Курсовая работа: Фразеологический оборот: признаки и классификация

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

5.Эквивалентность слову. Состоит в том, что фразеологической единице присущи два характерных признака слова: семантическая целостность и существование как готовой единицы в языке, ее воспроизводимость в речи. Уподобление фразеологической единицы слову отражается также в возможности замены фразеологической единицы словом (“eye of the day”-«светило, солнце») и наличии у фразеологических единиц синонимов ( “to be on low water”= “to be on the rocks”, что значит «быть в тяжелом материальном положении»), антонимов (“in the long run”-«в конечном счете» и “in the short run”-«в ближайшем будущем»). З. А. Харитончик «Лексикология английского языка». -Минск: «Высшая школа», 1992.-С.207 Фразеологическим единицам также как и словам присуща многозначность. Однако мнения относительно данного вопроса разделились. Например, А. И. Смирницкий А. И. Смирницкий «Лексикология английского языка».- М.: МГУ, 1998.-С.206 отмечает, что несмотря на некоторые сходства, фразеологические единицы и слова- качественно разные образования. Фразеологические обороты - раздельнооформленны, а слова - цельнооформленны.

Таким образом, фразеологические единицы могут быть отнесены к единицам промежуточного типа. И как переходные единицы, они с трудом отграничиваются с одной стороны от сложных слов, с другой - от свободных словосочетаний.

Теперь рассмотрим непосредственно классификацию фразеологических оборотов.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. В.В. Виноградов «Лексикология и лексикография»: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.- С. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа:

1.Фразеологические сращения. Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов(«at bay» - «загнанный, в безвыходном положении»; «be at smb.'s beck and call»- «быть всегда готовым к услугам»). Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически». Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» - «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются.

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

2.Фразеологические единства. Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов («to spill the beans» - «выдать секрет»; «to burn bridges» - «сжигать мосты»; «to have other fish to fry» - «иметь дела поважнее»; «to throw dust into smb.'s eyes» - «заговаривать зубы»; «to burn one's fingers» - «обжечься на чем-либо»).

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью». В.Н. Телия «Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция» . - М.: Наука, 1988. - С. 50 Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

3.Фразеологические сочетания. Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением («a bosom friend» - «закадычный друг», «a pitched battle» - «ожесточенная схватка», «to frown one's eyebrows» -«насупить брови»)

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью».Шанский Н.М. «Фразеология современного русского языка.». 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985. - С. 73 В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологические единицы, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л. П. Смит, В. П. Жуков, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые выражения, другие (Н. Н. Амосова, А. М. Бабкин, А. И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. А вот В. В. Виноградов не включает в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. Таким образом, в отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Вопросы о классификации фразеологических единиц, их соотнесении со словами и особенностях их отличия от свободных словосочетаний, являются спорными.

Таким образов, среди ученых-лингвистов, в большинстве случаев не существует единого, неоспоримого мнения касательно того или иного вопроса. В данном случае, при изучении материалов по лексикографии, можно сделать вывод, что, несмотря на существование огромного количества словарей различного типа и направленности, расхождение во взглядах на принципы классификации словарей все-таки существуют. Однако, стоит отметить, что в работах различных ученых можно найти наиболее общую классификацию словарей, о которой говорилось в первом параграфе данной главы.

Что же касается фразеологии, то, несмотря на огромное количество написанных работ, исследования в области фразеологии способствуют появлению все большего количества спорных вопросов относительно как самого понятия фразеологического оборота, так и выявления его особенностей, соотнесения его с различными частями речи, и, непосредственно его классификации. О наиболее общей среди лингвистов классификации фразеологических единиц более подробно говорилось во втором параграфе данной главы.

Глава II. Анализ примеров фразеологических оборотов. Анализ словарей-источников

2.2 Примеры фразеологических оборотов, содержащих лексику «EYE»

Из темы данной работы следует, что особое внимание было уделено фразеологическим оборотам, содержащим лексику «EYE» и тому, насколько полно отражается их значение во фразеологических и толковых словарях. Ниже представлены соответствующие примеры фразеологических оборотов с указанием на конкретный источник.

1. «Русско-английский Фразеологический Словарь», В. В. Гуревич и Ж. А. Дозорец, Москва- 2005 год.

В глаза не видел - Smb has never set eyes on smth (в данном обороте set может быть заменено на lay, что является основанием для отнесения фразеологизма к фразеологическим сочетаниям );

Смотреть во все глаза -To stare at smb with wide open eyes - (поскольку в данном фразеологическом обороте нефиксированный порядок компонентов, оно может быть отнесено к фразеологическим сочетаниям );

2. «Русско-английский Фразеологический словарь», Д. И. Квеселевич, Москва - 2001 год.

Глаз да глаз нужен - To keep a sharp eye on smb (значение данного фразеологического оборота может быть выведено из значения входящих в него компонентов, следовательно, его можно отнести к фразеологическим сочетаниям);

С глаз долой - из сердца вон - Far from eye, far from heart (поскольку данная фразеологическая единица стилистически и эмоционально окрашена, ее можно отнести к пословицам);

3. «Англо-русский фразеологический словарь», П. П. Литвинов, Москва - 2005 год.

Eye for an eye - око за око, зуб за зуб (для данного фразеологического оборота характерна эмоциональная окрашенность, что приближает его к фразеологическим единствам );

I belive in eye for an eye - «Я сторонник принципа «око за око»

Eagle eye - человек, видящий все (фразеологическое сочетание);

No error escaped from her eagle eye - «Ни одна ошибка не ускользнула от ее орлиного глаза»;

4. Collins CoBuld, Advanced Learner's English Dictionary, The University of Birmingham.

All my eye (and Betty Martin) - «Nonscence» (отсутствие мотивации, относится к фразеологическим сращениям )

-I heard that they were closing this school!

-All my eye and Betty Martin! Do not belive it! ;

Keep an eye out for smb - «To keep looking for smn or smth you expect or want to see»

The teachers were warned to keep an eye out for fights and bullying.;

5. «Большой Англо-Русский Фразеологический Словарь», А. В. Кунин, Москва - 2005 год.

Four eyes see more than two - Одна голова - хорошо, а две головы - лучше.(поговорка);

Let me go there with you! Four eyes see more than two! - «Давай я пойду с тобой!Одна голова - хорошо,а две головы - лучше!»

Hit the bull's eye - попасть точно в цел (фразеологические единства, т.к. в данном фразеологическом обороте отмечаются признаки семантической разделенности.)

6. American Idioms dictionary, Longman, 1999

To have eyes in the back of your head - to be able to notice everything that is happening around you (относится к фразеологическим сочетаниям, т.к. в состав данного оборота входят слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением);

You need to have eyes in the back of your head when you're teaching a class of ten-year-old.

Someone's eyes are bigger than his/her stomach - used to say that someone has taken more food than they can eat (собственно идиома, по классификации А. И. Смирницкого);

I can't eat the rest really - my eyes are bigger than my stomach.

7. Dictionary of Contemporary English, Longman, England,2003

The naked eye - if you can see something with the naked eye, you can see it withiut any artificial help such as a microscope (данный фразеологический оборот может быть отнесен к фразеологическим сочетаниям,т.к. в его состав входят слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением);

It's just about possible to see the planet with tha naked eye at night.

To have eye for smth - to be good at noticing a particular type of thing, especially something attractive or valuable (относится к фразеологическим сочетаниям, поскольку при употреблении данного оборота возможно добавление определения «good»);

Ernest has an eye for detail.

В результате анализа данных примеров, можно сделать вывод, что фразеологические обороты, содержащие лексику «EYE», в большинстве своем могут быть классифицированы как фразеологические сочетания, поскольку в них может быть обнаружен один из нижеперечисленных признаков:

1. В них допустима вариантность одного из компонентов;

2. Возможна синонимическая замена стержневого слова;

3. Возможно включение определений;

4. Допустима перестановка компонентов;

5. Обязательно свободное употребление одного из компонентов и связное употребление другого.

2.2 Анализ словарей-источников

В данном разделе хотелось бы прокомментировать словари, послужившие источниками выбора материала для написания данной работы. При подборе материала упор был сделан на одни из самых новых изданий среди существующих лингвистических словарей, выпущенных не ранее 1999 года.

Для начала следует отметить, что примеры для данной работы были взяты из толковых и непосредственно фразеологических словарей, как одноязычных, так и двуязычных. И начать анализ данных словарей хотелось бы с наиболее полного по содержанию и удобного в обращении.

1. «Большой Англо-Русский Фразеологический Словарь» 2005 года выпуска, составителем которого является А. В. Кунин. Данное издание, в сравнении с другими, не имеет недостатков. К достоинствам можно отнести:

1) То, что данный словарь является двуязычным, что делает его более доступным для тех, чей уровень английского невысок. В то же время для тех, кто изучает английский язык на высоком уровне, этот словарь не покажется примитивным.

2) Огромное количество фразеологических оборотов, которые сложно найти в других словарях. Имеются даже отдельные статьи, посвященные практически неупотребляемым оборотам, которые встречались только однажды в произведении какого-либо автора.

3) Многие примеры для словарных статей были взяты из художественных произведение классической английской литературы. При этом имеются ссылки на автора, название произведения и краткую информацию, находящуюся в приложении к словарю.

4) Имеются указания на стилистическую принадлежность и сферу употребления фразеологических оборотов.

5) Словарь является очень удобным в обращении поскольку словарные статьи расположены в алфавитном порядке, а удобство поиска оборотов, содержащих определенную лексику, обеспечиваю вокабулы, также расположенные в алфавитном порядке.

Данное представляет особую ценность для тех, кто занимается изучением английского языка профессионально.

2. Далее хотелось бы отметить сразу два толковых словаря: Collins CoBuld, Advanced Learners Dictionary, 2005 года выпуска и Dictionary of Contemporary English, Longman, 2003 года выпуска.

Единственным недостатком данных изданий можно назвать принадлежность к одноязычным словарям- оба издания являются англо-английскими, что делает работу с ними практически невозможной для людей с низким уровнем английского языка. В то же время, те, кто профессионально изучает английский язык, найдут множество преимуществ: