В некоторых случаях знание фразеологии может помочь избежать конфликтов между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» лексическими или фразеологическими единицами этих языков, то есть решить проблему, с которой не редко сталкиваются иностранцы, соприкасаясь с чуждой им культурой. Взять, например, самую обыкновенную кошку. Если говорить о русском менталитете, то в нашем сознании черная кошка - это символ невезения, тогда как англичане, напротив, считают ее олицетворением удачи во всех делах и недоумевают, почему это россияне всячески избегают этого милого животного и плюют через плечо три раза, когда оно перебегает им дорогу. Мы же с удивлением смотрим на открытки, где под надписью «Good Luck!» («Удачи!») сидит черный котенок! Отражение подобного отношения к кошкам видим и во фразеологии. Так, фразеологизм как угорелая кошка - like a scaled cat и в русском и в английском языках относится к классу качественно-обстоятельственных ФЕ и обозначает образ действия. Рассмотрим следующие примеры функционирования его в речи: [Анна Андреевна:] Ну что ты? к чему? зачем? Что за ветреность такая! Вдруг вбежала как угорелая кошка.// Н.В. Гоголь. Ревизор. - На свете я живу одним-одна.., - говорила Домна Павловна: - мечусь я, как угорелая кошка.// Н.С. Лесков. Воительница. At the sound of the farmer's voice the young rogue leapt over the fence and was down the roadway like a scaled cat.// ECI [Услышав голос фермера, негодный мальчишка перескочил через забор и как угорелая кошка помчался по дороге].
Проанализировав вышеприведенные примеры, отмечаем, что в русском языке данный фразеологизм имеет явные негативные коннотации «бесцельно, лихорадочно». Именно такое толкование содержится во фразеологическом словаре А. И. Молоткова: «В исступлении, бессмысленно (бегать, метаться)» [Фразеологический 1967: 210]. А в английском языке эта фразеологическая единица обозначает `(бежать) очень быстро', таким образом, в действительности являясь эквивалентом русских фразеологизмов во весь опор, во все лопатки, так, что пятки засверкали и т.п. То есть в данном случае дословный перевод этого оборота с английского на русский язык не уместен, правильнее будет перевести английское предложение следующим образом: «Услышав голос фермера, негодный мальчишка перескочил через забор и сломя голову/ во все лопатки помчался по дороге». Коннотация «бесцельно, бессмысленно» в английской ФЕ отсутствует. Подобных примеров можно привести очень много, и все они свидетельствуют о том, что в сознании различных народов определенно существует некоторая разность, а для более эффективной организации общения между иностранцами эту разницу необходимо знать.
фразеология язык культура коммуникация