1) Даются все значения слова, начиная от самого общего, и заканчивая редко употребительными значениями и фразеологическими оборотами, содержащими определенную лексику.
2) Имеются грамматические пометы, транскрипция, а в некоторых отдельных статьях- дополнительная этимологическая информация.
3) Богатейшая картотека примеров.
4) Имеются указания на стилистическую принадлежность и сферу употребления фразеологических оборотов.
5) Недавно вошедшие в обиход слова указаны в приложении.
6) Значительно упрощен писк необходимой информации за счет расположения словарных статей и вокабул, расположенных строго в алфавитном порядке.
3. Англо-английский словарь American Idioms Dictionary, Longman является довольно удачным изданием, ориентированным на быстрый поиск интересующей информации. В словаре представлены только самые общие толкования и случаи употребления фразеологических оборотов. Несмотря на относительную скудность, примеры к словарным статьям подобраны довольно удачно. Отсутствует различного рода дополнительная информация в виде грамматических помет например, но это нельзя считать большим недостатком, поскольку словарь не ориентирован на презентацию как можно более полной информации о каждой отдельно взятой фразеологической единице.
4. «Англо-русский фразеологический словарь», П. П. Литвинов, 2005 года выпуска.
Данное издание нельзя назвать удачным, поскольку, пожалуй, его преимуществами можно назвать только двуязычность и наличие некоторых фразеологических оборотов, редко встречающихся в других, даже самых полных изданиях. Что же касается презентации словарных статей, то здесь рассказать можно только о недостатках:
1) Отсутствуют комментарии по поводу ситуативного употребления и стилистической принадлежности.
2) Словарные статьи расположены в алфавитном порядке по первому слову, что значительно затрудняет поиск интересующей информации.
3) Скудность картотеки примеров.
Хотя, во введении, автор и утверждает, что «данное издание ориентировано на специальности с лингвистическим уклоном», само издание не оправдывает надежд.
Таким образов, можно выделить ряд причин возникновения проблемы репрезентации фразеологических оборотов в словарях. Среди них: наличие огромного количества разнообразных типов словарей, а тип словаря определяет цели словарной статьи и то, каким образом она будет построена; проблема ориентированности словарей на определенный контингент людей и их потребности в плане информации. Кроме того, некоторое влияние на презентацию фразеологизмов оказывает отсутствие единого взгляда на определение, классификацию и способы передачи фразеологических оборотов.
Заключение
Итак, данная исследовательская работа была написана с целью освещения некоторых вопросов, касающихся проблем репрезентации фразеологических оборотов в словарях разных типов.
В ходе написания работы были проанализированы материалы на тему классификации и основных характеристик фразеологических единиц. В результате данного анализа мы пришли к выводу, что в силу молодости фразеологии, как науки, у ученых не сложилось единого мнения по поводу определения фразеологического оборота, его характерных особенностей и классификации. Наличие разногласий среди лингвистов можно назвать одной из причин возникновения проблем репрезентации фразеологических оборотов.
Еще одной причиной можно назвать многообразие типологии словарей, которое объясняется сложностью языка, стремлением людей изучать его, и , как следствие, возникновение потребности общества иметь доступ к самой различной информации, которая никоим образом не может быть представлена в одном словаре.
На основе анализа нескольких словарных статей на примере фразеологизмов, cодержащих лексику «EYE», можно сделать вывод о том, что каждый отдельно взятый словарь- ориентирован на определенный слой общества и его потребности, что является объяснением явных различий в словарных статьях словарей разного типа. Это затрудняет выбор словаря с наиболее подходящими словарными статьями.
Таким образом, можно сделать вывод, что возникновение проблем репрезентации фразеологического оборота в словарях разного типа по большей степени связано с отсутствием возможности формирования единого мнения по каждому отдельно взятому вопросу лексикологии, а точнее ее разделов: лексикографии и фразеологии.
Библиография
1. Л. П. Пастушенко «Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля».-Киев-1982.
2. С.И. Карантиров «Толковый словарь русского языка».-Москва-1996.
3. З.А. Харитончик «Лексикология английского языка».-Минск: Высшая школа-1992.
4. В.В. Виноградов «Лексикология и лексикография».- Москва: Наука-1986.
5. Н.М. Шанский «Фразеология современного русского языка».3-е изд. - М.: Высшая школа-1985.
6. А. И. Смирниций «Лексикология английского языка».- Москва: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова- 1998.
7. А. В. Кунин «Англо-русский фразеологический словарь».3-е изд.,стереотип.-Москва: Русский язык-2001.
8. В. Н. Телия «Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно- оценочная функция» // «Метафора в языке и тексте».-Москва: Наука-1988.
9. А. В. Кунин «Английская фразеология».Теоретический курс.-Москва-1981.
Список используемых словарей
1. В. В. Гуревич и Ж. А. Дозорец, «Русско-английский Фразеологический Словарь»,Москва- 2005.
2. Д. И. Квеселевич, «Русско-английский Фразеологический словарь», Москва - 2001.
3. П. П. Литвинов, «Англо-русский фразеологический словарь», Москва - 2005.
4. Collins CoBuld, Advanced Learner's English Dictionary, The University of Birmingham-2005.
5. А. В. Кунин, «Большой Англо-Русский Фразеологический Словарь», Москва - 2005.
6. American Idioms dictionary, Longman,England - 1999.
7. Dictionary of Contemporary English, Longman, England-2003.
Интернет-источники
1. www. Durov.com
2. www. Wikipedia.com