Статья: Функционирование фразеологизмов качественно-обстоятельственной семантики в процессе межкультурной коммуникации

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В некоторых случаях знание фразеологии может помочь избежать конфликтов между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» лексическими или фразеологическими единицами этих языков, то есть решить проблему, с которой не редко сталкиваются иностранцы, соприкасаясь с чуждой им культурой. Взять, например, самую обыкновенную кошку. Если говорить о русском менталитете, то в нашем сознании черная кошка - это символ невезения, тогда как англичане, напротив, считают ее олицетворением удачи во всех делах и недоумевают, почему это россияне всячески избегают этого милого животного и плюют через плечо три раза, когда оно перебегает им дорогу. Мы же с удивлением смотрим на открытки, где под надписью «Good Luck!» («Удачи!») сидит черный котенок! Отражение подобного отношения к кошкам видим и во фразеологии. Так, фразеологизм как угорелая кошка - like a scaled cat и в русском и в английском языках относится к классу качественно-обстоятельственных ФЕ и обозначает образ действия. Рассмотрим следующие примеры функционирования его в речи: [Анна Андреевна:] Ну что ты? к чему? зачем? Что за ветреность такая! Вдруг вбежала как угорелая кошка.// Н.В. Гоголь. Ревизор. - На свете я живу одним-одна.., - говорила Домна Павловна: - мечусь я, как угорелая кошка.// Н.С. Лесков. Воительница. At the sound of the farmer's voice the young rogue leapt over the fence and was down the roadway like a scaled cat.// ECI [Услышав голос фермера, негодный мальчишка перескочил через забор и как угорелая кошка помчался по дороге].

Проанализировав вышеприведенные примеры, отмечаем, что в русском языке данный фразеологизм имеет явные негативные коннотации «бесцельно, лихорадочно». Именно такое толкование содержится во фразеологическом словаре А. И. Молоткова: «В исступлении, бессмысленно (бегать, метаться)» [Фразеологический 1967: 210]. А в английском языке эта фразеологическая единица обозначает `(бежать) очень быстро', таким образом, в действительности являясь эквивалентом русских фразеологизмов во весь опор, во все лопатки, так, что пятки засверкали и т.п. То есть в данном случае дословный перевод этого оборота с английского на русский язык не уместен, правильнее будет перевести английское предложение следующим образом: «Услышав голос фермера, негодный мальчишка перескочил через забор и сломя голову/ во все лопатки помчался по дороге». Коннотация «бесцельно, бессмысленно» в английской ФЕ отсутствует. Подобных примеров можно привести очень много, и все они свидетельствуют о том, что в сознании различных народов определенно существует некоторая разность, а для более эффективной организации общения между иностранцами эту разницу необходимо знать.

Итак, фразеологические единицы являются одним из средств взаимодействия языка и культуры. Они заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы, как правило, носят ярко национальный характер. Поэтому, изучая фразеологию иностранного языка, мы получаем возможность лучше понять не только сам язык, но и образ мыслей его творца и создателя - народа, образы, которые стоят за каждой фразеологической единицей, позволяют нам приподнять занавес и увидеть, осознать не только то, что нам говорят, но и то, что нам хотят сказать.

фразеология язык культура коммуникация

Список использованной литературы

1. Антипов, Г.А., Донских, О. А., Марковина, О. Ю., Сорокин, Ю. А. Текст как явление культуры [Текст]. - Новосибирск, 1989.

2. Верещагин Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура [Текст]. - М., 1990.

3. Кунин А. В. Английская фразеология: Теоретический курс [Текст]. - М.: Высшая школа, 1970.

4. Ройзензон, Л. И., Авалиани, Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии [Текст] // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. - Вологда, 1967.

5. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст]. - М., 1956.

6. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]: Учеб. пособие. - М.: Слово/Slovo, 2000.

7. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / Под ред. А. И. Молоткова. - М., 1967.

8. Хайруллина, Р. Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями) [Текст]: Пособие по спецкурсу. - М., 1996.

9. Хайруллина, Р. Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию [Текст]: Монография. - Уфа, 2001.