Статья: Интернационализация немецкого языка как толчок к возникновению новых конфиксов

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Результаты попытки определить статус словообразовательного элемента corona- в современной речи оказываются противоречивы. С одной стороны, этот элемент может выступать как самостоятельная лексема, образованная с помощью апокопы от термина Coronavirus; с другой, морфема corona- является частотным элементом, который по ряду своих свойств сближается с конфиксами греко-латинского происхождения, выделяемыми в немецком языке.

Заключение

Проведенное исследование употребления лексемы Corona / основы corona- на материале корпуса DWDS свидетельствует о широком проникновении основы corona- в немецкую речь. Этимологически этот словообразовательный элемент связан с лексическим корпусом евролатыни, однако является относительно молодым феноменом. Предыдущие аналогичные эпидемии описывались с помощью термина SARS. При этом нельзя утверждать, что сама лексема Corona до 2020 г. была незнакома носителю немецкого языка: существует омонимичное ей слово из астрономического дискурса со значением «свечение вокруг солнца», а также схожее по звучанию слово Krone с множеством значений, также восходящее к латинскому языку.

В качестве самостоятельной лексемы Corona широко употребляется для обозначения как самого заболевания, вызванного вирусом SARS-CoV-2, так и пандемии этого заболевания. В этих значениях лексема нередко вступает в соединение с другими эндогенными и экзогенными основами, существующими в немецком языке. Особенностью гибридных и заимствованных слов с использованием основы corona- является их грамматический строй и графическое оформление. В композитах с участием этой основы используется полносложный тип соединения основ (без соединительного элемента), причем не происходит редукции финитного гласного (Coronahysterie, Coronapacket). С точки зрения графического оформления композиты с основой corona- могут писаться слитно или через дефис, при этом второй вариант в целом более распространен (кроме лексемы Coronavirus, которая была заимствована целиком и чаще пишется слитно).

Это наблюдение позволяет говорить о том, что основа corona- воспринимается носителями языка как самостоятельное слово. В то же время значительное количество слов, в которых используется слитное написание, заставляет предполагать различие в семантике первого элемента в лексемах типа Corona-Test и Coronapacket: в первом случае активизируется значение «заболевание, вызванное коронавирус- ной инфекцией» (и тогда речь идет о сокращенной форме лексемы Coronavirus); во втором присутствует значение «относящийся ко времени пандемии коронавирусной инфекции», следовательно, элемент corona-- это не столько самостоятельная лексема, сколько конфикс, способный к самостоятельному употреблению (в другом значении). В немецком языке известны случаи самостоятельного употребления морфем: например, der Ex от der Ex-Mann, der Mini от der Minirock, Geo в качестве названия журнала. Мы полагаем, что в настоящее время следует признать элемент corona- и лексему Corona пограничным феноменом немецкой морфологии.

Хотя высказанная в начале настоящей статьи гипотеза о принадлежности основы corona- к конфиксам подтвердилась далеко не полностью, ее проникновение и необыкновенно быстрая (за период менее года), хотя и не окончательная ассимиляция позволяет говорить о повышении степени интернационализации немецкого языка. В настоящее время иностранные элементы проникают в его словообразовательную систему, что ведет к интернационализации не только речевых практик, но и самого языкового строя. Опираясь на знания об обогащении немецкого языка заимствованиями в прошлые эпохи, следует продолжить наблюдения за поведением основы corona- в немецком языке и проверить, в какой степени она закрепится не только в словарях, но и в повседневной речи носителей языка в будущем.

Список литературы

1. Лопатин В. В. Аффиксоид // Большая российская энциклопедия / гл. ред. Ю. С. Осипов. 2017. URL: www.bidenc.ru/text/4307011. [Lopatin, V V. (2017). Afiksoid (Affixoid). In: Yu. S. Osipov (ed.). Bol'shaya rossijskaya entsiklopediya] (дата обращения: 16.02.2021).

2. Винокур Г. О. Заметки о русском словообразовании // Винокур Г. О. Избранные работы. М.: Учпедгиз, 1959. С. 419-442. [Vinokur, G. O. (1959). Zametki o russkom slovoobrazovanii. (Notes on Russian Word-Formation). In: Vinokur G. O. Izbrannyie raboty (pp. 419-442). Moscow: Uchpedgiz. (In Russ.)].

3. Пономарева Т. В., Жилюк С. А. Историческая вариативность наименования в немецком языке в сфере железнодорожного транспорта // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Вып. VI: Константность и вариативность в немецком языке. СПб: Издательство СПбГУ, 2016. С. 155-166. [Ponomariova, T V., Zhilyuk, S. A. (2016). Istoricheskaya variativnost' naimenovaniya v nemeckom yazyke v sfere zheleznodorozhnogo transporta. (Nomination Variation in the Development of German Railways Language). Nemeckaya filologiya v Sankt-Peterburgs- kom gosudarstvennom universitete, VI, 155-166. St. Petersburg: Izdatel'stvo SPbGU (In Russ.)].

4. Пономарева Т. В. Проявление тенденции к интернационализации лексики в немецком именном словопроизводстве // Материалы XXXV Международной филологической конференции. Лексикология и фразеология (немецко-романский цикл) В. 2, ч. 2. СПб., 2006. C. 47-54. [Ponomariova, T. V. (2006). Proyavlenie tendencii k internatsionalizacii leksiki v nemeckom imennom slovoproizvodstve (Internationalization Trend in German Nominative Word-Formation). In: Materialy XXXV Mezhdunarodnoj filologicheskoj konferencii. Leksikologija i frazeologija (nemecko-romanskij cikl). 2.2. SPb. (pp. 47-54). St. Petersburg: Izdatel'stvo SPbGU. (In Russ.)].

5. Розен Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Менеджер, 2000. [Rozen, E. V (2000). Na poroge XXI veka. Novyie slova i slovosochetaniia v nemeckom iazyke. (On Threshold of the 21st Century. New Words and Word-Groups in German Language). Moscow: Manager. (In Russ.)].

6. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: КомКнига, 2007. [Stepanova, M. D. (2007). Slovoobrazovanie sovremenno- go nemeckogo iazyka. (Word-Formation of the Modern German Language). Moscow: KomKniga. (In Russ.)].

7. Duden-Online. URL: https: //www.duden.com (дата обращения: 16.02.2021).

8. DWDS - Digitales Worterbuch der deutsche Sprache. URL: https://www.dwds.de (дата обращения: 16.02.2021).

9. Eins W. Alter Wein in neuen Schlauchen. Zum Konfix. In: Hrsg. P.O. Muller. Stu- dien zu Fremdwortbildung. Berlin / New York: de Gruyter, 2009. H. 197-198. S. 65-88.

10. Eurolatein. Das griechische und lateinische Erbe in den europaischen Sprachen. Hrsg. A. Kirkness, H. H. Munske. Tubingen: Niemeyer, 1996.

11. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Berlin / Boston: de Gruyter, 2012.

12. Munske H. H. 1st das Deutsche eine Mischsprache? Zur Stellung der Fremdworter im deutschen Sprachsystem. In.: Hrsg. H. H. Munske, P v. Polenz, O. Reich- mann. Deutscher Wortschatz. Lexikologische Studien. Berlin / New York: de Gruyter, 1988. S. 46-74.

13. Nubling D. Historische Sprachwissenschaft des Deutschen. Eine Einfuhrung in die Prinzipien des Sprachwechsels. Tubingen: Narr, 2013.

14. Schmidt G. D. Das Kombinem. Vorschlage zur Erweiterung des Begriffsfeldes fur den Bereich der Lehnwortbildung. In: Hrsg. G. Hoppe, G. Deutsche Lehn- wortbildung Beitrage zur Erforschung mit entlehnten WB-Einheiten im Deutschen. Tubingen: Niemeyer, 1987. S. 123-140.

15. Seiler F. Die Entwicklung der deutschen Kultur im Spiegel des deutschen Lehn- worts. Bd. 4. 4. Aufl. Norderstedt: Vero, 2014.

16. Yang W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins Spiegel. Tubingen: Niemeyer, 1990.