Формирование межкультурной коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку в Китае и России: сравнительно-сопоставительный анализ
Корнеева Лариса Ивановна,
доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков и перевода, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина
Ма Жунюй,
преподаватель кафедры иностранных языков и перевода, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: коммуникативные компетенции; межкультурные коммуникации; межкультурное взаимодействие; русские студенты; методика преподавания китайского языка; китайский язык как иностранный; сравнительный анализ.
АННОТАЦИЯ. Статья посвящена исследованию понятия «межкультурная коммуникативная компетенция» при обучении иностранным языкам. В статье не только подчеркнута важность коммуникативного и межкультурного подходов в языковом обучении, но и представлено исследование обучения языку и культуре в Китае, выделены культурные аспекты в языковом обучении. Приведены примеры, показывающие различия в русской и китайской культурах. В статье аргументировано доказано, что процесс формирования межкультурной коммуникативной компетенции у русских студентов-лингвистов уже на начальном этапе обучения китайскому языку как иностранному становится более эффективным, если с самого начала в процессе обучения всем языковым аспектам китайского языка знакомить студентов с традициями, обычаями и культурой китайского народа. Таким образом, при обучении китайскому языку как иностранному языку у студентов формируется практико-ориентированная иноязычная компетенция в действии. На основе коммуникативных упражнений, направленных на познание культуры китайского народа, формируется также межкультурная компетенция.
В статье, с точки зрения русских и китайских ученых, рассматриваются основополагающие понятия компетентностного подхода: «компетенция», «коммуникативная компетенция», «коммуникативная иноязычная компетенция» и «межкультурная коммуникативная компетенция», а также «межкультурная коммуникация» и дается их сравнительно-сопоставительный анализ. Исследование понятия «межкультурная коммуникативная компетенция» основано на сравнительно- сопоставительном анализе особенностей коммуникации, принятых в России и Китае, а также на сравнении дефиниций, данных этому понятию русскими и китайскими учеными. Результаты исследования, приведенные в данной статье, могут быть использованы преподавателями при обучении китайскому языку как иностранному.
Korneeva Larisa Ivanovna,
Doctor of Pedagogy, Professor, Head of the Department of Foreign Languages and Translation, Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin, Ekaterinburg, Russia.
Ma Rongyu,
Teacher of the Department of Foreign Languages and Translation, Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin, Ekaterinburg, Russia. межкультурная коммуникативная компетенция язык
FORMATION OF INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING IN CHINA AND RUSSIA: COMPARATIVE ANALYSIS
KEYWORDS: communicative competences; intercultural communication; intercultural interaction; Russian students; methods of teaching Chinese; Chinese as a foreign language; comparative analysis.
ABSTRACT. The article is devoted to the study of the concept of “intercultural communicative competence” in teaching foreign languages. The article not only emphasizes the importance of communicative and inter- cultural approaches in language learning, but also presents a study about the teaching of language and culture in China, highlights cultural aspects in language learning. This includes examples, which show the differences between the Russian and Chinese cultures. The article proves that the process of the formation of intercultural communicative competences becomes more effective with Russian students of linguistics at the initial stage of teaching Chinese as a foreign language, if students are aquainted with all linguistic aspects of the Chinese language such as traditions, customs and culture of the Chinese people at the very beginning of the process of teaching. Thus, in the process of teaching Chinese as a foreign language, students develop practice-oriented foreign language competence in class. Based on communicative exercises, which are aimed at getting to know the culture of Chinese people, intercultural competences are also formed.
The following fundamental concepts of the approach concerning competence are described in the article: “competence”, “communicative competence”, “communicative foreign language competence”, “intercultural communicative competence” and “intercultural communication” from the point of view of Russian and Chinese researchers. The article provides a comparative analysis of these concepts. The study about “intercultural communicative competence” is based on a comparative analysis of the features of communication adopted in Russia and China, as well as on the comparison of definitions concerning this concept, which were presented by Russian and Chinese researchers. The research results presented in this article can be used by teachers of Chinese as a foreign language.
Китайский ученый Люй Бисун еще в 1980 г. сформулировал цель языкового обучения: «основной задачей языкового обучения является развитие у студентов способности проведения коммуникации на изучаемом языке» [13, с. 6]. В Европе в соответствии с главной целью обучения «овладение языком как средством общения» коммуникативный подход к обучению иностранным языкам стал общепринятым в середине прошлого столетия. Коммуникативный подход при обучении иностранным языкам получил широкое распространение во многих странах, в том числе и в России. В настоящее время «коммуникативный подход в обучении официально утвержден в России в государственных стандартах и образовательных программах по иностранным языкам» [5, с. 13].
Исследователь в области языкознания в КНР Би Цзивань пишет о том, что коммуникация ограничена языковыми и коммуникативными правилами. «Коммуникативные правила -- это историческая культурная седиментация (в разных культурах -- разные коммуникативные правила). Главной особенностью коммуникативных правил являются осознание и коррекция коммуникативных поступков и способов поведения в межкультурном контексте; правильное и тактичное разрешение препятствий и конфликтов при культурных различиях в обычаях и привычках, нормах поведения, в понятиях о ценностях и т.д.» [10, с. 67]. С 80-х гг. прошлого века китайские ученые начали обращать особое внимание на применение коммуникативных методик при обучении китайскому языку как иностранному. Кроме того, современная методика обучения китайскому языку как иностранному также уделяет большое внимание обучению китайской культуре. Как отмечает Юань Синь, «в настоящее время в области обучения китайскому языку как иностранному уже достигнут общеизвестный принцип, что обучение языку неотделимо от знакомства с культурой данного языка» [14, с. 28].
С развитием глобализации и все более тесными международными связями между различными странами и народами обучение иностранным языкам включает в себя не только формирование умений и навыков общения на иностранном языке, но и формирование и развитие умений понимать и уважать культуру представителей изучаемого языка. Мы придерживаемся мнения, что традиции, нравы, обычаи и другие культурные элементы имеют большое значение для языкового обучения, и считаем, что эффективное обучение китайскому языку как иностранному должно включать в себя знакомство с главными аспектами китайской культуры.
В 1983 г. Чжан Чжаньи впервые в Китае представил концепцию «коммуникативная культура» [11, с. 149]. По мнению Чжан Чжаньи, «культурные аспекты в языковом обучении подразделяются на две части: познавательная и коммуникативная культура. Познавательная культура -- это те языковые и неязыковые культурные компоненты, которые не напрямую влияют на точность передачи информации между людьми, приезжающими из двух разных культурных сред. Коммуникативная культура -- это те языковые и неязыковые культурные компоненты, которые напрямую влияют на передачу информации между участниками, воспитываемыми в разных культурных средах» [15, с. 22]. Таким образом, при отсутствии знаний о коммуникативной культуре другой стороны участники могут неправильно понять или использовать неверные слова и фразы, что отрицательно сказывается на ведении межкультурной коммуникации.
На процесс коммуникации влияют не только коммуникативная ситуация, но и культурные стереотипы, и образ мышления. Русская и китайская культуры принадлежат к разным культурным группам, и эти различия встречаются уже на первом занятии по китайскому языку как иностранному у русских студентов. Например, уже на первом занятии вопрос «Как студенты обращаются к преподавателю?» обсуждается не только с точки зрения языка, но и культуры китайского народа. По русской традиции, студенты обращаются к людям с должностью преподавателя или профессора по имени и отчеству; а по китайским нормам к людям с должностью преподавателя или профессора обращаются «^)ф (учитель, преподаватель)», «^й (профессор)». В случае, когда известна фамилия учителя или профессора, то можно указать фамилию перед должностью, например, «ї^)ф (преподаватель Ван)», «^Ш5 (профессор Ли)». В соответствии с русской культурой учитель, преподаватель и профессор -- это названия должности, а не обращения к людям. В китайской же культуре обращение по имени к людям, которые старше по возрасту, выше по статусу, считается невежливым и неприличным, что отличается от русской коммуникативной культуры. Культурные различия могут привести к разнообразным проблемам и конфликтам в процессе коммуникации между представителями двух стран, что снижает эффективность общения. Мы согласны с мнением Н. Л. Ушаковой, что одним из конечных результатов при обучении иностранному языку является «создание у обучающихся нового культурного сознания, заключающегося в способности при контактах с другой культурой понять иной образ жизни, иные ценности, по-иному воспринять ценности собственной культуры и отказываться от существующих стереотипов и предубеждений» [8 с. 171]. Поэтому, учитывая возможные возникающие проблемы в межкультурной коммуникации уже на первых занятиях, мы полагаем, что процесс формирования межкультурной коммуникативной компетенции у русских студентов-лингвистов на начальном этапе обучения китайскому языку как иностранному будет более эффективным, если с самого начала в процессе обучения всем языковым аспектам китайского языка (аудирование, говорение, чтение и письмо) знакомить студентов с традициями, обычаями и культурой китайского народа.
Межкультурная коммуникация как научная дисциплина зародилась в США в 50-х гг. ХХ в. «Понятие “межкультурная коммуникация” было введено в научный оборот американским культурным антропологом Эдвардом Т. Холлом» [7, с. 8]. По мнению Т. Холла, «термин “межкультурная коммуникация” отражал сущность особой области человеческих отношений» [там же]. В Западной Европе, вслед за США, тоже возник интерес к изучению межкультурной коммуникации, и она начала развиваться как научная и учебная дисциплины. «В России ученые Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров впервые употребили термин «межкультурная коммуникация» в 1973 г.» [1, с. 209]. По их мнению, межкультурная коммуникация -- это «адекватное взаимопонимание двух участников акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [1, цит. по 209].
В Китае в 80-е гг. прошлого века Хэ Да- окуань представил китайским ученым межкультурную коммуникацию как новую научную дисциплину, определил основное содержание, теоретические основы и практические результаты исследования данной дисциплины. По его словам, «задачи данной дисциплины -- исследовать разные культуры на основе сопоставительного подхода; находить между ними различия и сходства, чтобы избежать возможных трудностей в процессе коммуникации между людьми из разных культур; разрабатывать стратегии и техники, которые могут способствовать общению и взаимопониманию, тем самым предотвращая недоразумения и конфликты» [12, с. 71].
Приведем пример: китайцам традиционно нравится четное число, в китайском языке существуют много слов, связанных с четным числом и обозначающих положительные значения, например, «^*Ж^ (хорошие вещи пребывают в парах)», «ААЛШ (двойная шестерка -- большая удача; обр. Желаем вам всего самого лучшего!)», « М-|`.Д (+: десять, полностью; обр. полностью идеально)». Китайцам еще нравится цифра 8, потому что на китайском языке цифра 8 звучит похоже на «^ (разбогатеть)»; но не нравится цифра 4, потому что цифра 4 звучит похоже на «^ (смерть)». Поэтому в Китае во многих зданиях нет четвертого этажа, то есть после третьего идет сразу пятый этаж, и в лифтах нет кнопки «4». Именно потому, что китайцы любят четное число, они могут подарить живым людям цветы в четном числе, учитывая хорошее значение этой цифры. А в русской культуре цветы в четном числе дарят только умершим людям, что отличается от китайской культуры. Поэтому во время обучения счету на китайском языке преподавателю китайского языка как иностранного следует одновремено объяснять, как китайцы относятся к цифрам и почему. Таким образом, на основе сравнительного анализа отношения китайцев и русских к конкретным цифрам студенты могут лучше понять китайскую культуру и адекватно вести себя в межкультурной коммуникации.
Обобщая изложенное выше, можно сделать вывод, что в процессе обучения русских студентов китайскому языку, основываясь на коммуникативном и сопоставительном подходах, целесообразно большее внимание уделять особенностям межкультурной коммуникации, объясняя различия и сходства между китайской и русской культурами, чтобы студенты смогли лучше понимать китайскую культуру и решать проблемы в возможных конфликтных ситуациях межкультурного общения.
В нашем понимании межкультурная коммуникация -- это коммуникация между людьми, которые принадлежат к разным обществам и разным языкам и различным образом воспринимают культурные символические системы. В процессе данной коммуникации одновременно происходят взаимодействия и взаимовлияния разных культур.
В понятии «межкультурная коммуникация» такие концепты, как «культура» и «коммуникация» неразделимы и взаимосвязаны, в процессе коммуникации коммуниканты показывают свою культуру, культура пополняет содержание коммуникации и ограничивает ее форму. В процессе обучения китайскому языку как иностранному все больше преподавателей на эмпирическом уровне отмечают важность формирования и развития у студентов способности к успешной межкультурной коммуникации.
Рассмотрим сначала главные для нашего исследования понятия «компетенция», «межкультурная компетенция» и «межкультурная коммуникативная иноязычная компетенция». Сформированная компетенция непосредственно влияет на результативность практической деятельности, она непосредственно связана с индивидуальными психологическими особенностями человека, которые позволяют ему эффективно решать профессиональные задачи. По словам И. А. Зимней, «компетенции -- это некоторые внутренние, потенциальные, скрытые психологические новообразования: знания, представления, программы
(алгоритм) действий, систем ценностей и отношений, которые затем выявляются в компетентностях человека» [3, с. 12].
Таким образом, компетенция -- это совокупная способность к действию, проявленная для выполнения какой-либо цели или задачи. Э. Ф. Зеер пишет, что «компетенции -- это знания в действии, умения и навыки выполнения деятельности, интегративные деятельностные конструкты, включенные в реальную ситуацию и направленные на достижение конкретного результата. Компетенции являются необходимым субъективным условием для удачного выполнения какой-либо деятельности». Э. Ф. Зеером предложено понимание компетенции как «возможности установления связи между знанием и ситуацией, как способности установить на основании имеющихся знаний определенный алгоритм действий по разрешению проблемной ситуации» [2, с. 6]. В процессе обучения китайскому языку как иностранному мы формируем у студентов практико-ориентированную иноязычную компетенцию в действии. На основе коммуникативных упражнений, направленных на познание культуры китайского народа, формируется также межкультурная компетенция.