Статья: Дискурс англоязычного описания русской культуры: перспективы корпусного исследования

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Англоязычные авторы, создавая инолингвокультурный контекст пытаются вербально имитировать когнитивные структуры, специфичные для русского менталитета. Так, в следующих примерах авторы вводят образы, основанные на специфически русских сравнениях - гастрономических и политических:

(40) In the evenings, she strolled down the Neva embankment, its austere neoclassical buildings the color of cucumber flesh, omelet batter, sour-creamed borsch (Melnik K. Snow in May);

(41) Bushy Brezhnevian eyebrows were overtaking his forehead. A small island of hair, still blond, was moored at the geographical center of his pate (Shteingart G. The Russian Debutante's Handbook).

Имитироваться может как когнитивная, так и поверхностная структура высказывания. В последнем случае мы имеем синтаксическое уподобление, также отсылающее читателя к внешней лингвокультуре:

(42) “I'm under observation as we speak,” said Mr. Rybakov, peering under Vladimir's desk (Shteingart G. The Russian Debutante's Handbook).

Инолингвокультурный контекст может имитировать «чужой» дискурс. Примечателен пример, в котором реплика, открывающая рассказ, «погружает» читателя в советское дискурсивное пространство, известное своей категоричностью, прямолинейностью и пренебрежением к принципам кооперативного общения.

(43) “Grazhdanka, it's forbidden to sit here. Follow me” (Melnik K. Love, Italian Style, or in Line for Bananas).

Категорический императив здесь вложен в уста представителя власти. Аналогична риторика персонажа П. Саймонс:

(44) “Tania, be quiet and sit down,” Papa ordered his daughter. “It's about to begin. Irina, you, too. Sit” (Simons P. The Bronze Horseman).

Как видно из приведенного обзора, инолингвокультурный контекст может вербализоваться широким спектром средств, варьируясь в своей прозрачности для инокультурного читателя и выполняя в нарративе разные функции (культурологическую, стилистическую, эзотерическую и др.).

Заключение и перспективы исследования

В контексте глобализации, в том числе «глобанглизации», то есть установления английского языка в роли глобальной lingua franca, повсеместно наблюдается переход с родного языка на язык-посредник: на английском общаются между собой бизнесмены, ученые, туристы; на нем пишут новости и инокультурную художественную литературу. Это привело не только к изменению значимости и представительности практики англоязычного описания внешней культуры, но и к его перестройке, вызванной такими факторами, как (1) большая частотность соответствующих дискурсивных событий, выступающих прецедентами и способствующих выработке единых принципов дискурсивного поведения, и (2) перемены в общемировой дискурсивной ситуации, отличительной чертой которой является противоборство тенденций к унификации и упрощению средств коммуникации, с одной стороны, и к сохранению уникальности и идентификации дискурсивных сообществ, с другой. Таким образом, ранее относительно разрозненные и немногочисленные тексты вторичной культурной ориентации сегодня обретают черты единого дискурса, цементируемого как содержательно-тематическим стержнем, так и определенными дискурсивными стратегиями.

На этом этапе представляется оправданным введение в исследовательскую программу интерлингвокультурологии корпусных технологий. Корпусная методика жанрово-дискурсивных исследований апробирована в ряде работ [Ильинова, Кочетова, 2017; Колокольникова, 2010] и, несомненно, позволит не только верифицировать накопленные данные, но и получить новые результаты.

Так, работа с национальными корпусами позволяет оценить место исследуемого дискурса в общем дискурсивном пространстве современного английского языка путем отслеживания частотности и функционирования его суперструктурных маркеров, что показывает проведенное исследование лексико-семантического поля HOUSE. Возможности современных национальных корпусов также позволяют сравнить функционирование инолингвокультурных маркеров в разных национальных вариантах английского языка, различающихся как внутриязыковыми тенденциями, так и идеолого-политическим фоном, что иллюстрирует развитие русизма czar / tsar в британском и американском стандартах английского языка.

К перспективам исследования следует отнести создание корпуса текстов англоязычного описания русской культуры для системного изучения специфики данного дискурса.

английский язык культура семантика

Список литера туры

1. Голубкова Е. Е., 2012. Дискурсивная составляющая в исследованиях по когнитивной семантике // Вестник Московского государственного лингвистического университета. № 638. С. 90-98.

2. Ильинова Е. Ю., Кочетова Л. А., 2017. Динамика репрезентации процессуальной составляющей спортивного события в диахроническом корпусе // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т 16, № 2. С. 47-57.

3. Кабакчи В. В., 2007. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ. C. 51-70.

4. Колокольникова М. Ю., 2010. Дискурс-анализ и корпусный анализ в исследованиях в области исторической дискурсологии // Известия Саратовского университета. Серия. Филология. Журналистика. Т 10, вып. 2. С. 3-6.

5. Кунин А. В., 1964. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. Вып. 2. М.: Междунар. отношения. С. 3-20.

6. Bornmann L., Werner M., 2012. The Anna Karenina principle: A way of thinking about success in science // Journal of the American Society for Information Science and Technology. Vol. 63, № 10. P 2037-2051.

7. Morson G. S., 2007. Anna Karenina in Our Time: Seeing More Wisely. New Haven; London: Yale univ. press, cop. 263 p.

Источники

1. BNC - British National Corpus. URL: https://corpus. byu.edu/bnc/ (accessed 7 March 2018)

2. Carr J., 1806. A Northern Summer; or Travels round the Baltic, through Denmark, Sweden, Russia, Prussia, and part of Germany, in the year 1804. Glasgow: D. M'Kenzie. 300 p.

3. COCA - Corpus of Contemporary American English. (accessed 7 March 2018)

4. Elior R., 2008. Dybbuks and Jewish Women in Social History, Mysticism and Folklore. Jerusalem; New York: Urim Publications. 125 p.

5. Iserles A., 2009. A First Course in the Numerical Analysis of Differential Equations. Cambridge University Press. 459 p.

6. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. (accessed 7 March 2018)

7. Roget's International Thesaurus of English Words and Phrases / ed. by C. O. S. Mawson. New York: Thomas Y Crowell, 1922. (accessed 7 March 2018)

8. The Oxford Dictionary ofQuotations / ed. by E. M. Knowles. Oxford University Press, 1999. 1136 p.

9. The Yale Book of Quotations / ed. by F. R. Shapiro. Yale University Press, 2006. 1067 p.

References

10. Golubkova E.E., 2012. Discourse component in cognitive semantic research. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta [MSLU Bulletin: the Humanities], no. 638, pp. 90-98.

11. Ilyinova E.Yu., Kochetova L.A., 2017. Dynamics of process constituent representation of a sport event in diachronic corpus. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], vol. 16, no. 2, pp. 47-57.

12. Kabakchi V.V., 2007. Typology of foreign-culture- oriented texts and foreign-culture substrate. Lingvistika teksta i diskursivnyy analiz: traditsii i perspektivy [Text Linguistics and Discourse Analysis: Traditions and Prospects]. Saint Petersburg, Izd-vo SPbGUEF, pp. 51-70.

13. Kolokolnikova M.Yu., 2010. Discourse analysis and corpus analysis in historical discourse studies. Izvestiya Saratovskogo universiteta. Seriya. Filologiya. Zhurnalistika [Izvestiya of Saratov University. New Series. Philology. Journalism], vol. 10, iss. 2, pp. 3-6.

14. Kunin A.V, 1964. On translating English idioms in English- Russian idiomatic dictionary. Tetradi perevodchika [Translator's Notes]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., no. 2, pp. 3-20.

15. Bornmann L., Werner M., 2012. The Anna Karenina principle: A way of thinking about success in science. Journal of the American Society for Information Science and Technology, vol. 63, no. 10, pp. 2037-2051.

16. Morson G.S., 2007. Anna Karenina in Our Time: Seeing More Wisely. New Haven; London, Yale univ. press. 263 p.

Sources

1. British National Corpus. URL: https://corpus.byu. edu/bnc/ (accessed 7 March 2018)

2. Carr J., 1806. A Northern Summer; or Travels round the Baltic, through Denmark, Sweden, Russia, Prussia, and part of Germany, in the year 1804. Glasgow, D. M'Kenzie. 300 p.

3. Corpus of Contemporary American English.

4. Elior R., 2008. Dybbuks and Jewish women in social history, mysticism andfolklore. Jerusalem; New York, Urim Publications. 125 p.

5. Iserles A., 2009. A first course in the numerical analysis of differential equations. Cambridge University Press. 459 p.

6. Longman Dictionary of Contemporary English.

7. Mawson C.O.S. (ed.), 1922. Roget's International Thesaurus of English Words and Phrases. New York, Thomas Y. Crowell. (accessed 7 March 2018)

8. Knowles E.M. (ed.), 1999. The Oxford Dictionary of Quotations. Oxford, Oxford University Press. 1136 p.

9. Shapiro F.R. (ed.) The Yale Book of Quotations. Yale University Press, 2006. 1067 p.