Статья: Французские предложные выражения En qualite de, A titre de, En guise de на фоне русского предлога в качестве

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

предложный выражение качество французский

Статья по теме:

Французские предложные выражения «En qualitй de», «А titre de», «En guise de» на фоне русского предлога «в качестве»

Морева Надежда Семеновна, Шереметьева Зинаида Викторовна

В статье представлены результаты исследования французских предложных выражений en qualitй de, а titre de, en guise de. Описывается их семантико-синтаксическая специфика в сопоставлении с русским предлогом «в качестве». Устанавливаются конструкционное тождество единиц и семантические различия. Делается вывод о том, что полным аналогом русского предлога является а titre de, тогда как другие предложные выражения существенно отличаются по сочетаемостным и, следовательно, семантическим свойствам.

Ключевые слова и фразы: предлог; предложное выражение; конструкция; трехчленная конструкция; двунаправленная связь; семантика; синтаксис.

The article presents the results of investigating the French prepositional expressions en qualitй de, а titre de, en guise de. The authors describe their semantic and syntactic specifics in comparison with the Russian preposition “as”, identify the structural identity of the units and semantic differences. The paper concludes that the complete analog of the Russian preposition is а titre de, while other prepositional expressions differ cardinally on compatibility and, consequently, semantic features.

Key words and phrases: preposition; prepositional expression; construction; trinomial construction; bilateral relation; semantics; syntax.

Объектом изучения стали французские предложные выражения en qualitй de, а titre de, en guise de, являющиесяаналогом русского предлога «в качестве».

Цель данной работы - представить семантико-синтаксическую специфику названных предложных выражений. Задачей исследования являлось изучение функционирования каждой из единиц во французском языке и установление степени их семантико-синтаксического соответствия русскому предлогу «в качестве».

В настоящее время в лингвистике служебной лексике уделяется повышенное внимание. Особенно актуальноизучение служебных слов в сопоставительном аспекте [2; 6]: выявление оттенков смыслов, формируемых с помощью того или иного служебного слова, важно, как в общелингвистическом аспекте, так и в плане теории перевода, в частности, для разработки рекомендаций для конкретной переводческой деятельности.

Исследование проводилось в рамках одного из направлений современной лингвистики - грамматики конструкций [7; 16] и в соответствии с идеями разрабатываемого в русистике направления синтаксиса конструкций [10].

Обращение к данным предложным выражениям представляет интерес в двух аспектах. Во-первых, и в русском, и во французском языках происходят одинаковые процессы активного пополнения класса служебных слов, в том числе класса предлогов, за счет слов знаменательных. Это обусловило обращение исследователей к изучению как отдельных производных единиц, так и целых групп [1; 3; 9; 12]. Во-вторых, русский предлог «в качестве» считается калькой французского предложного выражения en qualitй de [13, с. 174-175].

Однако в сопоставительном плане эти единицы прямо не рассматривались. Кроме того, во французском языке есть целая группа служебных единиц, семантика которых полностью или частично соответствует семантике предлога «в качестве». Таким образом, для наиболее полного выявления формальных и семантических соответствий необходимо рассмотреть все существующие единицы.

В работе для квалификации изучаемых единиц используются термины «предложное выражение» для французских единиц и «предлог» для русской служебной единицы, принятыев научной литературе, посвященной французскому [4; 30] и русскому языкам соответственно, однако обсуждение вопросов, связанных с обоснованием предпочтения того или иного термина, на данном этапе не входит в нашу задачу.

При описании служебных единиц использовалась определенная методика, заключающаяся в установлении типа конструкции, которую строит каждая единица, и компонентов этой конструкции, выявлении их лексикосемантической специфики, а также определении типов отношений, формирующихся между компонентами конструкции. Материал исследования был собран с помощью Национального корпуса русского языка [8], электронной версии журнала «Le Monde» [29] и текстового корпуса университета Монреаля [31].

Прежде всего кратко представим характеристику русского предлога«в качестве». Предлог организует конструкцию, компонентами которой являются два имени существительных, одно из которых вводится предлогом, и общий член, морфологически представленный прежде всего глаголом, значительно реже ? отглагольным существительным иприлагательным. Предлог оформляет две линии связи - между именами и между маркированным предлогом именем и общим членом. В результате имена существительные оказываютсяв отношениях структурного параллелизма друг к другу [5, с. 70]. Например: Впервые вкачествесопродюсеравыступил Дмитрий Харатьян, который играет главную роль (Марьяна Сидоренко. Алсу спела в «Атлантиде» // Вечерняя Москва. 2002) [8]. Общий член конструкции - выступил, параллельные члены: немаркированный - Дмитрий Харатьян, маркированный предлогом - сопродюсер. Предлог связывает два параллельныхчлена: Д. Харатьян в качестве сопродюсера? и общий член с вводимым предлогом компонентом: выступилв качестве сопродюсера.

Такая конструкция является трехчленной конструкцией с двусторонней синтаксической связью, аналогичной конструкции с союзом КАК ? «в качестве» [11, с. 170-172].

Позицию немаркированного компонента конструкции может занимать предметное или признаковое имя, называющее лицо, предмет или явление. Соответственно, маркированный компонент конструкции - это существительные, характеризующие лицо, предмет или явление по какой-либо роли или функции: общественное положение, род деятельности, статус и т.д. в случае лица; назначение, способ использования - в случае предмета илиявления. Таким образом, между немаркированным и маркированным компонентами конструкции устанавливаются субъектно-предикатные отношения, средством оформления этих отношений является предлог «в качестве»: Д. Харатьян в качестве сопродюсера - «Харатьян является сопродюсером». Внейтральной (неинверсивной) линейной последовательности немаркированный член располагается слева от предлога, а маркированный - справа, поэтому по отношению к этим компонентам мы используем еще термины «правый» и «левый» компоненты.

Между общим членом и параллельными членами конструкции, аналогично конструкции с союзом КАК ? «в качестве» [11], формируются субъектно-направленные или объектно-направленные отношения, предопределенные семантикой и грамматическими свойствами глагольной формы, сохраняющимися и у отглагольных существительных (способность управлять). Субъектно-направленные отношения отражают связь между семантическим субъектом и производимым им действием (см. пример выше). Объектно-направленные отношения отражают связь между семантическим объектом и направленным на него действием: Отдельно подать фруктово-ягодный соус, а в качестве гарнира краснокочанную капусту и брусничный компот (Рецепты национальных кухонь: Скандинавская кухня, 2000-2005) [8].

В целом можно сказать, что предлог «в качестве» указывает на отношения между предметом (реже ? явлением) и некоторой характеристикой этого предмета, отражающей один из аспектов его существования.

Обратимся теперь к французским предложным выражениям. Приведем несколько примеров:

M. Pierre Lambert, directeur-adjoint de la polyvalente Emile-Legault, a йtй choisi en qualitй de candidat officiel du parti municipal (Bernard, Florian M. Tony De Michele n'est pas juge. Sйrie: Ile de Montrйal Rйf.: 891011, p. A7) [31]. /Господин Пьер Ламбер, заместитель директора школы «Эмиль-Лего», был выбранв качестве официального кандидата от муниципальной партии» (Здесь и далее перевод наш - Н. М., З. Ш.).

A titre de test, Yseop propose sur son site Internet un article financier (en anglais) dont les phrases s'adaptent automatiquement [34]… / В качестве теста Yseop предлагает на своем сайте финансовую статью (на английском языке), в которой предложения автоматически изменяются…

Une jeune femme derriиre un ordinateur vous tend, presque en guise de salutations, un exemplaire du «contrat d'йdition» [26]. / Девушка за компьютером протягивает Вам практически в качестве приветствия экземпляр издательского договора.

Анализ материала показал, что каждый из трех предложных выражений организует трехчленную конструкцию с двусторонними синтаксическими отношениями, аналогичную конструкции с предлогом «в качестве». Компонентный составконструкций также соответствует конструкции русского языка: есть параллельные члены, морфологически оформленные как существительные или местоимения, и общий член, морфологически представленный глагольной формой. Каждое предложное выражение устанавливает сразу две линиисвязи - между параллельными членами и между общим членом и маркированным компонентом конструкции. Например: M. Pierre Lambert en qualitй de candidat officiel (Господин Ламбер в качестве официального кандидата); a йtй choisi en qualitй de candidat officiel (был выбран в качестве официального кандидата); un article а titre de test (статья в качестве теста); propose а titre de test (предлагает в качестве теста); «contrat d'йdition» en guise de salutations (издательский договор в качестве приветствия); tend en guise de salutations (протягивает в качестве приветствия). Таким образом, с точки зрения типа конструкции наблюдается полная аналогия между анализируемыми структурами французского и русского языков.

Для того чтобы показать специфику французских предложных выражений, представим их лексикосемантические свойства для каждой единицы отдельно.

En qualitй de. В словарях дается следующее толкованиепредложного выражения: «En qualitй de -avec le droit que confиre tel titre, telle fonction; а titre de» [22] - «обладая правом, которое дает определенное звание, вкачестве». «En qualitй de ?аtitre de; en vertu de la condition ou du titre (juridique, officiel)» [19] - «в качестве; на основании положения или звания (юридического, официального)».

В основе предложного выражения «en qualitй de» лежит существительное la qualitй, имеющее значение «социальное, гражданское или юридическое положение кого-либо; звание, от имени которого действуют» [23].

Это значение обусловило лексико-семантическое наполнение компонентов конструкции: немаркированный член называет лицо (имя собственное или личное местоимение), а маркированный - то же лицо, но по его званию, положению и т.д.

Arrivй dans le ghetto le 8 septembre 1942, le musicien sera employй par «l'administration des loisirs» en qualitй de critique musical et responsable du planning des rйpйtitions[32]. / Прибыв в гетто 8 сентября 1942 года, музыкант был принят на работу«управлением досуга» в качестве музыкального критика и ответственного за график репетиций.

Carla a йtй invitйe en qualitй de musicienne aux nocesde Marguerite de Valois et Henri de Navarre, le 18 aoыt 1572[15]…/ Карла была приглашена в качестве музыканта на свадьбуМаргариты де Валуа и Генриха IV18 августа 1572 года…

Les juges Renaud Van Ruymbeke et Roger Le Loire, en charge du volet financier de l'affaire de Karachi, ont interrogй, jeudi 30 janvier, en qualitй de tйmoin assistй, un homme clй de l'affaire [14]. /Судьи Рено ванн Рюимбеке и Роже ле Луар, ответственные за финансовый аспект «дела Карачи», 30 января допросили в качестве свидетеля ключевого по делу человека.

Позицию общего члена конструкции чаще всего занимают глаголы, относящиеся к разным семантическимклассам. Прежде всего это акциональныеглаголы разного типа, обозначающие физические, интеллектуальные или ментальные действия лица. Наиболее частотны глаголы: agir (действовать) - обобщенное название различных действий; venir (приходить), entrer (входить), rentrer (возвращаться), йmerger (вплывать, возникать), passer (проходить) - глаголы движения и перемещения в пространстве; nommer (называть), s'exprimer (высказываться), interroger (спрашивать), confirmer (подтверждать) - глаголы речевого действия; embarquer (производить посадку, грузить), installer (устанавливать), signer (подписывать), jouer (играть), utiliser (использовать) - глаголы конкретного физического действия; persuader (убеждать), inviter (приглашать), embaucher (нанимать) - глаголы каузирующего действия; choisir (выбирать), appeler (звать), convoquer (вызывать) - глаголы выделения. Среди статальных глаголов типичными для «en qualitй de» являются глаголы физического состояния и положения в пространстве: siйger (присутствовать, находиться), demeurer (жить, обитать); глаголы восприятия: entendre(слушать), voir (видеть); глаголы интеллектуального состояния-отношения: juger (судить), connaоtre (знать). Из реляционных глаголов наиболее характерен глагол интерперсонального отношения participer (участвовать). Характерным является и сочетаемость «en qualitй de» с глаголами-реляторами (engager? вовлекать, introniser? возводить в сан) и глаголами-экспликаторами (еxercer? исполнять).

Позицию правого и левого компонентов конструкции занимают предметныесуществительные. Левым, немаркированным компонентом является антропоним (например, Pierre Lambert) или заменяющее его личное местоимение (il - он; je - яи т.д.). Правый компонент - это существительные, называющие должность, деятельность или функцию лица. Например, le chef (начальник), le ministre (министр), l'йcrivain (писатель), l'actionnaire (акционер), le tйmoin (свидетель), le participant (участник).

В зависимости от семантики глагола (и отглагольного существительного) и его морфологической формы в конструкции с «en qualitй de» могут формироваться как субъектно-направленные, так и объектнонаправленные отношения. Субъектно-направленные отношения формируются при общем члене - глаголе вактивной форме, прежде всего со значением движения и положения в пространстве. Объектнонаправленные отношения возникают при общем члене - инфинитиве, пассивной форме глагола (глаголы речевого действия, волитивные глаголы, глаголы восприятия) и отглагольном существительном типа la nomination (назначение), la mention (упоминание) и т.д.

Таким образом, французское предложное выражение «en qualitй de» имеет ограничения на сочетаемость с именами существительными в позиции параллельных членов: оно может сочетаться только с именами лиц. Такое ограничение обусловлено происхождением этого выражения, его прозрачной внутренней формой.

А titre de. Предложное выражение «а titre de»сформировалось на основе существительного le titre: «Titre? nom, appellation ou qualitй correspondant а un grade, un diplфme, une qualification, une fonction, unstatut, etc.» [25]: звание, соответствующее степени, диплому, квалификации, функции, статусу и т.д.

Толкование предложного выражения в словарях: «А titre de -en tant que, enqualitй de; en s'autorisant du titre de, de la fonction de, du rфle de» [20]: в качестве; опираясь на звание, должность, положение. «А titre de ?enqualitйde, comme; entantque, enmaniиrede» [24] - в качестве, как.

Из представленного в словаре толкования видно, что изначально выражение «а titre de», как и выражение «en qualitй de», имело отношение к лицу, однако сейчас единица расширила свою сочетаемость: она свободно сочетается не только с именами собственными и именами лиц, но и с существительными предметной, событийной и признаковой семантики. Предметные имена: le ministre (министр), le correspondant (корреспондент), le collиgue (коллега), l'objet (предмет), la chambre (комната), l'article (статья), le scenario (план, сценарий). Событийные имена: les frais (издержки), la subvention (пособие), l'offre (предложение), la rйduction(сокращение), l'opйration (операция), la convocation (вызов), la protection (защита). Признаковые имена: l'aviation (авиация), l'art (искусство), la prioritй (приоритет), l'euro (евро), le dollar (доллар). Такие существительные занимают как позицию маркированного, так и позицию немаркированного компонентов - в соответствии с субъектно-предикатными отношениями, которые заложены в данном типе конструкции: маркированный компонент выступает как семантический предикат по отношению к немаркированному.