Статья: Фразеологическая вариантность как средство экспликации метафорической синергии

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Фразеологическая вариантность как средство экспликации метафорической синергии

Г.В. Беликова

Аннотация

Обсуждается проблема экспликации концептуальной метафоры как инструмента категоризации мира и источника порождения фразеологической единицы (на материале французского языка). Механизм взаимодействия концептуальной и лингвистической метафор демонстрируется посредством когнитивно-семиологического анализа окказиональных трансформаций узуальной фразеологической единицы jeter l'argent par les fenкtres.

В ходе анализа показано, что «развертывание» вербализованного образного гештальта -- языкового «отпечатка» концептуальной метафоры, в основе внутренней формы фразеологизма, восстанавливает редуцированные при фразеологизации когнитивные структуры -- основы метафорических проекций. Осмысление тесной деривационной связи трансформа с мотивирующим фразеологическим инвариантом способствует выявлению и описанию когнитивной «механики» метафорической синергии -- источника становления рассматриваемого фразеологизма.

Ключевые слова: концептуальная метафора, фразеологизм, окказиональные фразеологические трансформации, фреймовые структуры знаний, метафорическая проекция.

Abstract

Phraseological variation as means of metaphorical synergy explication

G.V. Belikova

The article considers the problem of explication of a conceptual metaphor as an instrument for categorising the world and as a source of origination of phraseological units (based on French language material). The mechanism of interaction between conceptual and linguistic metaphors is demonstrated through a cognitive semiotic analysis of occasional transformations of the usual phraseological unit jeter l'argent par les fenкtres. The analysis shows that the “deployment” of an articulated figurative gestalt -- a linguistic “impression” of a conceptual metaphor that underlies the inner form of the phraseological unit -- restores cognitive structures -- the bases for metaphoric projections that have been reduced in the process of phraseological fixation. Understanding the close connection of derivation of the transform with a motivating phraseological invariant contributes to the identification and description of the cognitive “mechanics” of metaphorical synergy -- the source of formation of the considered idiom.

Keywords: conceptual metaphor, phraseological unit, occasional phraseological transformations, frame patterns of knowledge, metaphorical projection.

В основе человеческой жизнедеятельности, его ментальной и социальной активности лежит процесс категоризации мира человеком. Проблема сущности и особенностей категоризации окружающей действительности является центральной в когнитивной лингвистике и, в частности, в когнитивной метафорологии, поскольку именно когнитивная метафора признается онтологическим и эпистемологическим способом освоения и концептуализации мира.

Основоположный тезис когнитивной лингвистики о неразрывной связи языка и мышления обусловливает понимание лингвистической метафоры (метафорического слова и воспроизводимых образных единиц косвенно-производной номинации) в качестве оязыковленного отражения концептуальной метафоры1; возникновение последней есть необходимое условие появления единиц вторичного семиозиса в речевой практике человека и в языке. Не случайно, в основании мотивированности значения фразеологической единицы (далее -- ФЕ) лежит когнитивный механизм образного ассоциирования и переосмысления (собственно метафоричности) буквально воспринимаемого фрагмента действительности (образ-прототип ФЕ) и его речевого синтаксического номината (свободносинтаксическое словосочетание -- прототип ФЕ). Такой способ постижения «кусочка» действительности обусловлен потребностью индивида понять, означить, классифицировать некое новое и малоизвестное явление окружающей действительности, опираясь на собственный опыт взаимодействия с миром.

Результатом смешения исходного (основной референт) и нового (производный референт) фрагментов мира, становится переосмысленный редуцированный до основных признаков рационально-чувственный образ в основании переосмысленного свободного сочетания -- прототипа ФЕ.

В подобной эвристической интерпретации фрагмента действительности проявляется познавательный потенциал и онтологическая сущность метафоры, которая и является тем основным когнитивно-лингвальным механизмом, который «цементирует» внутреннюю форму фразеологизма, определяющую его «бытование» как языкового знака и когнитивной сущности (ср. в этой связи «Суть метафоры [концептуальной] -- это понимание и переживание сущности (thing) одного вида в терминах сущности другого вида» [1, с. 27], а также «Попросту говоря, когда мы используем метафору, у нас присутствуют две мысли о двух различных вещах, причем эти мысли взаимодействуют между собой внутри одного-единственного слова или выражения, чье значение как раз и есть результат этого взаимодействия» [2, с. 46]).

Таким образом, «семиологическая» [3, с. 171] метафора понимается нами как результат лингвокреативной насущности и способности человеческого мышления к ознаковлению объективного и/или субъективного мира посредством установления ментальных проекций между концептуальным доменами: сложившейся структурой знаний (фрейм сферы-источника) и неизвестным, малопонятным явлением действительности -- предметом мысли (сфера-цель). В результате такого междоменного взаимодействия фреймовых структур знаний менее понятные, «довольно абстрактные или по природе своей неструктурированные сущности» [1, с. 27] структурируются и понимаются по образцу и в терминах сферы-источника.

Итак, в свете когнитивной метафорологии концептуальные метафоры предопределяют предметно-понятийное содержание языковых метафор, которые «возможны именно потому, что они являются метафорами концептуальной системы человека» [там же]. В этом тезисе звучит также и мысль одного из известных предвестников когнитивной теории метафоры, американского психолога Д. Джейнса, доказывающего прямую зависимость эволюции человеческого сознания от способности к метафоризации: «...абстрактные концепты формируются с помощью конкретных метафор» [4, с. 16].

Приведем пример вербализации концептуальной метафоры посредством языковой единицы вторичного семиозиса -- идиомы oie blanche (букв. «белая гусыня», в знач. «простушка, наивная и глуповатая женщина»):

“Voilа aussi pourquoi Marin Le Pen, elle, qui est toute comme une oie blanche, on peut dire, en politique, fait son terrain aussi” [5].

В данном политическом контексте метафорическое сравнение Marin Le Pen -- une oie blanche является метафорическим следствием концептуальной метафоры, устанавливающей ироничное ассоциативно-образное соответствие между бывшим кандидатом на пост президента Франции (президентская кампания 2017 г.) Марин Ле Пен и белой гусыней: неопытность и некоторая провинциальность поведения Марин Ле Пен в большой политике уподобляется сложившемуся во французской культуре образу наивной и глуповатой «белой гусыни». Этот культурологически обусловленный образ вызывает вербально-смысловые ассоциации и объективируется высокочастотной конкретной метафорой -- идиомой une oie blanche. Данная фразема является, в свою очередь, языковой репрезентацией фреймовой структуры сферы-источника, а именно, «свернутой» и объективированной во фразеологическом значении идиомы производной референтной ситуации -- обозначение глупой, наивной до нелепости девушки/женщины (основная референция -- собственно домашние птицы -- белые гуси). Такая иносказательная номинация «вторичного» референта является результатом некогда частного косвенно-производного употребления переменного словосочетания oie blanche для обозначения простоватой, неискушенной девушки Сложно однозначно определить этимологическую мотивированность внутренней формы фразеологизма (конец XIX в.) По некоторым сведениям в образной основе идиомы отражено представление о весталках (целомудренных девушках, жрицах богини Весты), которые охраняли священных гусей на Капитолийском холме. Весталки были монашками и давали обет оставаться девственницам. Возможно, смешение понятий наивности, чистосердечия, простодушия и дев-ственности повлияло на перенос иронично-негативных характеристик на образ гуся и становле-ние современного значения фразеологизма. Другие источники предполагают, что в XIX века молодых воспитанниц монастырей, девушек, как правило, не слишком образованных и не знаю-щих света, обучали ощипывать гусей, что становилось их постоянным занятием. Возможно, в результате ассоциаций по смежности образ этой весьма умной птицы получает такие «глупые» коннотации. Существуют свидетельства, что это выражение стало популярным благодаря фран-цузскому писателю и драматургу Марселю Прево (Marcel Prйvost): в романе “Demi-vierges” («Полудевы») героиня говорит о том, что она прекрасно знает, что «не аист приносит детей» и она, конечно же «не белая гусыня», но она хранит свою девственность для мужа [6, с. 53]. Вместе с тем, возможно представить, что и сам нескладный образ гуся вызывал ассоциации с глупостью и простоватой нелепостью: не случайно в современном французском языке существует ряд фра-зеологизмов-синонимов с образом гуся в основании внутренней формы, коннотирующих идею глупости: Кtre bкte comme une oie; plus bкte qu'une oie, C'est une oie, petite oie. (ср. с русским «глупая гусыня», сложившимся под влиянием народных представлений о домашнем гусе (есть и противоположные представления о диких гусях, например, злые гуси-лебеди «на службе у бабы- яги) как болтливом, излишне заботливом и глуповатом существе).. Это окказиональное употребление свободносинтаксического словосочетания oie blanche в производном когнитивном значении О понятии производного когнитивного значения см. подробнее [7, с. 301-329]. (т.е. сходное с основным референтом, этноспецифически обусловленное свойство гусыни «глупость, наивность, простоватость») оказалось востребованной лаконичной экспрессивно-оценочной номинацией определенного класса референтов, что и повлияло на закрепление за данным словосочетанием языкового производного значения и дальнейшую фразеологизацию выражения в целом.

Итак, в основании метафоры Marin Le Pen -- une oie blanche происходит однонаправленная метафорическая проекция из сферы-источника, вербально соотносимой с идиомой oie blanche, в сферу-цель -- собственно качественные характеристики личности и поведения Марин Ле Пен. Ключевые смысловые элементы фрейма-источника метафорического ассоциирования (качественные характеристики) опосредуют интерпретацию, или, в терминах когнитивистики, когнитивную топологию сферы-мишени, -- собственно претензии Марин Ле Пен на пост президента. Основой метафорической проекции из фрейма-источника в сферу-цель (предвыборная деятельность Марин Ле Пен) является «свернутая» («центральные» для внутренней формы и, соответственно, значения фразеологизма эпизоды исторического «сценария») и объективированная в значении ФЕ oie blanche основная референтная ситуация, с которой образно соотносится новая, «идентифицируемая» референция -- личность и предвыборная кампания Марин Ле Пен. Хорошо известная и воспроизводимая узуальная фразеологическая единица oie blanche является той конкретной привычной метафорой, простой и очевидной (в силу своей образности, узуальности и частотности) вербальной ассоциацией, которую вызывает «новая» референтная ситуация (президентская кампания Марин Ле Пен).

Итак, языковая метафора как объективация в языке когнитивнолингвального механизма категоризации мира отражает некую субъективную (при первичной косвеннопроизводной номинации «вторичного» референта) или объективную (при закреплении метафоры в лексико-семантической системе языка), зачастую национально-маркированную когнитивную реальность в «свернутой», редуцированной форме. Этот процесс свертывания когнитивных структур мыслительных операций отражен, в плане выражения ФЕ, синтаксической компрессией4, а в плане содержания -- образно-экспрессивной компрессией информации. Буквальное значение свободносинтаксического прототипа ФЕ ассоциативно-образно переосмысливается так, что закрепляются лишь основные характерные (часто «увиденные» именно этой культурой) признаки, которые ложатся в основу внутренней формы фразеологизма и определяют его значение, ограничивая таким образом спектр возможных денотатов идиомы (ср., в этой связи: «Редукция образа... происходит... за счёт «усечения» каких-то несущественных для данного значения деталей, не изменяет его природу, но «высвечивает» его часть. Редуцированный образ -- это образная гештальт-структура. То есть сущность, отличающаяся от типового представления именно тем, что это. некая «вещность» -- визуальная или звуковая и т.п. или же умозрительно представляемая сущность (если образ абстрактен)» [9, с. 190].

Особенно отметим, что в основе процесса компрессии информации при образовании единиц косвенно-производной номинации лежит ассоциативно-образное, собственно метафорическое мышление, тогда как свертывание информации при актуализации прямономинативных единиц (термины, речевые необразные клише) и фразовых/сверхфразовых единств подчинено логико-смысловым и жанровым требованиям5. Действительно, индивидуально-авторское осмысление производного референта происходит в соответствии с принципами локальной (ситуативной и/или речевой) интерпретации и аналогии (предпочтение отдается тем вариантам истолкования, которые аналогичны уже имеющимся у автора представлениям). При этом соотнесение новой информации с тем, что уже известно может происходить не только на основании увиденного или устанавливаемого автором сходства между основным и производным референтом, но, что характерно для «сложных» [2, с. 51], структурных [1, с. 97] метафор, на основании ассоциации по смежности: «Нам часто представляются случаи убедиться, что ум скользит легко и радостно по ряду связанных между собой предметов, и, если эти предметы связаны тесно, ум склонен переносить хорошие или плохие свойства с одного предмета на другой, в особенности в тех случаях, когда эти свойства его вдохновляют» [2, с. 54] Ср. в этой связи: процесс «ассоциативного скольжения... непрерывности ... свободного ассоциативного развития, основанный на непрерывной «тропеизации» текстового простран-ства» [10, с. 188].. В этом случае (если это не метафора, построенная на прямом сходстве между двумя объектами, как, например, la plume а dessin -- чертежное перо, la feuille de papier -- лист бумаки, prendre une bain de soleil -- принимать солнечные ванны) авторское творческое мышление объединяет логически несопоставимое и утверждает сходство между различиями: «... сила метафоры проистекает не только из ассоциаций [...], которые слово привносит в текст, но в равной мере из различий, которые противостоят сходству и контролируют его влияние» [там же, с. 64] (ср. «сложные» метафоры: Chaque instant te dйvore un morceau de dйlice [11], букв. «каждое мгновение пожирает твой кусок наслаждения», где метафора dйvore утверждает подобие между временем (мгновение) и диким зверем; Tout l'automne а la fin n'est plus qu'une tisane froide [12], букв. «конец любой осени» -- не что иное, как холодный травяной чай, где поэтическое мышление автора утверждает сходство межу сезоном года и напитком). Подобные метафоры -- образцы творчества художников слова -- мотивированы эмоционально-оценочным взглядом автора на предмет мысли в нетипизированной речевой ситуации. Авторское переживание предмета номинации есть то метафорическое основание, которое обусловливает уподобление различий между сведенными в экзотическом единстве предметами и мотивирует ассоциативно-образное нахождение искомого речевого смысла. когнитивный лингвистика концептуальный метафора