа проблематики и структуры инокультурного нарративного дискурса.
Приведенный ниже анекдот может быть проанализирован в контексте изучения французского менталитета. Французская манера высмеять - это не только черта национального характера, но и способ самозащиты легкоранимых французов, результат их постоянного желания продемонстрировать свое превосходство над иностранцами. Можно предложить студентам выделить юмористические элементы и определить, в чем состоит комический эффект данного анекдота.
3) Un touriste japonais arrive а l?aйroport Charles de Gaulle et prend un taxi pour aller voir le Stade de France. Sur l?autoroute, il regarde par la vitre arriиre et, apercevant une moto qui double, tape sur l?йpaule du chauffeur en disant «Moto Kawazaki, trиs rapide… Made in Japan!»