Если для интерпретации метафоры, строящейся на основании очевидного или обнаруженного сходства, «часто требуется всего-навсего предпочесть побочное значение слова его ядерному значению» [13, с. 277], то авторская, субъективно-модальная метафора это сходство образно создает, интегрируя «маргинальные, коннотативные наборы свойств» [14, с. 205] сигнификата слова, которые при логическом «столкновении» создают метафору: «.. .когда слово комбинируется с другим таким образом, что между центральными значениями этого и других слов возникает логическая оппозиция, то происходит сдвиг от центрального значения рассматриваемого слова к его маргинальному значению, и этот сдвиг показывает, что слово употреблено метафорически» [там же, с. 207]. Интерпретируя эту мысль онтологически можно сказать, что подобная замена центральных значений слова маргинальными, «потенциальными», означает изменение в представлениях человека о сущности и мерности В данном контексте понятие мерности предмета можно метафорически проиллюстриро-вать цитатой из произведения Д. Хармса «Измерение вещей» [15]:
«.В самых маленьких частичках, В элементах,
В ангелочках,
В центре тел,
В летящих ядрах,
В натяженьи,
В оболочках,
В ямах душевной скуки,
В пузырях логической науки -- Измеряются предметы Клином, клювом и клыком.» предмета действительности, этим словом поименованного, а становление такой метафоры в языке -- «неполном эквиваленте (substitute) реального опыта» [2, с. 65] -- это материализация (семиотизация) знания и инструмент развития сознания человека в его постижении мира. В контексте лингвокультурологического понимания этого эволюционного процесса расширения человеческого сознания отметим, что языковым инструментарием культуры и воплощением как переосмысленных системных значений, так и новых смыслов являются прецедентные тексты культуры и, в частности, фразеологический фонд национального языка.
Итак, возвращаясь к мысли о «свернутой» (как в плане выражения, так и в плане содержания) форме отражения фразеологической единицей определенной когнитивной реальности, резюмируем сказанное выше следующим положением: фразеологическая единица -- языковой аналитический номинат определенного референта, «закрепляет» в своем имени соответствующий фрагмент ментальной репрезентации явления действительности, которое в языковом сознании носителей этно- культуры соотносится с данным устойчивым вербальным выражением. Отсюда, логично предположить, что речевое «развертывание» свернутых при метафоризации когнитивных структур ментальных операций позволит пролить свет как на скрытые механизмы взаимодействия концептуальной и языковой метафоры, так и на истоки этноспецифической информации, носителем которой зачастую выступают единицы косвенно-производной номинации. Следствием данного гипотетического положения является допущение, что когнитивно-семиологическую «реставрацию» ментальных проекций в основе фразеологизма возможно наблюдать в контексте окказиональных трансформаций узуальных фразеологических единиц, которые, как мы полагаем, должны эксплицировать редуцированные при метафоризации прототипа фраземы некоторые статические и динамические аспекты основного референта прототипа идиомы.
Поскольку явление фразеологической вариантности -- процесс неоднолинейный и многогранный (не случайно существует весьма разветвленная и неоднозначная типология языковой и речевой фразеологической вариантности), уточним, что под окказиональной фразеологической трансформацией/трансформом (далее -- ОФТ) мы будем понимать когнитивно-коммуникативное индивидуально-авторское преобразование узуальной фразеологической единицы (далее -- УФЕ), нарушающее устойчивость нормативного фразеологического инварианта (ср., например, формально-поверхностные и более глубокие окказиональные трансформы следующих УФЕ: 1) Qui vole un њuf vole un bњuf: Qui vole un bњuf est bin emmerdй de ne pouvoir l'em porter comme un њuf [16]; Qui gobe un oeuf, gobe un bњuf [17]; 2) Avoir le bйguin pour quelqu'un: Avoir un kick sur quelqu'un [18]; 3) Les chiens ne font pas des chats: S'il est vrai que les chiens ne font pas des chats, il est sыr qu'ils peuvent s'adorer! [19]”).
Если окказиональная единица вторичной, иносказательной номинации -- фразеологический неологизм -- становится востребованным и воспроизводимым номинатом фрагмента действительности, то, как известно, с течением времени этот фразеологический неологизм кодифицируется и определяется как узуальная фразеологическая единица. В нашем понимании УФЕ -- это кодифицированный в классических лексикографических источниках структурно-семантически связный языковой сверхсловный знак с частично или полностью переосмысленным компонентным составом и воспроизводимый в языке в фиксированном значении и форме (например, Chercher la petite bкte; Poser un lapin, Кtre le dindon de la farce, C'est la fin des haricots и т.д.). В лингвокультурологической интерпретации устойчивость, т.е. нормативность УФЕ свидетельствует как о типичности ее означаемого, так и о неизменности эмоционально-оценочного отношения носителей языка/ культуры к предмету номинации (ср., например, УФЕ -- библеизмы, широко употребительные в современной французской речевой культуре: porter sa croix, crier sur /tous/ les toits, rendre а Cйsar ce qui appartient а Cйsar, pleurer comme une Madeleine, enfouir son talent -- зарывать талант в землю и т.п.). В то же время, речевые окказиональные трансформации УФЕ «расшатывают» и, в случае регулярной актуализации фразеологического окказионализма, нарушают устойчивость языковых ФЕ, что приводит к появлению окказиональных вариантов (далее -- ОВ) узуальной фразеологической единицы и окказиональных фразеологизмов (далее -- ОФ), которые при наличии соответствующих социокультурных факторов могут стать узуальными фразеологическими единицами. Критерий устойчивости УФЕ, ее «объем инвариантности» [20, с. 54-56], обусловливающий воспроизводимость и семантическое тождество8 (при всех возможных модификациях) УФЕ, является, как известно, основным признаком при различении узуальных и окказиональных фразеологизмов. На основании этого критерия, существование узуальных, в том числе двухсторонних (плана выражения и плана содержания) вариантов языковой ФЕ, признается закономерным в пределах «сохранения элементами [идиомы] их лексико-грамматической протяженности и идентичности смыслоразличительной функции.» [21, с. 62] (ср. в этой связи, вариационные ряды: с'est fort de cafй! fc'est un peu fort de cafй/ с'est fort de chicorйe! / с'est fort de moka/ с'est fort de tabac! -- узуальные фразеологические варианты языковой ФЕ c'est (trop, un peu) fort!, или узуальные фразеологические варианты changer d'idйe comme de chemise/ changer d'avis comme de chemise и их синонимы, узуальные варианты laisser retourner comme un gant/ laisser retourner comme une crкpe).
Выше мы отмечали, что одним из признаков узуальности ФЕ является ее кодификация в классических лексикографических источниках. Вместе с тем, в живой речи употребляются такие структурно-семантические варианты УФЕ, которые не будучи кодифицированы в словарях, являются узнаваемыми и воспроизводимыми фразеологизмами. Воспроизводимость этих речевых вариантов УФЕ в типовых контекстах позволяет говорить о процессе узуализации таких окказиональных (но уже не творимых, а воспроизводимых) вариантов УФЕ и рассматривать их как языковые знаки -- образные номинаты определенного фрагмента действительности. Так, структурно-семантически тождественным вариантом узуального фразеологизма (ne pas) donner de la confiture aux cochons (букв. «(не) давать варенья свиньям», в знач. «(не) метать бисер перед свиньями») является фразеологизм (ne pas) donner du caviar а des cochons (букв. «(не) давать икры свиньям»), но эта ФЕ не кодифицирована в классических лексикографических источниках, хотя и имеет высокую частотность актуализации в современной французской речи. Последний функциональный признак позволяет трактовать данный фразеологизм как находящийся в стадии узуализации и, соответственно, как узуальный вариант языковой ФЕ donner de la confiture aux cochons.
Кроме собственно лингвистической значимости (например, окказиональное варьирование УФЕ как признак развития фразеологической системы в целом с вытекающим отсюда спектром проблем, касающихся общей теории фразеологии), возникновение окказионального фразеологизма и его закрепление в лексикосемантической системе языка означает, как мы отмечали выше, появление новой семиологической метафоры, являющейся лингвокреативным результатом концептуализации человеком фрагмента действительности. Данный процесс может отражать и смену ценностно-смысловой парадигмы в отношении предмета номинации: «В новых метафорах меняются не значения слов, но, скорее, наши убеждения и чувства, касающиеся тех вещей, которые эти слова обозначают. Я утверждал, что читатель должен представить себе мир, в котором метафора, какой бы внутренне противоречивой она ни казалась, будет истинной. Читатель пытается сохранять консерватизм в воображении столь различных, миров, но это упражнение само по себе не может не вынудить его расширить свои представления о том, каким вообще может быть мир. Если мы думаем, что метафора лишь наполняет слова новыми значениями, нам будет очень и очень нелегко понять, каким образом метафора может обогатить наше видение мира, или почему лексические значения меняются так медленно» [13, с. 279 ] (ср. в этой связи, развитие фразеологической многозначности с соответствующей сменой эмотивности УФЕ coup de jarnac -- в знач.: (1) неожиданный ловкий удар; (2) коварный удар, предательский удар/поступок См. подр.: [22, с. 336-351].; или, например, переосмысление идиомы c'est le bouquet, употребляющуюся в современном языке в значении «этого только не хватало/дальше некуда/ хуже быть не может», тогда как при ее формировании в конце XVIII в. эта идиома закрепляется в узусе в антонимичном денотативно-сигнификативном значении -- «это самое чудесное/лучшее, что может быть», мотивированное вербально-ассоциативной аналогией с выражением le “bouquet (d'artifice)” -- (букет) фейерверк; ср., также, различную культурно-обусловленную интерпретацию аналогичных французских и русских библеизмов10: se croire/кtre/ se croire sorti de la cфte d'Adam -- букв. «считать себя/быть сделанным/выйти из ребра Адама», в знач. «считать себя высокого происхождения, мнить себя выше других», и русский структурный аналог (быть/выйти) из ребра Адама, ребро Адама -- «женщина, о женщине»; le mauvais riche -- «плохой, жадный богач» и русские «художественно-публицистические» библеизмы -- петь Лазаря, лазарничать, тянуть Лазаря, прикидываться Лазарем в знач. «жаловаться на судьбу, плакаться, клянчить, выпрашивать, притворяться бедняком, несчастным» -- сформировались на основе единого библейского сюжета, но в современной французской культуре известен библеизм le mauvais riche, тогда как библейский антропоним Лазарь (Lazare) закрепился в основе фразеологизма-термина syndrome de Lazare -- «синдром Лазаря», обозначающего специфические психические нарушения у пациентов, которые считают себя воскресшими после смерти).
Итак, в целях экспликации механизма порождения и становления фразеологической единицы -- языкового «отпечатка» концептуальной метафоры обратимся к некоторым примерам окказиональных фразеологических трансформаций высокочастотной и широкоупотребительной УФЕ Jeter l'argent par les fenкtres (букв. выбрасывать деньги из окон, в знач.: “gaspiller de l'argent sans compter” [23], “кtre extrкmement dйpensier” [19] -- тратить деньги не считая, быть чрезвычайно расточительным): Tant que nous ne mettons pas en place un systиme clairement dйfini, planifiй et efficace permettant d'йvaluer le succиs ou l'йchec d'un programme subventionnй, il restera trop facile de [...] gaspiller de prйcieuses ressources pour des projets mal pensйs et mal gйrйs et de continuer а jeter l'argent par les fenкtres [24]. Значение идиомы складывается в результате метафорических инференций, проецируемых из сферы-источника (фрейм-сценарий исторически сложившегося средневекового «порядка» выбрасывать из окон вещи, мусор, а также бросать из окон мелкие монеты просящим милостыню или поющим под окнами трубадурам в знак благодарности, или наоборот, чтобы поскорее от них избавиться) в сферу-мишень -- любая ситуация ненужных и безрассудных трат денег, бессмысленных и бесполезных покупок, расточительного образа жизни. Ключевым элементом фрейма-сценария сферы-источника является символьный образ человека, выбрасывающего из своего дома не просто какие-то вещи, но нечто необходимое для жизни (не случайно в структуре фразеологизма закрепляется лексема l'argent, а не, скажем, fleurs -- цветы). Показательно, что при становлении фразеологического значения этот наглядно-чувственный образ «окрашивается» негативно, приобретает отрицательные, предосудительные коннотации. Подобное изменение эмотивности (с нейтральной на негативную) свидетельствует о смене социально значимой ценностной парадигмы: если в Средневековье выбрасывать из окон различные вещи, или, что существеннее для понимания становления внутренней формы фразеологизма, бросать из окон деньги в качестве помощи бедным и платы за «работу» трубадурам было обычным, нормальным поведением, то в век рационализма подобная референтная ситуация ассоциируется с типизированным представлением о мотовстве: “La version de 1762 du dictionnaire de l'Acadйmie Franзaise nous signale qu'on disait dйjа а cette йpoque “un homme ne jette rien, ne jette point son bien par les fenкtres” pour dire “il ne fait point de folles dйpenses” [25]. Эта категоризация «положения дел» в мире объективирована в коннотативном значении идиомы -- «это плохо, предосудительно» вести расточительный образ жизни, тогда как переосмысленный и редуцированный до основных признаков (расточительство, беспечность, ненужные траты) наглядно-понятийный образ мотивирует денотативно-сигнификативное фразеологическое значение идиомы. Любопытно отметить в этой связи, что оппозитивная узуально закрепившейся коннотация фразеологизма появляется лишь в контексте назидательно-поучительного характера, высмеивающего, как правило, ценность денег в жизни человека. Так, в следующей сентенции известный писатель Марсель Эме (Marcel Aymй) прибегает к окказиональной трансформации УФЕ и в результате частичной сегментации опорного компонента УФЕ l'argent и буквализации образа, создает такой контекст, в котором осуждается скаредность и утверждается необходимость правильного, «легкого» отношения к деньгам и осознания их незначительности в жизни человека:
“L'argent ne se souvient de rien. Il faut le prendre quand on peut, et le jeter par les fenкtres. Ce qui est salissant, c'est de le garder dans ses poches, il finit toujours par sentir mauvais” [26]).
Особенностью данной узуальной фразеологической единицы является ее прозрачный, оче-видный и однозначно истолковываемый образ действия “jeter l'argent par les fenкtres” в основе внутренней формы фразеологизма. Подобное буквальное прочтение образа идиомы приводит к своего рода фразеологическому парадоксу: актуализация данной УФЕ в своем фразеологическом значении («совершать бессмысленные траты, небрежно относиться к деньгам, вести расточительный образ жизни») и в качестве прямономинативного свободносинтаксического словосочетания не нарушает семантического тождества фразеологической единицы. Так, следующие цитаты -- примеры формально-поверхностных модификаций рассматриваемой УФЕ. Трансформы, (4), (5) актуализируют целостное фразеологическое значение УФЕ и ограничиваются введением в метафорический контекст окказионального интенсификатора tant d'argent (1), усиливающего фразеологическое значение УФЕ, и окказиональных кон- кретизаторов les fenкtres thйrapeutiques (4), la fenкtre en Windows (5), уточняющих область безрассудных трат денег и не разрушающих образность ФЕ. Тогда как в трансформах, (3) и (6) притяжательные прилагательные mon argent (2), votre argent, son argent (6), а также реприза сегмента argent в форме местоимения прямого дополнения в структуре пропозиции vous le brыlez (2) выступают в роли окказиональных конкретизаторов значения компонента фразеологизма argent, усиливающих словные качества этого сегмента фразеологизма, что приводит к частичной деметафоризации образа и практически буквальному прочтению ФЕ. При этом предметно-понятийное содержание остается тождественным собственно фразеологическому значению УФЕ:
Lorsque je l'ai entendue vanter les mйrites du NPD pour avoir incitй les libйraux а jeter tant d'argent par les fenкtres. je me suis mis а rйflйchir [27].
Fumer (Ne jouez pas sur les mots ! Oui, c'est vrai, vous ne jetez pas l'argent par les fenкtres, vous le brыlez). J'ai trop longtemps jetй mon argent par les fenкtres. Mais sans m'en rendre compte! [28].
Pour vous aider dans votre rйflexion et la crйation de votre stratйgie webmarketing, je vous propose une mйthode en 10 leзons pour jeter votre argent par les fenкtres. А ne pas suivre donc! [29].
Arrкtons de jeter l'argent par les fenкtres thйrapeutiques! [30].
S'acheter le dernier modиle en ordinateurs, c'est jeter l'argent par la fenкtre en Windows [25].
Je suis passйe en mode йconomie avec mon nouveau forfait free j'ai tout compris!! et qui d'autre ?dйcidй d'arrкter de jeter son argent par les fenкtres en quittant son ancien operateur? [31].
В этом контексте приведем еще один пример окказиональной трансформации УФЕ Jeter l'argent par les fenкtres, автор которой (зная или не зная исторический «сценарий» в основе внутренней формы идиомы) эксплицирует отдельные, не нарушающие тождества ФЕ смысловые различия между языковым фразеологическим значением (отметим актуализацию «архаичного» смыслового признака «благотворительность, милосердие», входящего в семантему УФЕ) и теми оттенками буквального значения, которые возникают при введении в структуру УФЕ конкретизатора значения компонента фразеологизма son argent: