Текстовое пространство анализируемого стихотворения заполнено элементами стилистическойконвергенции, схождение которых обусловлено выполнением ими единой стилистической функции - создать образ Бога, которому не чужды земные радости. Смысловой инвариант текстового поля стилистической конвергенции репрезентирован высказыванием I am a live God(Бог ассоциируется с энергией, деятельностью, живостью, весельем,радостями). Этот смысл является фрактальным, поскольку он требует тиражирования, новых реализаций на основе «фрактальных когнитивных механизмов самоподобия, итерации и рекурренции» [8, с. 20]. Именно этот смысл детерминирует смыслы, репрезентированные элементами стилистической конвергенции, которые мы позиционируем как «стилистические фракталы»: 1) Play me… on the white keys of your body (the white keys of the body - метафора, номинирующая танец); 2) I thirst… for the spring water… draw it up from your heart's well (метафора, синтаксический повтор и аллюзия на библейский текст) - репрезентируют смысл «потребность в живительной влаге», которую девушка может извлечь из глубины своей души, метафорично названной heart's well.
Стилистические фракталы формируют некую мыслимую целостность, поскольку между обозначаемыми ими понятиями есть семантическое тождество, выявляемое на основе анализа значений ключевых лексических единиц spring water, well, live, play. Втолковыхсловаряхнаходим: well - (old use) spring or fountain of water from an underground source; to spring - jump suddenly from the ground; play - have fun; do things to pass the time pleasantly; dance - perform movements, usu with music; live - full of energy, activity, interest[12]. Данныелексическиеединицыимеютобщийсемантическийэлемент - energy.
Противоположнымипосмыслуидеерадости, веселья, энергии, жизниявляютсяэпитеты, характеризующиепоклонениеБогувхраме: These people know me / in thin hymns of the mind, in the arid sermons / and prayers. Толковый словарь дает следующие значения лексических единиц: thin - lacking density; having not much flesh, poor, lacking in some ingredients; poor - low in quality; humble; of little value; humble - unimportant, obscure; arid - dry, having not enough rainfall, (fig) uninteresting [Ibidem]. Общий смысл lacking sth interestingудерживается эпитетами в пределах фрактального множества, текстового пространства стилистической конвергенции.
Ванализируемом тексте стилистическая конвергенция «рождается» из «носителя наследственной информации о системе» I am a live God, которая дает импульс развитию всей системы, при этом информация предусматривает различные пути развития: одни фракталы репрезентируют смысл «жажда веселья как живительной влаги» (метафоры, обозначающие радость и энергию жизни: `Play me', / he said, `on the white keys / of your body'. `I thirst, I thirst / for the spring water. Draw it up / for me from your heart's well'), а другие(эпитеты thin, arid) - смысл «скудность, сухость поклонений Богу в храме, вызывающие его стремление кживительной влаге». Зоной притяжения всех элементов в конвергированном пространстве поэтического текста является семантический аттрактор уподобления.
Обратимся к еще одному поэтическому тексту Р. Томаса «The Moor», в котором автор сравнивает красоту торфяной пустоши с храмом:
It was like a church to me. / I entered it on soft foot, / Breath held like a cap in the hand. / It was quiet. / What God was there made himself felt, / Not listened to, in clean colours / That brought a moistening of the eye, / In movement of the wind over grass. // There were no prayers said. But stillness / Of the heart's passions - that was praise / Enough; and the mind's cession / Of its kingdom. I walked on, / Simpleand poor, while the air crumbled / And broke on me generously as bread [13, p. 7]. / (букв.) Она (пустошь) казалась мне храмом. / Я ступил на нее легким шагом, / Затаив дыхание, как будто сжав шапку в руке. / Было тихо. / Присутствие Бога я почувствовал, / Не услышал, не (увидел его) в ярких красках, / что увлажняют глаза, / А в движении ветра над травой. // Не было молитв произнесено. Но тишина / любви в сердце - вот что было молитвой / Достаточной; и спокойствие в сознании / от понимания его присутствия. Я шагал дальше / просто и скромно, а воздух обдувал меня / И был тем хлебом.
На пустошь автор ступает легкими неслышными шагами on soft foot(эпитет), затаив дыхание breath held like a cap in the hand(образное сравнение), с робостью человека, входящего в храм, бережно держа шапку вруке. Аналогия «храм - пустошь» продолжается, когда постоянное движение воздуха над пустошью сравнивается с хлебом для причащения во время церковной службы the air crumbled / And broke on me generously as bread(образное сравнение, взаимодействующее с библейской аллюзией).
Семантический аттрактор «уподобление» определяет смысл конвергированного текста (сравнение пустоши с храмом), концентрирует смыслы, репрезентированные стилистическими приемами: What God was there made himself felt, / Not listened to, in clean colours / That brought a moistening of the eye, / In movement of the wind over grass (человек чувствует присутствие бога на пустоши не с помощью слуха, а с помощью зрения, когда видит, как колышется трава на пустоши). В стилистическую конвергенцию вступают аллюзия, эпитеты, метафора. Выявленные алгоритмы дают объяснение возможности тиражирования, вхождения новых стилистических приемов, репрезентирующих один и тот же смысл.
Таким образом, анализ пространства стилистической конвергенции в поэтических текстах с позиций лингвосинергетики позволяет говорить о его фрактальности. Определенные смыслы, удерживаемые стилистическими приемами в рамках единого множества - пространства стилистическойконвергенции, мы определили как «стилистические фракталы», при этом в качестве семантического аттрактора фрактального множества выступает уподобление. Выявление фрактальности пространства стилистической конвергенции в поэтическом тексте и ее семантического аттрактора позволяет понять принцип самоподобия, по которому самоорганизуются смыслы в местах конвергенции, когда смысл актуализированного стилистического приема «тиражируется» в других стилистических средствах.
Список литературы
1. Арнольд И. В.Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.
2. Герман И. А., Пищальникова В. А.Введение в лингвосинергетику: монография. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. 130 с.
3. Конева Н. Ю. Лингвосинергетическое направление как способ изучениясистемности в языке // Вестник ВосточноСибирского государственного университета технологий и управления. 2013. № 3. С. 129-133.
4. Кресин И. А. Некоторые лингвистические особенности немецкоязычного философского дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 3 (45): в 3-х ч. Ч. 1. C. 120-123.
5. Левицкий А. Э. Пространство как объект изучения с позиций лингвокультурологии // Когнитивные исследования языка / гл. ред. серии Н. Н. Болдырев; М-во обр. и науки РФ; Рос. акад. наук; Ин-т языкознания РАН; Тамб. гос. ун-т им. Г. Р. Державина; Рос. ассоц. лингвистов-когнитологов. М. - Тамбов: Ин-т языкознания РАН; Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2008. C. 696-702.
6. Муратова Е.Ю.Лингвосинергетика поэтического текста: монография. М.: ИНФРА-М, 2012. 220 с.
7. Плотникова С. Н. Фрактальность дискурса как новое лингвистическое понятие // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия «Филология». 2011. № 3 (15). С. 126-134.
8. Плотникова С. Н., Ключникова В. Ю. Принцип фрактальности как объективная причина воспроизводимостидискурса «Бондианы» // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия «Филология». 2013. № 4(25). С. 18-24.
9. Серебренникова Е. Ф. Этносемиометрия как способ лингвистического аксиологического анализа // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия «Филология». 2008. № 2. С. 8-62.
10. Энгельс Ф., Маркс К. Людвиг Фейербах и конец классической немецкой философии // Энгельс Ф., Маркс К.Сочинения:в 50-ти т. Изд-е 2-е. Т. 21. C. 269-317.
11. Hewitt K., Ganin V. An Anthology of Contemporary English Poetry. Oxford: Perspective Publishes Ltd., 2003. 187 p.
12. Hornby A. S.Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1988. 1040 p.
13. Ronald Stuart Thomas // Hewitt K., Ganin V. An Anthology of Contemporary English Poetry. Oxford: Perspective Publishes Ltd., 2003. P. 1-13.