Статья: Фразеологическая вариантность как средство экспликации метафорической синергии

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Dans les temps qui courent jeter l'argent par les fenкtres est irresponsables sauf si c'est pour donner а ceux qui en ont vraiment besoin mais rendu lа ce n'est pas du tout jeter son argent par les fenкtres mais bien partager [32].

Возвращаясь к вопросу становления и закрепления данного фразеологизма в узусе, а значит экспликации концептуальной метафоры -- источника УФЕ, отметим существенность выше приведенного замечания о смене социально значимой ценностносмысловой парадигмы.

При таком видении возможно полагать, что метафоризация прямономинативного словосочетания Jeter l'argent par les fenкtres происходит в результате не столько описанной выше однонаправленной метафорической проекции из сферы источника в сферу-цель, сколько междоменной интеграции фреймовых структур знаний сферы-источника и сферы-цели, при которой локальная интерпретация сферы-мишени (негативное восприятие референтной ситуации, описываемой свободносинтаксическим прототипом фраземы) опосредует когнитивную топологию сферы-источника, а именно, переосмысление, видение по-новому смысловых аспектов фрейма-сценария средневекового обычая. Однако отдельные окказиональные трансформации данной УФЕ позволяют предположить еще одно когнитивно-семиологическое основание рассматриваемой идиомы. Приведем пример речевого варианта данной УФЕ, который в силу своей популярности и употребительности в фиксированной структурно-семантической форме может рассматриваться как окказиональный фразеологизм в процессе узуализации: 8) Quitte а jeter l'argent par les fenкtres. essayez au moins de viser la mienne! [33].

В данном внутрифразовом контексте ОФТ направлена на актуализацию во второй части предложения инвариантного сегмента УФЕ les fenкtres в качестве слова-синтаксемы (в форме притяжательного местоимения la mienne), вступающего в логические отношения с другими членами пропозиции. Трансформ создает эффект каламбура (что, по-видимому, и повлияло на популярность данного речевого варианта) за счет актуализации сегмента les fenкtres одновременно в буквальном (viser la mienne -- «целиться в мое окно») и переносном («выбросить деньги мне, отдать деньги мне») значениях. Этот метонимический силлепс обусловлен как соположением фразеологического компонента с предшествующей ему УФЕ, так и контекстуальной реактивацией предикативных отношений и лексемных свойств компонентов УФЕ (актуализация синтаксической позиции «деятеля» essayez au moins de viser..., появление пропозиционального объектного актанта viser la mienne).

Представляется, что данная окказиональная фразеологическая трансформация не только «разворачивает» и оязыковляет свернутые при метафоризации когнитивные структуры, но и сам трансформ стал возможен именно потому, что мотивирующим значение фразеологизма стала одна из важнейших онтологических метафор, метафора container11 («вместилище»), которая проецирует собственно человеческую ориентацию «внутри -- снаружи» на внешние пространственные объекты (в данном случае -- дом).

Подобное ассоциативно-образное видение дома как своего внутреннего пространства, а окна -- как мысленно проведенной границы (даже, если за окном может располагаться мой сад, двор и т.п.) этого внутреннего пространства мотивирует метафорическую транспозицию из сферы-источника (мой дом -- мое пространство и его позитивная количественная оценка, связанная с наличием денег, как социального гаранта моего благополучия) в сферу-цель (референтная ситуация безрассудной расточительности, бессмысленной и, как следствие, опасной небережливости, поскольку подобная ситуация траты денег -- это лишение меня средств к существованию и, потому, угроза моему внутреннему жизненному пространству). Отметим показательную в данном контексте интерпретацию смысла этого трансформа носителями языка. Вполне допустимо, что данная экспликация значения трансформа не осознана с точки зрения онтологической метафоры, но, скорее, происходит с опорой на буквальное прочтение ОФ:

“Quitte а jeter l'argent par les fenкtres. essayez au moins de viser la mienne! En fait -- et comme trиs souvent --, cette expression, qui n'est qu'un trait d'humour, ne s'embarrasse guиre de logique: -- lorsqu'on parle de “jeter l'argent par les fenкtres”, il est йvidemment question de le jeter а l'extйrieur -- tandis que, en йvoquant l'йventualitй de la jeter “dans la sienne”, c'est au contraire vers l'intйrieur (... pour le bйnйficiaire: sans quoi cela ne prйsenterait pas grand intйrкt!) Курсив -- наш.» [33].

Таким образом, мы склонны полагать, что когнитивной основой формирования и современного истолкования фразеологизма jeter l'argent par les fenкtres является онтологическая метафора container-«вместилище», опосредующая негативную интерпретацию запечатленного фразеологического действия в мотивирующем образном основании идиомы. Выше описанный механизм междоменной интеграции ментальных проекций сферы-источника (фрейм-сценарий исторически сложившегося средневекового обычая) и сферы-мишени (любая ситуация безрассудных трат денег, расточительного образа жизни) объясняет формирование конкретно-образной мотивирующей основы фразеологизма, но не логику метафорических следствий, т.е. сущности метафорического переосмысления прототипа идиомы.

Действительно, не сложно себе представить, что при фразеологизации свободносинтаксического прототипа идиомы могло бы произойти «позитивное» переосмысление основного референта с закреплением идиоматического значения «благотворительность, щедрость» с одобрительной коннотацией «это хорошо» (оказывать материальную помощь нуждающимся). «Гиперболизация» значения денег в социальной жизни человека обусловливает понимание опасного безрассудства «выбрасывания денег», поименованного свободносинтаксическим номинатом “jeter l'argent”. Однако денотативно-сигнификативное значение фразеологизма «быть крайне расточительным, бездумно и беспечно тратить деньги», а также его коннотативное значение, транслирующее осуждение в силу опасных последствий такого поведения (ср. рекомендательные коннотации “А ne pas suivre donc!”, пример (3)) или в силу понимания того, что бессмысленно расходуются деньги налогоплательщиков, т.е. мои деньги (пример (1)), реализуется только в устойчиво воспроизводимой фиксированной форме с инвариантным компонентом les fenкtres.

Не случайно в современном французском речевом контексте отмечаем существование окказиональных вариантов рассматриваемого фразеологизма с переменными компонентами jeter, l'argent и инвариантным fenкtre: Jeter son bien/les sous/ l'oseille/une fortune par la fenкtre; Semer son bien par la fenкtre, Foutre de l'argent par la fenкtre. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что лексемы представленного вариационного ряда son bien/les sous/l'oseille/une fortune являются синонимами канонического сегмента УФЕ l'argent, тогда как глаголы semer, foutre реализуют синонимичное значение компоненту УФЕ jeter только в составе словосочетания с компонентом la fenкtre. Вместе с тем, нельзя недооценивать преобразовательной и создающей «энергии» метафоры, связывающей план выражения новой структуры значения Для представления сущности метафоры как взаимодействия двух идей в одном слове А.А. Ричардс вводит два термина: «оболочка» метафоры и «содержание» метафоры. «Оболочка» -- это словесные «одежды» метафоры, оязыковленный объект, в свете которого осмысливается предмет метафоризации, а «содержание» -- сам предмет метафоризации. В тер-минах А.А. Ричардса наше замечание о преобразовательной «энергии» метафоры можно про-иллюстрировать следующей цитатой: «.. .„оболочка“ метафоры определяет ту форму, в которую облекается „содержание“..» [2, с. 66]. Смысл данного положения в том, что метафора сплавля-ет объект и предмет метафоризации, «оболочку» и «содержание» метафоры в одну сущность, одно целое так, что невозможно и неправильно выделять более или менее «весомый» компонент метафоры («оболочку» или «содержание»).: замена компонента УФЕ l'argent на семантически чужеродные лексемы приводит к дефралогизации значения и теряет всяческий смысл (ср., в этой связи, проницательное наблюдение носителя языка: “Jeter des verres/des assiettes/un buffet par les fenкtres” n'a aucun sens figurй particulier. Avec de tels objets, elle ne peut, me semble-t-il, кtre prise qu'au sens propre. A l'inverse, “jeter l'argent par les fenкtres” est bel et bien une mйtaphore courante utilisйe pour dйsigner des dйpenses excessives et inutiles” [33]).

Таким образом, можно заключить, что становление фразеологизма jeter l'argent par les fenкtres происходит в результате концептуальной интеграции как минимум четырех ментальных пространств: первая концептуальная метафора устанавливает культурологически обусловленные ассоциативно-образные соответствия между фреймовой структурой знаний «сценария» средневекового обычая и ситуацией расточительного поведения, задавая осмысление такого производного референта посредством редуцированного до основных признаков конкретного наглядно-понятийного образа -- гештальта. Этот вербализованный гештальт в основе внутренней формы фразеологизма формирует образное и понятийное представление о таком беспечном и расточительном образе жизни и предопределяет объем референтной соотнесенности фразеологизма.

Вторая -- базовая онтологическая метафора соя^аш,ег-«вместилище» -- проецирует внутреннее пространство человека на его жилище, а предметом метафоризации становится понятие условного окна как границы между внутренним, моим безопасным пространством и внешним, со своими законами, миром. С тех пор, как деньги становятся универсальным эквивалентом обмена между людьми и приобретают все большую значимость с развитием социально-экономических отношений, складывается концептуальное представление об этих бумажных и металлических знаках как о необходимом средстве жизнеобеспечения человека и гаранте его благополучия (неудивительно, что в современном мире пожелание финансового благополучия стало практически клише). В контексте выше представленной синергии концептуальных метафор подобное когнитивное значение понятия «деньги» обусловливает те негативные и предосудительные коннотации, которые узуально закреплены за фразеологизмом. Не случайно, полные или частичные семантические эквиваленты французского фразеологизма отмечены во многих языковых культурах; показательно, что некоторые из этих ФЕ имеют в своей структуре опорный сегмент fenкtre, что наводит на мысль о мотивирующей роли выше описанной онтологической метафоры в организации значения этих ФЕ, другие же ФЕ -- транслируют значение посредством конкретно-образного представления фразеологического действия и буквального понимания компонента l'argent (ср., например: das Geld zum Fenster hinauswerfen (Герм.) -- выбрасывать/швырять деньги в окно; Butta- re il denara dalla finestra (Итал.) -- бросать деньги в окно; Tirar el dinero / la plata por la ventana (Арг.) -- бросьте деньги / серебро в окно, Tirar la casa por la ventana (Арг.) -- выбрасывать дом на окно; А arunca banii pe fereastrд (Рум.) -- выбрасывать деньги в окно; Me hedh paranл pлr dritare (Албан.) -- выбрасыть деньги в окно; Bacati novac kroz prozor (Серб.) -- выбрасывать деньги в окно; har vurup harman sa- vurmak parasini sokaga atmak parasini denize atmak deli gibi para harcamak (Турц.) -- выбрасывать деньги в море или в окно; To pour money down a rat hole (США) -- бросать деньги в крысиную нору; To throw money down the drain (Анг.) -- выбрасывать деньги в сточную канаву; Geld over de balk smijten (Нидерл.) -- выбрасывать деньги через бар; бросать деньги на ветер (Рос.). Заметим, что в обществе, где понятия денег не существует, или не имеет такой онтологической значимости, как в современном постиндустриальном мире, данная метафора не будет понята или же эмотивно будет восприниматься как нейтральная, констатирующая некий факт бытия.

В заключение отметим, что когнитивно-семиотический анализ определенных окказиональных трансформации узуальной фразеологической единицы jeter l'argent par les fenкtres позволяет эксплицировать механизм взаимодействия концептуальной и текстовой метафоры. «Развертывание» вербализованного гештальта как языкового «отпечатка» метафорической синергии происходит в контексте тесной деривационной связи трансформа (пример (8)) с фразеологическим узуальным инвариантом.

Осмысление этой деривационной связи способствует выявлению и описанию структурной «механики» концептуальной метафоры -- источника фразеологизма. Экспликация ее организующей и структурирующей функции обусловлена собственно спецификой трансформа, а именно тем, что трансформ нацелен на деметафоризацию образа опорного сегмента фразеологизма les fenкtres, в рамках неизменного прямономинативного фразеологического микроконтекста.

Список источников и литературы

1. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж. Лакофф, М. Джонсон. -- М.: URSS, 2017. -- 252 с.

2. Ричардс, А.А. Философия риторики [Текст] / А.А. Ричардс // Теория метафоры. -- М., 1990. -- С. 44-67.

3. Алефиренко, Н.Ф. «Живое слово»: проблемы функциональной лексикологии. Монография [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. -- М.: Флинта, 2009. - 341 с.

4. Будаев, Э.В. Становление когнитивной теории метафоры [Текст] / Э.В. Будаев // Лингвокультурология. -- Вып. 1. -- Екатеринбург, 2007. -- С. 16-32 [Электронный ресурс]. -- URL: www.philology.ru/ linguistics1/budaev-07.htm (дата обращения 03.02.2018).

5. Распятая республика [Электронный ресурс]. -- URL: https://www.kommersant.ru/ projects/lepenis ation#team (дата обращения 03.02.2018).

6. Фукс, Э. Буржуазный век. [Текст] / Э. Фукс [Электронный ресурс]. -- URL: https:// www. litmir.me/br/?b=252573&p=53 (дата обращения 15.03.2018).

7. Кошелев, А.Д. Значение слова как генеративный комплекс. [Текст] / А.Д. Кошелев // Смыслы, тексты и другие захватывающие истории: Сб. статей в честь 80-летия И.А. Мельчука. -- М., 2012. -- С. 301-329 [Электронный ресурс]. - URL: www. ruslang.ru/doc/ melc huk_fest schrift2012/ Koshelev.pdf (дата обращения 21.01.2018).

8. Волгина, Н.С. Теория текста [Текст] / Н.С. Валгина. -- М.: Логос, 2003. -- С. 158-160 [Сайт]. -- URL: (дата обращения 03.03.2018).

9. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. -- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -- 288 с.

10. Болотнова, Н.С. Филологический анализ текста [Текст] / Н.С. Болотнова. -- Томск: Изд-во Томск.гос.пед.ин-та, 2009. -- 520с. [Электронный ресурс]. -- URL: /https:// studfiles.net/preview/5850495/ (дата обращения 03.03.2018).

11. Baudelaire, Ch. L'horloge [Текст] / Ch. Baudelaire [Electronic resource]. -- URL: http:// www.bacdefrancais.net/horloge.php (дата обращения 05. 03.2018).

12. Francis, Ponge. La fin de l'automne [Текст] / Ponge Francis [Electronic resource]. - URL: https://lyricstranslate.com/ru/francis- ponge-la-fin-de-lautomne-lyrics.html (дата обращения 05. 03.2018).

13. Миллер, Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры [Текст] / Дж. Миллер // Теория метафоры. -- М., 1990. -- С. 236-284.

14. Бирдсли, М. Метафорическое сплетение [Текст] / М. Бирдсли // Теория метафоры. -- М., 1990. - С. 201-219.