156
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАЧЕСТВЕННО-ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННОЙ СЕМАНТИКИ В ПРОЦЕССЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Поддячая И.А.
С учетом современных тенденций образования в целом, а в частности в условиях перехода от обучения «иностранному языку» к обучению межкультурной коммуникации нам хочется остановиться на вопросе о той роли, которую играет изучение фразеологии в этом процессе. Для этого, на наш взгляд, сначала имеет смысл коротко остановиться на современных целях обучения иностранному языку.
Согласно компетентному мнению ученых и методистов, занимающихся данной проблемой, основная задача преподавания иностранного языка в России в настоящее время - это обучение иностранному языку как реальному и полноценному средству общения, залогом эффективности которого является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.
Современных школьников и студентов обучают уже не просто иностранному языку, но «межкультурному общению». Этим термином называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих разным национальным культурам [Верещагин 1990: 26]. То есть подразумевается, что человек, изучающий иностранный язык должен не просто выучить определенный объем лексических единиц и словосочетаний, затвердить нормы словоупотребления, грамматические правила и овладеть фонетикой другого языка, но ему следует постичь культуру другого народа, научиться понимать и уважать их традиции, проникнуться иным образом мыслей и мировосприятием. В этой ситуации преодоление языкового барьера при контакте с носителем иного языка видится уже не самой главной проблемой, но лишь одной из тех трудностей, которые необходимо разрешить для успешного осуществления процесса общения с представителем иной культуры.
В исследовании И. Ю. Марковиной и Ю. А. Сорокина представлены национально-специфические компоненты культур, как раз то, что создает проблемы межкультурной коммуникации. К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:
1) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований);
2) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;
3) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;
4) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;
5) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.
Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального склада, национально-специфические особенности мышления» [Антипов 1989: 77]. Однако, естественно, «первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык - это знак принадлежности его носителей к определенному социуму» [Антипов 1989: 75].
Таким образом, главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Конечно, это можно сделать (и так делают), изучая параллельно язык, культурологию, страноведение и другие смежные дисциплины, однако, и в самом языке есть область, позволяющая «заглянуть в душу» чужого народа, прикоснуться к философии «иностранца». Мы имеем в виду фразеологию.
Фразеология является наиболее чувствительной к изменениям, происходящим в языковой картине мира любого народа, так как в семантической структуре фразеологических оборотов аккумулируется богатейшая информация об особенностях мировосприятия, способах мышления, жизненных ценностях того или иного этноса. Судьба фразеологизмов позволяет проследить способы фиксации многих сторон жизни народа, постичь систему представлений о мире, понятий, жизненных установок, правил, законов, по которым народ жил, и обнаруживает связи, ранее не предвиденные, помогая ученым объяснить природу духа и поведения народа, восстанавливая утерянную связь времен. И действительно, внутренние формы, первоначальные образы фразеологизмов таят в себе описание неповторимых традиций, национального быта, обычаев, исторических событий, интересных фактов, фиксирующих духовные ценности народа, его культуру, образ мышления. Позволяют глубже понять характер народа и выразить отношение человека к проявлениям жизни.
С. Г. Тер-Минасова пишет: «В идиоматике языка, то есть в том слое, который по определению, национально-специфичен, хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.
На эту тему написано немало научных трудов. Именно в силу своей явной культуроносности, национальной и стилистической направленности идиоматика всегда привлекала повышенное внимание, как ученых лингвистов, так и изучающих иностранные языки» [Тер-Минасова 2000: 80].
Итак, несомненно, знание фразеологии способствует более глубокому и проникновенному пониманию иной культуры, но вот что касается изучения фразеологических единиц в процессе обучения иностранному языку, то это вопрос по сей день спорный. А. И. Смирницкий считает, что «собственно идиомы являются как бы украшением в языке. Можно прекрасно говорить на том или ином языке, совершенно не пользуясь в своей речи собственно идиомами. Смыкаясь с поговорками, через них, идиомы как будто бы могут вообще выйти за пределы собственно языкознания и перейти в область литературоведения, фольклора» [Смирницкий 1956: 227]. Однако, А. В. Кунин категорически не соглашается с подобной точкой зрения. Анализируя исследования своего коллеги, он пишет: «Эта мысль не представляется нам убедительной. Ведь если развить ее, то легко сделать вывод, что можно прекрасно говорить на том или ином языке, не пользуясь, например, образными средствами вообще. Если подобная бедность речи терпима на начальной стадии развития языка, то более полное овладение им не мыслимо без хорошего знания фразеологии, которая делает речь яркой, образной, доходчивой, национально-самобытной» [Кунин 1970: 279]. Мы разделяем позицию А. В. Кунина по данной проблеме и считаем, что фразеологизмы - это высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Фразеология каждого языка отображает образную картину мира через призму мировосприятия того или иного народа, основываясь на сходстве универсальных способов описания объективного мира и взаимоотношений человека с природой.
Фразеологические единицы, называющие внеязыковые реалии окружающей действительности, являются строительным материалом каждого языка. Внутри языка они образуют целостную номинативную систему, структурированное сообщество названий, представляющих собой своеобразное вербальное выражение материального и духовного мира народа, и осознание человеком окружающей действительности на том или ином временном отрезке развития общества. Следовательно, фразеологические обороты как элементы строгой системы выполняют определенные функции отражения реальной действительности в языковом сознании народа. Эта система характеризуется понятием «фразеологическая картина мира», которая выступает фрагментом целостной языковой картины мира, неким микромиром, который складывается из универсальных и культурно-специфических смыслов, обусловленных особенностями концептуализации, в когнитивно-оценочной деятельности человека.
Язык, как уже упоминалось выше, занимает первое место среди национально-специфических компонентов культуры, способствуя тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Фразеология является частью языка, следовательно, во фразеологии мы можем найти как точки соприкосновения различных культур, так и языковые проявления глубоко специфических черт той или иной культуры.
В первом случае речь, конечно же, прежде всего, идет о ФЕ, которые имеют в качестве прототипов образы из мировой истории и культуры, в частности фразеологизмы библейской этимологии. Например, качественно-обстоятельственные ФЕ: by/in the sweat of one's brows - в поте лица своего: The peoples of all countries are not rich and aristocratic - they are the common people, those who earn their bread by the sweat of their brows.//G. Green. `The Enemy Forgotten', ch. XIV [… народ - это не богачи и не аристократы, это простые люди, которые в поте лица зарабатывают хлеб насущный.] Ну вот прежде всего я вижу прилежного земледельца, вижу я, что этот земледелец ковыряет землю и в поте лица добывает хлеб.//Слепцов. Трудное время. Жители же более почтенного возраста.., засучив рукава нательных рубах, трудились в поте лица - окучивали картошку.//В. Тендряков. Тугой узел. Или (as) old as Adam - стар как Адам; ~ старо как мир: She had tempted him, yes, but he would not use that excuse as old as Adam.//P.S. Buck, `Come, My Beloved', ch. VII [Она искушала его, это, конечно, так, но он не воспользуется этим доводом, старым, как мир, для того, чтобы оправдать себя.] - Смогу ли я полюбить его?.. Конечно же, нет! Он же ветхий старик, древний как Адам. При переводе этих выражений, при употреблении их в речи в сознании любого человека (а при межкультурном общении - у обоих собеседников) возникают одни и те же образы: миф о сотворении мира, проповеди Иисуса и т.п. Изучение подобных ФЕ способствует не только знакомству с культурой иноязычного народа, но, прежде всего, осознанию собственной культуры, развитию общего кругозора, эрудиции учащихся. Что является немаловажным при изучении любого языка (и родного, и «чужого»).
Второй случай, представляется наиболее интересным - фразеологизмы, внутренний образ которых при ближайшем рассмотрении, при семном анализе единиц, с учетом этимологии, показывает особенности жизни, истории, культуры народа. Рассмотрим в качестве примеров ряд адвербиальных сравнений обозначающих и в русском, и в английском языках интенсивность проявления признака. Так, фразеологизм (As) pleased as Punch переводится на русский язык доволен как Петрушка, то есть `очень довольный' - и мы узнаем, что в Англии существовал Панч - герой народного фольклора, шут, эквивалент нашего отечественного скомороха - Петрушки. Во фразеологизмах (As) bright as a new penny - светится как медный пятак/как новый гривенник видна разница денежных систем: мелкая разменная монета в Англии - пенни, в России - гривна, а в единицах from A to Z - от А до Я, от аза до ижицы: алфавит.
Интересны так же фразеологизмы, тоже относящиеся к качественно-обстоятельственному классу, обозначающие интенсивность проявления признака, в основе которых лежат образы животных. Так, англичане сравнивают медлительного человека с улиткой, а русские с черепахой: (As) slow as a snail - медлительный как черепаха, at a snail's gallop/pace - черепашьим шагом: The oxen went at a snail's pace with cautious steps…//W.S. Maugham, `The Gentleman in the Parlour', ch.V [Волы ползли черепашьим шагом, медленно и очень осторожно] Я тащился как черепаха.// Серафимович. В пути. - Дни, как черепахи, ползут, - говорил Николай Николаевич, грызя огурец. - Еще семь дней до свадьбы, а мне кажется, что конца этому не будет.//А.Н. Толстой. Чудаки. Мудрый человек в Англии сравнивается со змеей, а в России испокон веков эталоном мудрости была сова: (As) wise as a serpent - мудрый как сова: My grandfather was as wise as a serpent. - Мой дедушка мудрый как сова.
Фразеологизм As proud/vain as a peacock дословно переводится гордый как павлин, хотя русским эквивалентом его является фразеологическая единица надутый как индюк/петух: She never tried of praising his beauty… `darling, you'll make me as vain as peacock.'//W.S. Maugham, `Theatre', ch. V. [Джулия непрерывно расхваливала наружность Майкла… «Дорогая, я же задеру нос!»] Tonga thought he had done something very clever in killing him, for when I came up by the rope I found him strutting about as proud as peacock.//A.C. Doyle, `The Sign of Four', ch. XII [Тонга думал, что поступил очень хорошо, убив его, когда я забрался по веревке в комнату, Тонга расхаживал там гордый как петух].
Откровением для нас могут стать такие фразеологизмы как from China to Peru - от Китая до Перу, из которых мы можем сделать вывод, что создателями подобной ФЕ могли быть только опытные мореходцы и картографы, то есть люди, чья жизнь во многом связана с морем, живущие на побережье или на острове, и действительно: англичане - жители островной страны: Let observation with extended view survey mankind from China to Peru.//S. Johnson, `On the Vanity of Human Wishes', ch. II, 1749. [Пусть наблюдение, вселяя в людей веру, охватывает человечество от Китая до Перу.] Или оn the sheep's back - австрал. `на спине овцы', “благодаря овцеводству, торговле шерстью'; заметив этот фразеологизм в речи, в художественном тексте, носитель другой культуры может задуматься и вполне обоснованно предположить, что овцеводство играет немаловажную роль в жизнедеятельности страны, и на самом деле: оно является основной отраслью сельского хозяйства в Австралии: … he might have stood as a symbol of the generation that rode to easy prosperity on the sheep's back.// D. Cusack, `Picnic Races', ch. 16 [Артур был типичным представителем поколения, которое быстро достигло процветания благодаря, так сказать, овечкам.] в результате он окажется прав.