Выражение «а titre de» сочетается с теми же разрядами глаголов, что и выражение «en qualitй de»: акциональными, статальными, реляционными, глаголами-экспликаторами и реляторами. При этом чаще всего - с глаголами акциональной группы. Так же, как и в конструкции с «en qualitй de», в конструкции с«а titre de» возможны и субъектно-направленные, и объектно-направленные отношения, например: J'avais reзu une convocation du procureur а titre de tйmoin [33]. / Я получил от прокурора вызов в суд в качестве свидетеля» - субъектно-направленные отношения; Israлl a prйsentй des excuses pour la mort des neuf militants turcs, et acceptй de verser 16,7 millions d'euros а titrede compensation [28]./ Израиль принес извинения за гибель 9 турецких военных и согласился выплатить 16,7 миллиона евро в качестве компенсации - объектно-направленные отношения.
Таким образом, с точки зрения сочетаемостных возможностей, «а titre de» оказывается ближе русскому предлогу «в качестве», чем «en qualitй de».
En guise de. Ядром французского предложного выражения «en guise de» является существительное la guise: «Guise - (Vx ou littйr) maniиre, faзon» [18]: (уст.) манера, способ действия.
Само предложное выражение толкуется в словарях следующим образом: «En guise de?pour tenir lieu de, а la place de» [Ibidem] - чтобы заменить что-либо, вместо чего-либо. «En guise de -pour remplacer quelque chose; en maniиre de, comme» [21] - чтобызаменитьчто-либо, вкачестве, как.
Из формулировки значения, представленной в словаре, видно, что французское предложное выражение «en guise de» не может присоединять существительные со значением лица. Для него характерно сочетание спредметными существительными - наименованиями человеческой (физической, интеллектуальной) или природной деятельности: la carte de presse (пресс-карта), le globe terrestre (глобус), le rouleau (рулон), le visa (виза); l'essai (эссе), le vidйo (видео), la biographie (биография), le scenario (сценарий); l'euro (евро), le dollar (доллар); l'os (кость), le doigt (палец); событийными и признаковыми существительными - наименованиями разного рода отвлеченных понятий, явлений, действий: l'йcosystиme (экосистема), le droit (право), l'indice (знак, признак); le rituel (ритуал); la sanction (санкция), la recommendation (рекомендация), la dйdicace (надпись, автограф); le boycott (бойкот), les funйrailles (похороны), la danse (танец),la dйfense (защита), la rйponse (ответ)и под.
Ограничение на сочетаемость обусловливает еще одну особенность конструкции с «en guise de»: в ней употребляются только объектно-направленные глаголы. Например: Les internautes dont l'adresse IP a йtй repйrйe comme source de tйlйchargement illйgal recevront cette recommandation enguisede premier avertissement [17]. /Пользователи интернета, чей IP-адрес был отмечен как нелегальный загрузочный ресурс, получат эту рекомендацию в качестве первого предупреждения. Общий компонент может выражаться глаголом вактивной форме, управляющим существительным, или страдательной формой причастия. В то же время для «en guise de» типичны те же самые семантические группы глаголов, что и для других выражений.
Семантической спецификой предложного выражения «en guise de» является наличие у него негативной коннотации. В конструкции устанавливаются отношения, при которых первое существительное называет некий предмет (предмет-1), а второе называет тот же предмет, но по его функции (предмет-2). Это типичное отношение для всех описанных выше предложных выражений. Однако употребление «en guise de» сигнализирует о том, что предмет-2, которым заменяется предмет-1, не является его полноценным заменителем. Употребление этого выражения указывает на некий обман, надувательство или подчеркивает недовольство говорящего по отношению к предмету ? «заменителю». Например: En guise de salle de bains, un robinet d'eau froide et un seau [27]./ В качестве ванной комнаты - кран с холодной водой и бадья.
В предложениях типа En guise de repas, on nous a servi des sandwichs[21]. / В качестве еды нам принесли сэндвичидля неносителя французского языка, не знающего специфики данного выражения, негативная коннотация будет скрыта, что приведет к потере части смысла.
Итак, универсальным аналогом русскогопредлога «в качестве» оказывается французское предложное выражение «а titre de»: они полностью соответствуют друг другу как в плане собственно синтаксическом, так и семантическом. Главным отличием предложного выражения «en qualitй de» от предлога «в качестве» является его ограниченная семантическая сочетаемость: французское предложное выражение может присоединять только существительные со значением лица. В то же время тип конструкции и характер отношений в ней у данных служебных единиц аналогичны. Предложное выражение «en guise de», напротив, не может сочетаться ссуществительными со значением лица, поэтому, в отличие от предлога «в качестве», в конструкции с «en guise de» формируются только объектно-направленные синтаксические отношения.
Таким образом, наблюдаются одинаковые механизмы подчинительных отношений в обоих языках и в то жевремя дифференцированное оформление этих отношений во французском и отсутствие формальной дифференциации в русском.
Список литературы
1. Агашина Е. Н.Условия функционирования отмымённого релятива «в зависимости от» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 4 (46). Ч. 1. С. 15-19.
2. Волгина О. В.Английский предлог AGAINST и русский ПРОТИВ: семантика локализации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 7 (49). Ч. 1. С. 22-26.
3. Гавриленко В. В.Семантико-синтаксические особенности производных предлогов «в форме» и «в виде» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 3 (21). Ч. 1. С. 37-40.
4. Гак В. Г.Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. 832 с.
5. Золотова Г. А. Предлогв качестве// Русская речь. 1969. № 5. С. 70-74.
6. Инькова-Минзотти О.Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках (сопоставительное исследование): дисс. … д. филол. н. М., 2001. 451 с.
7. Лингвистика конструкций/ отв. ред. Е. В. Рахилина. М.: Азбуковник, 2010. 584 с.
8. Национальный корпус русского языка(НКРЯ) [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 15.04.2015).
9. Попова З. Д.Предложно-падежные формы и обороты с производными предлогами в русских высказываниях (синтаксические отношения и функции). Воронеж, 2014. 232 с.
10. Прияткина А. Ф.Русский синтаксис в грамматическом аспекте (синтаксические связи и конструкции) // Избранные труды. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2007. 390 с.
11. Прияткина А. Ф.Союз «как» в значении «в качестве» (конструктивные свойства). Владивосток, 1975. 199 с.
12. Суровцева С. И. Структурные и семантические свойства лексических и фразеологических предлогов со значением темпоральности в современном русском и французском языках: автореф. дисс. … к. филол. н. Челябинск, 2006. 24 с.
13. Черкасова Е. Т.Переход полнозначных слов в предлоги. М.: Наука, 1967. 280 с.14.Affaire Karachi: un homme clй de l'affaire entendu en qualitй de tйmoin assistй [Электронный ресурс] // Le Monde.fr. URL:http://www.lemonde.fr/societe/article/2014/02/01/affaire-karachi-un-homme-cle-de-l-affaire-entendu-en-qualite-de-temoinassiste_4358240_3224.html (дата обращения: 20.01.2015).
14. Fillmore Ch. J., Kay P., O'Connor M. C.Regularity and idiomaticity in grammatical constructions: The case of let alone // Language.1988. Vol. 64. № 3. P. 501-538.
15. Lexiqum: base des donnйes textuelles[Электронныйресурс]. URL: http://retour.iro.umontreal.ca/cgi-bin/lexiqum(дата обращения: 10.12.2014).
16. L'њuvre subversive de Viktor Ullmann [Электронный ресурс] // Le Monde.fr. URL:http://www.lemonde.fr/culture/article/2014/01/09/l-oeuvre-subversive-de-viktor-ullmann_4345188_3246.html (дата обращения: 20.01.2015).
17. Mikhail Khodorkovski: «Ma vie derriиre les barbelйs» [Электронный ресурс] // Le Monde.fr. URL: http://www.lemonde.fr/recherche/?keywords=J%27avais+re%C3%A7u+une+convocation+du+procureur+%C3%A0+titre+de+t%C3%A9moin&q t=recherche_globale (дата обращения: 20.01.2015).
18. Robots, les algorithmes prennent la plume[Электронныйресурс] // Le Monde.fr. URL: http://www.lemonde.fr/recherche/?keywords=A+titre+de+test%2C+Yseop+propose+sur+son+site+Internet+un+article+financier+%28en+anglais%29+dont+les+phrases+s%E2%80%99adaptent+automatiquement+&page_num=1&operator=and&exclude_keywords=&qt=recherche_ texte_titre&author=&period=since_1944&start_day=01&start_month=01&start_year=1944&end_day=27&end_month=06& end_year=2015&sort=desc (датаобращения: 20.01.2015).