Статья: Функционирование глагола обладания в иберороманских языках

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

ser/tener: исп. ..en el fondo, a ella le era lo mismo [Cela 1974: 83] = ...eso la tenia sin cuidado «В глубине души ей было все равно»; Don Jerфnimo... era de la misma opiniфn [Delibes 1994: 170] = ..tenia la misma opiniфn «Дон Иероним был такого же мнения»; Madrid era entonces, de nuevo esa grisura del nublado, de humo y de los coches [Molina 1994: 95] = Madrid tenia... esa grisura... «Мадрид в ту пору снова был серым от тумана, смога и автомобилей»; Nunca creas, que tь eres la verdad, hijo [Delibes 1991:70] = ...que їй tienes la verdad (также ...estвs con la verdad, указывающий на ser/esпar) «Никогда не думай, что ты прав, сынок»; .en eso somos distintos pareceres [Tomas Garda 1984: 320] = .en eso tenemos distintos pareceres «На это у нас разные точки зрения»; Todas esas figuras eran de bulto... [Borges 1993: 115] = ...tenian bulto... «Все эти фигуры были объемными»; ср. то же -- кат.: Tu ets necessari, fes-te voluntari «Ты нужен, стань волонтером (добровольцем)» / Quanta necessitat tinc de tu! [Pau 2000: 64] «Как же ты мне нужен!»;

tener/estar: исп. En unos minutos los tendremos detras [Tomas Garda 1984: 60] = ... estaran detrвs «Через несколько минут мы их опередим»; Yo lo tengo claro [Tomas Garda 1984: 147] = Eso esta claro para mi «Это мне ясно»; Tenia el cuerpo pesado [Tomas Garda 1984: 345] = Su cuerpo estaba pesado «Тело ее отяжелело»; Tenia el campo el color ardiente... [Sanchez Ferlosio 1973: 19] = Estaba el campo de color ardiente «Поле было пылающего цвета»; El tпo tuvo unos momentos de vacilaciфn [Laiglesia 1965: 25] = ...estuvo unos momentos en la vacilaciфn/ vacilando «Этот тип несколько минут колебался»; то же -- кат.: .es que els tenim aquпperquй reposin [Calders 1980: 30] = ells son (estan) aquп. «Дело в том, что они у нас здесь для того, чтоб они пребывали в покое»; .ara tens les mans contaminades [Calders 1980: 77] = les teves mans estan contaminades «Теперь твои руки запачканы»; Lalo tenia la ment ocupada per negres pensaments. [Calders 1980: 46] = la seva ment estava ocupada. «Лало обуревали мрачные мысли»; La sorpresa els tй encantats [Calders 1980: 33] = ells estan encantatsper la sorpresa «Эта неожиданность их очаровала/обворожила»;

• estar/tener: исп. Estoy con un pie en la calle [Cela 1994b: 127] = Tengo pie en la calle «Я уже одной ногой на улице»; Entonces tь estas en la verdad [Delibes 1991: 75] = ...tienes la verdad «Значит ты прав»; Pero... el dueno no estabapor la labor [Delibes 1994: 170] = .no tenia ganas de trabajar «Но. хозяин работать не стремился»; Todavпa estas a tiempo [Goytisolo 1986: 44] = Todavпa tienes tiempo (также с haber: ...hay tiempo) «Ты еще успеваешь»; ср. в кат.: No estava / em trobava / em veia amb cor per viure vint-i-quatre hores alli mateix on ella... [Maragall 2011: 22] «Я был не в силах жить 24 часа там же, где и она.» = . i jo no vaig tenir cor d'anar-hi [Maragall 2011: 22];

tener/haber: исп. Por supuesto si se tiene tiempo... siempre esposible [Sabato 1984: 73] = .si hay tiempo... siempre es posible «Разумеется, если есть время. все возможно»; iTiene telйfono la fonda de dona Mercedes? [Grosso 1982: 181] = Hay telйfono en la fonda. «Есть ли телефон в гостинице доньи Мерседес?»; ср. то же в каталанском в пределах одной диалогической пары: -- Pero si no teniu installacio elйctrica! -- Hi ha receptors de piles... [Calders 1980: 28] «-- Но у вас же нет электричества! -- Есть батарейки.»;

haber/tener: исп. Si, no hay queja [Cela 1986: 15] = Si, no tengo queja «Да, я не жалуюсь»; Aquп no hay prisa [Cela 1971: 175] = ...no se tiene prisa «Спешки нет»; Si es que la hay [Gala 1997: 32] = ...Si es que se tiene «Она все же есть».

Во многих случаях функционирование tener (как и ранее haber) маркирует смену субъектно-объектных отношений: субъектный актант перемещается в позицию объектного. Эта разница отчетливо проявляется при переводе на русский.

Ср.: Pues, ya nos tiene aqui [Sanchez Ferlosio 1973: 24] ^ ...ya estamos aqui -- «Ну вот мы и прикатили» [Санчес Ферлосьо 1983: 26]; Vaya rto hermoso que tienen Ustedes [Sanchez Ferlosio 1973: 102], -- предложение, предполагающее трансформацию экзистенциальной модели El rio es/estв hermoso -- «Какая у вас тут чудная река» [Санчес Ферлосьо 1983: 108]; iTiene (el jardin) sombra como el anopasado? [Sanchez Ferlosio 1973: 103] ^ iHay en el jardin sombra del ano pasado? -- «Есть ли там тень, как в прошлом году?» [Санчес Ферлосьо 1983: 109]; Corre, ahi tienes la comunicaciфn [Sanchez Ferlosio 1973: 304] ... ahi hay comunicaciфn para ti -- «Беги, тебя соединили» [Санчес Ферлосьо 1983: 295] То же отмечается, напр., и в английском. Здесь have коррелирует с to be: The bottle had some water in it. / Some water was in the bottle [Saragossа 1994: 71]. Субъектом первого предложения являет-ся bottle, а второго -- water. Ср. староиспанский безличный оборот с haber `иметь' (ha, затем hay ha + y < ibi; то же во

французском: il y a, а затем se tiene `имеется'), отличающийся от аналогичных моделей в итальян-ском и английском, образующихся на основе глагола экзистенции: ит. c'и, ci sono; англ. there is, there are.. Об особой частотности tener в испанском, с другой стороны, свидетельствует тенденция к его эллиптическому опущению, с наибольшей регулярностью проявляющаяся, как правило, у глагола экзистенции.

Так, Х. М. Сауссоль, возражая Р. Навасу Руису, настаивающему на полной грамматизации ser, наряду с атрибутивными моделями с глубинным (точнее, эллиптическим) ser типа que buen vassalo si oviesse un buen senor [Cantar del Cid 1977: 20], и говоря о существовании таких же «не атрибутивных» (предикативных) высказываний в современном языке, видит в Yo, ipor Mirta?... jun gran amor! опущение глагола sentir или tener [Saussol 1977: 34-35] (т. е. Yo por Mirta tengo gran amor «Я к Мирте испытываю/имею большую любовь»).

О примерах эллипсиса tener в повествовательных предложениях, составляющих своеобразие именно испанского языка (опущение экзистенциального глагола является общероманским, а шире -- индоевропейским трюизмом), см.: [Зеликов 2005б: 255-256].

Функционирование глагола tener (tenir, ter) как вершина синонимических отношений базовых иберороманских глаголов

На главенствующую роль испанского tener, по-видимому, впервые обратил внимание Л. Шпитцер, отметивший в 1928 г., что «можно было бы сказать, испанец понимает бытие вещей (el ser de las cosas) как собственность человека (como propiedad del hombre)» (цит. по: [Beinhauer 1985: 332]). Тем не менее, несмотря на признание факта преимущественного использования носителями языка «посессивных» моделей по сравнению с экзистенциальными, парадигма синтаксических образований с глаголом обладания в испанском до сих пор не исследована.

Так, А. В. Супрун, признающая, что «при качественной характеристике существенных признаков субъекта-лица в испанском языке очень употребительной является также модель с глаголом tener, соотносящимся в этом случае функционально с глаголом ser», приводит лишь небольшое количество примеров, которые, ограничиваясь рамками настоящей корреляции, своеобразия испанского языка, для которого на протяжении всей его истории именно модели с глаголом обладания являются более характерными, чем с ser11, не передают; ср.: Tienen una risa alegre частотнее, чем Son de una risa alegre и La risa de ellos es alegre [Супрун 1977: 182-185].

Аналогично З. Д. Львовская, признающая, что «для описания свойства, состояния, качества лица или предмета испанский язык использует весьма часто глагол tener» (в то время как русский предпочитает быть), указывает лишь на пять в общем-то идентичных примеров:

1) Tiene 20 anos «Ему 20 лет»;

2) Tiene 2 hermanos «У нее два брата»;

3) Elena tiene los ojos bonitos «У Елены красивые глаза»;

4) Tiene gripe «У него грипп»;

5) Tenta interйs por este problema «Он был заинтересован этой проблемой» [Львовская 1985: 174].

Ничего о специфике функционирования глаголов обладания в испанском не сообщается и в академическом издании «Языки мира» [Языки мира 2001]. Такая же ситуация в португалистике. Здесь возможности ter (преимущественно в диахронии) также исследованы фрагментарно (см., напр.: [Ribeiro 1996; Brocardo 2005; 2006]). Кроме того, выводы португальских грамматистов отнюдь не представляются бесспорными.

Так, Р. Силва отмечает, что «посессивные структуры могут иметь атрибутивные соответствия с глаголами ser/estar: Ele tem barba / Ele й barbado “У него есть борода / Он бородатый”; Ele tem esperanзa / Ele й esperanзoso “Он надеется”; Ele tem casa / A casa й dele “У него есть дом / Дом его”», которых «не имеют переходные глаголы» [Silva 1994: 78]. Тем не менее ср.: Isso da (faz) temor / Isso й temeroso «Это страшит / страшно» и пр.

Как показывает каталанский материал, роль tenir здесь, безусловно, также является весьма значительной. Заслуга в начале изучения особенностей глагола обладания в каталанском также полностью принадлежит Е. М. Вольф [Вольф 1977]. Ср. в мальоркинском диалекте: „.una des sespuntes... que tй sa torre [Rondaies 1997: 31] = que hi ha a la torre «„который есть на башне»; Son pare l'hi compraraper tenir-la contenta [Rondaies 1997: 31] = „.porfer-la contenta / perquи sigui contenta «Ее отец ей его купит, чтобы она была довольна»; ...ja tenia depedra mabre es ventre... [Rondaies 1997: 36] «Он почувствовал, что его живот стал твердым как мрамор», букв. `Он уже имел живот из мрамора.

Первая попытка описания, систематизации и анализа каталанских данных была осуществлена в диссертационном исследовании А. В. Ивановой [Иванова 2015] (в сопоставлении с испанским материалом см. также: [Иванова 2013]). Парадигму глагола обладания в галисийском языке еще только предстоит исследовать.

Существенность корреляций ser (esser) / tener (tenir, ter) как одного из структурно-функциональных компонентов иберороманской глагольной системы, безусловно, является несомненной. Ср. антитезу в художественном тексте, образуемую двумя аналитическими моделями с de (Vp + NS + de + NS): ...tinha orgias de latim e era virgem de mulheres [Machado de Assis 1981: 26].

Неповторимое своеобразие португальского оригинала, основанное на противопоставлении ядерных глаголов ter и ser, невозможное для «бытийного» русского языка, неизбежно ускользает при переводе. Ср.: «.„с.„ латынью я был хорошо знаком, но. совсем еще не знал женщин» [Машаду де Ассис 1961: 45]. Здесь несколько неоправданно обыгрывается противопоставление не ter/ser, а saber/conheзer.

Между тем сфера функционирования tener в современном испанском, каталанском и португальском языках, как свидетельствует конкретный эмпирический материал, неизмеримо шире.

Это поистине универсальный глагол, который указывает на действие одной из наиболее ярких особенностей активизации высказывания в иберороманских языках (об этом см.: [Зеликов 2005а]), как одного из ярких проявлений пронизывающей весь язык субъективации (субъектности, субъективности), исследуемой в языкознании XIX-XX вв. [Бюлер 1993: 30-38; Бенвенист 1974: 14; Langacker 1985; Traugott 1995 и др.].

Он используется не только при качественной характеристике признаков субъекта (субъектные модели), но и при количественной характеристике действия/состояния одного из актантов в позиции реального или фиктивного субъекта (псевдообъектные и объектные активные и стативные модели), что предполагает образование многочисленных корреляций с ser, estar, haber, а также с их синонимами по двум линиям: экзистенциальности -- стативности -- локативности и активности -- посессивности О значимости глагола «иметь» свидетельствует размышление персонажа в романе Виктора Ерофеева «Пять рек жизни». В главе с красноречивым названием «Иметь или быть»: «Золото Рей-на -- девиз обладания. Европа состоит из глагола иметь, из его спряжений и видов <...> “Швей-цария -- это глагол иметь в натуральном виде. Швейцария -- я имею. И она, действительно, все имеет; имеет подробно, солидно, суперсоциалистически <...> Швейцария имеет, имеет настолько, что на вопрос “Иметь или быть?” Швейцарии не ответить половинчато. Она не умеет быть, ес-ли она умеет иметь. Она раздавила “быть” под грузом “иметь” <...> Германия -- мне надо иметь. Историко-истерически, но с оправдательным оттенком: мол, так случилось, судьба: я вынуждена, но я и должна иметь <...> Франция -- имею ли я, если имею? Наиболее изощренная европейская формула, уклончивая, но ответ стремится исключительно к позитиву: имеешь! имеешь! <...> Изо-щренность формулы несколько убивает практическая поспешность. Но зато: как красиво имеешь!” <...> -- Русский-то вообще ничего не имеет, -- прорвалась немка. -- Даже братья-славяне, укра-инцы и белорусы, мают. У него только есть <....> -- А вам не кажется, что глагол иметь в ваших рассуждениях -- отрыжка марксизма?! -- прокричал оглохший капитан перед отлетом на военном вертолете из Дублина. Я задумался, застегивая шлем. -- Нет, капитан, скорее марксизм -- отрыжка глагола иметь» [Ерофеев 1998: 63-67]..

Так, в предложении A mi me gusta Madrid, Mario, que es locura por Madrid [Delibes 1979: 168] словосочетание с экзистенциальным глаголом (букв. `есть безумие от Мадрида') переведено как «Я без ума от Мадрида» [Делибес 1974: 128] и может непротиворечиво быть перефразировано как Hay locura por Madrid (экзистенциальность), Estoy loca por Madrid (стативность -- локативность), Madrid me hace/pone/vuelve loca (активность) и Madrid me tiene loca (посессивность).

Также на активизацию в процессе высказывания указывают такие возможности перефразирования, как: A ella le era lo mismo [Cela 1974: 83] = ...le daba lo mismo «Ей было безразлично» (ser ^ dar); Aщn es de d^a (название романа М. Делибеса) = Aщn hace d^a «Еще не вечер» (ser ^ hacer); ...tambiйn hay casos = ...tambiйn se dan casos [Cela 1994a: 12] «.также известны случаи» (haber ^ dar); Tambiйn estuvo bien de palabras = Tambiйn andaba bien de palabras [Laiglesia 1965: 19] «Он также умел хорошо говорить» (estar ^ andar); Las rocas tienen figuras raras = Las rocas hacen figuras raras [Sender 1972: 21] «Скалы имеют странные очертания» (tener ^ hacer) и др.

Весьма существенным является и тот факт, что своеобразие многих моделей с tener (tenir, ter) в испанском, каталанском и португальском языках возникло в результате влияния фактора компрессии (см. об этом, в частности: [Зеликов 2005б: 171-174]). Так, напр.: кат. -- No sй com t'ho fas, va dir-li en Quimet. -- Manetes [Rodoreda 2005: 39] «-- Я не знаю, как же ты это делаешь, -- сказал Кимет. -- Ловкость рук». Здесь в ответной реплике опущение tenir, ср. полный вариант tenir manetes (= йsser molt traзut `быть ловким'). Отметим, что в испанском в этом значении используется вариант с ser: Ser un manitas, ser muy manoso. Помимо разнообразных эллиптических опущений отдельных компонентов предложения, речь также идет о пропуске одного из фрагментов, составляющих причинноследственные отношения в том или ином высказывании.

Так, напр., порт. Teve um pequeno legado no testamento [Machado de Assis 1981: 16] «У него было небольшое наследство по завещанию» является поверхностной компрессивной структурой, представляющей следственный фрагмент глубинной причинно-следственной ситуации, причинная составляющая которой восстанавливается при переводе: «Отец оставил ему небольшое наследство» [Машаду де Ассис 1961: 25].

Заключение

Глагольно-предикатное ядро иберороманского предложения-высказывания составляют производные латинского глагола tenere, эксплицирующие значительный фрагмент категориального феномена посессивности, диахронически тождественной категории экзистенциальности (`иметь' ^ `быть у кого-то').