Словарь языка в целом и инолингвокультурный пласт в частности подвижны. Изменения культуронимов связаны с состоянием конкретного языка, на которое влияют такие факторы, как международная ситуация, экономическое и культурное развитие общества, географическая близость к другим языкам и т. д.
Особенно нестабильной является последняя из указанных выше групп, воспринимаемая как экзотизмы и тесно связанная с исходной лингвокультурой. Из одиннадцати культуронимов этого статуса, приведенных в тезаурусе, век спустя актуальны только три: estaminet, casa, chateau. Актуальность estaminet весьма условна, поскольку в British National Corpus это слово встречается лишь три раза, причем только в декоративной функции.
Согласно British National Corpus ксеноним casa использован в 47 различных текстах, преимущественно в составе имен собственных (Casa de Las Conchas, la Casa de la Vall), грамматическая структура которых свидетельствует о том, что слово casa полностью не ассимилированно и семантически непрозрачно. Поэтому оно в ряде случаев дублируется калькой: Ahead of you as you walk along the length of the piazza is the Casa del Manzoni, Manzoni's house (BNC: casa).
Ксеноним chateau оказался более частотным (246 употреблений в 63 различных текстах), и анализ контекстов, в которых он встречается, показывает, что этот культуроним постепенно утрачивает связь с исходной лингвокульту- рой, а также меняет свое значение: `It was a mere chateau in the Italian style of architecture,' wrote Osbaldeston of Ebberston, `and not large enough for us; but we took it (BNC: chateau).
Из приведенного фрагмента явствует, что вопреки данным словарей, фиксирующих значение «a castle or large country house in France» (LDCE: chateau), сегодня для англоговорящего chateau не обязательно замок, французский, большой, великолепный.
В более стабильной категории ассимилировавшихся инолингвокультурных заимствований также произошли заметные изменения:
- некоторые культуронимы настолько продвинулись к ядру лексикона, что легли в основу новообразований: ср. garage + bungalow = garalow;
- часть их отодвинулась ближе к периферии английского словаря; об этом свидетельствует их низкая частотность и слабая семантическая прозрачность (ср. zenana, seraglio);
- ряд культуронимов-заимствований вышел из употребления (ingleside, jacal, topek, bustee or basti, dorp, khan).
Помимо отмеченных изменений, лексико-семантическое поле HOUSE в современном английском языке обогатилось заимствованиями, не отмеченными в словаре начала XX в.:palazzo (356 вхождений в BNC), dacha (45 вхождений в BNC), yurt (30 вхождений в BNC), lavvu (8 вхождений в BNC).
В рассматриваемом лексико-семантическом поле можно отметить увеличение употребительности ксенонимов-русизмов. Например, в BNC, фиксирующем данные не позднее конца XX в., русизм dacha встречался 45 раз, то в его американском аналоге - COCA, отражающем новейшие тенденции в языке, отмечено 286 его употреблений.
Маркеры инолингвокультурного контекста в дискурсе англоязычного описания русской культуры
Инолингвокультурный контекст может быть представлен не только отдельными словами, что показано в предыдущих разделах, но и другими языковыми единицами, прежде всего, идиоматикой. Фразеологизмы, пословицы, поговорки отличаются компактностью, яркостью, эмоциональной насыщенностью и ярко выраженным национальным колоритом [Кунин, 1964, c. 3], что делает их незаменимыми при описании культуры.
Фразеологизмы активно используют авторы путеводителей, публицистических и художественных произведений:
(3) Being curious can get you into trouble. We often tell people this in an attempt to warn someone not to ask too many questions about a certain topic, or to stop prying into the affairs of somebody else. However, Russians have a very different way of portraying the same meaning. “Lyubopytnoi Varvare na bazare nos otorvali”. The translation of this peculiar turn of phrase is `Nosy Barbara had her nose torn off at the market', referring to the way in which being intrusive and nosy will only result in an unpleasant situation for you. In other words, as the proverb goes in English, `curiosity killed the cat' (St. Petersburg in Your Pocket, February- March, 2015, p. 59).
(4) As a Russian proverb puts it, “You never value what you have until you lose it” (Time, 06.01.1992).
(5) Reagan ... bubbled his favourite Russian phrase, `Trust but verify' ... (Time, 19.12.1990).
(6) ... illustrating it by the proverb, `He wishes to climb the fir tree but is afraid to scrape his shins' (Nabokov V. Pnin).
Как показывают приведенные примеры, наиболее распространенным способом введения фразеологизма является калькирование, обычно сопровождающееся вводным оборотом, настраивающим читателя на восприятие чужеродной идиоматики (as a Russian proverb puts it...; his favourite Russian phrase; consider the wise Russian saying и т. п.).
Отсутствие подобного указания может затруднить восприятие текста и / или исказить его смысл. Например:
(7) `Go? Where?'- `Whither, dear Eleanor, the Tsar himself's obliged to foot it, ' he intoned, accelerating rapidly for the glass door (Lear J. Death in Leningrad).
Фраза Tsar himself's obliged to foot it не всеми может быть опознана как калька русского выражения «туда, куда сам царь пешком ходит».
В нашем материале имеются примеры, в которых англоязычные авторы используют русские пословицы при описании «своей» действительности. Например, размышляя в апреле 2008 г. о том, что президенту Бушу-младшему еще восемь месяцев управлять страной, журналист вспоминает русскую пословицу о рыбе, которая гниет с головы:
(8) ...consider the wise Russian saying, “The fish rots from the head.” For another eight months, America will be guided by one of the stupidest fish heads ever washed up by the Potomac (Teeter M.H. The St. Petersburg. Times, 01.04.2008).
Говоря о возможности переноса русских пословиц на англоязычную почву, следует учитывать и экстралингвистические факторы, в том числе требование политической корректности. В группе риска оказываются собственно уничижительные наименования этносов, а также идиомы, которые могут задеть те или иные меньшинства, например незваный гость хуже татарина или горбатого могила исправит. В русском языке эти выражения не являются оскорбительными, поскольку в результате лежащего в основе фразеологизации процесса семантического опрощения элементы фразеологизмов утрачивают прямые значения. Однако в переводе эти значения оживают, делая выражения неприемлемыми с точки зрения современной этики, что не всегда учитывается в англоязычных описаниях русской культуры:
(9) Not for Mom the old Russian adage «An uninvited guest is worse than an invading Tatar» (Bremzen А. Mastering the Art of Soviet Cooking).
(10) Khrushchev once turned on Neizvestny and exclaimed, “Only death will cure the hunchback!” (Salisbury H.I. The Soviet Union: The Fifty Years).
При включении в текст иноязычной идиомы следует также учитывать специфику ее подтекста. Так, в русском языке выражение черного кобеля не отмоешь до бела не имеет расистского или шовинистского подтекста, а его калька на английский язык в новом лингвокультурном окружении приобретает его.
Введение в иноязычный текст пословиц, содержащих непереводимые идионимы (Взялся за гуж - не говори, что не дюж! За семь верст киселя хлебать и др.) в целом нецелесообразно, поскольку потребует пояснений, нивелирующих стилистический эффект. Кроме того, нежелательно и калькирование пословицы, особенно в тех случаях, когда буквальный перевод искажает оригинал (достаточно вспомнить хрущевскую кузькину мать, которую безуспешно пытались опознать западные переводчики). Приводимая ниже калька русской идиомы на ней / нем нет лица, которая встречается в англоязычном романе В. Набокова - пограничный случай (впрочем, нередкий у этого автора) и скорее воспринимается как художественный прием:
(14) “On her there was no face,” as Russians say to describe an expression of utter dejection (Nabokov V. Ada).
Инолингвокультурный контекст возможно ввести и посредством локализации идиом языка описания:
(11) take care of the pence and the pounds will take care of themselves ^ take care of the copec, and the rubles will take care of themselves (Carr J. A Northern Summer).
Этот прием, эффективно создающий местный колорит и минимально затрудняющий восприятие текста, оказался достаточно востребованным в различных жанрах иноязычного описания русской культуры. При этом локализации подвергаются общеизвестные фразеологизмы, из которых предпочтение отдается фразеологическим сращениям и единствам, а подстановка в них ксенонима порождает еще и ярко выраженный юмористический эффект:
(12) to keep up with the Joneses ^ Or perhaps the owners ... had built a garage to keep up with the Brezhnevs (Newby E. Big Red Train Ride);
(13) to rob Peter to pay Paul ^ Robbing Pyotr to pay Pavel: the working generation is being called upon to plug the fiscal hole in the Russian pension system (www.israelnationalnews.com, 20.04.2018);
(14) to out-herod Herod ^ If that happened, pundits would surely argue that he [Trump] was trying to out-Putin Putin (https://www.salon.com, 18.01.2017).
Помимо фразеологизмов, инолингвокультурный контекст может быть представлен и другими прецедентными текстами русской культуры:
а) песнями:
(15) `Shiroka strana moya rodnaya' (`O vast is my country!'), the people are singing (Bremzen А. Mastering the Art of Soviet Cooking);
б) кинофильмами:
(16) Circus, a Hollywood-style musical comedy (Bremzen А. Mastering the Art of Soviet Cooking);
в) произведениями художественной литературы:
(17) `Did you remember to stop by the house on Povarskaya Street where Natasha from War and Peace lived?' (Bremzen А. Mastering the Art of Soviet Cooking).
При этом можно отметить складывающийся корпус прецедентных текстов, значимых для описания русской культуры. Частотны в нем произведения А.П. Чехова:
(18) “To Moscow, to Moscow, to Moscow!” said Nick, reciting Chekhov (Wilson M. Meeting at a Far Meridian);
(19) “Huddled on our bony refugee sofa I read Chekhov's Three Sister's and whimpered along with the characters: `To Moscow ... to Moscow'” (Bremzen А. Mastering the Art of Soviet Cooking);
(20) “To Moscow, to Moscow!” - this has always been the yearning phrase proclaimed by characters in novels by Anton Chekhov. “To Moscow!”, they say full of longing because life is supposedly better in Moscow, where they anticipated work and opportunity. But in the end, they never go to Moscow. In June 2016 I, too, told myself: “To Moscow!” but with one difference - I actually went! (Ludwig A. https:// culturalvistas .org).
В этот корпус также входит литературное наследие Л.Н. Толстого, хотя и в существенно усеченном объеме. Так, весьма остроумен «твит» Мэтью Иглесиаса, в котором «русская политическая тема» репрезентирована литературной аллюзией - вполне узнаваемой цитатой из романа «Анна Каренина» Все смешалось в доме Облонских:
(21) All was confusion in the house of the Trumps (Yglesias M.).
Однако, как отмечает Г.С. Морсон, одной из самых цитируемых в мировой литературе является фраза Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему, открывающая роман [Morson, 2007, c. 35]. Она включена в паремиологические словари, многочисленные сборники цитат и афоризмов:
(22) All happy families resemble one another, each unhappy family is unhappy in its own way (The Yale Book of Quotations, 2006, p. 766; The Oxford Dictionary of Quotations 1999, p. 779).
Встречается эта цитата и в произведениях аутентичной англоязычной художественной литературы:
(23) He laughed again, and this time Elaynora joined him. “Happy families are all alike,” she said. Jack finished the Anna Karenina line. “Unhappy families are each unhappy in their own way” (Pollack R. The Fissure King).
Убедительным доказательством закрепления этой цитаты в мировой культуре являются ее обыгрывания и трансформации, подразумевающие уверенность автора в узнаваемости цитаты массовым читателем:
(24) Meetings. To twist an old statement, all happy meetings are like one another, every unhappy meeting is unhappy in its own fashion (Snow C.P. The Sleep of Reason).
Примечателен также пример использования данной цитаты как метафоры, поясняющей различия в вычислении уравнений обыкновенных разностных и частных производных:
(25) Ordinary differential equations are a happy family; perhaps they do not resemble each other but, at the very least, we can write them in a single overarching form y' = f (t,y) and treat them by a relatively small compendium of computational techniques. (True, upon closer examination, even ODEs are not all the same <...>. How many happy families will survive the deconstructing attention of a mathematician?) (Iserles, 2009, p. 139).
Знаменитое высказывание Л.Н. Толстого послужило толчком для рассуждений Р. Элиор о социальной природе женщин:
(26) At all times and in all communities, happy women have resembled one another in that freedom of choice <...> were available to them to a greater or lesser degree (Elior, 2008, p. 14).
Оно легло в основу «принципа Анны Карениной» (Anna Karenina principle), заключающегося в том, что в любой сфере жизнедеятельности к неудаче ведет огромное разнообразие факторов и причин, успех же возможен лишь в одном случае, а именно: если удалось избежать всех возможных многочисленных рисков [Bornmann, Werner, 2012].
Прецедентным в мировой культуре стало и имя Анна Каренина, несущее широкий спектр смыслов-ассоциаций: «саморазрушающая страсть», «трагедия», «плохая мать». Например:
(27) I didn't relay any messy Anna Karenina details; I just said, after turning off my phone: “Your mother has kind of a headache this morning, so she is going to lie down for a bit (COCA: Karenina);
(28) The girl had a small dark face surrounded by a fur hat from which her gold eyes looked out. I thought of Anna Karenina at the railway station; her first appearance there and the last, because her end was foreshadowed in the beginning (COCA: Karenina);
(29) “Aren't you overdoing the Anna Karenina act just a bit?” (COCA: Karenina).
Другие имена из того же романа используются в качестве прецедентных гораздо реже:
(30) “Felix? Darling, is that you? Door's open! Is Karenin out there? Bring the bastard in” (Smith Z. NW);
(31) Karenin was on the mat. Felix gathered him sloppily into his arms. The cat's huge weight kept displacing itself: it wasn't possible to hold up its backside, belly and neck at the same time, something always fell through the gap. He whispered into its ear - “All right, K” - and stepped inside (Smith Z. NW).
Они обычно выступают лишь в качестве дополнения к имени Анна Каренина и не функционируют как автономная аллюзия:
(32) Not since Lydia Bennet eloped with Mr. Wickham, not since Anna Karenina ran off with Count Vronsky, has such a hue and cry been heard about purloined affections (COCA: Karenina);
(33) Despite what I'd imagined, she was in her mid-thirties, and the light summer dress she was wearing made her look even younger. <...> A sort of Anna Karenina, but without Vronsky or the screech of carriage wheels (COCA: Karenina).
Среди других прецедентных имен из произведений русской классики можно отметить следующие:
Обломов:
(34) ... for her I was another Oblomov, another lout (COCA: Oblomov);
(35) The radio announcers, however, were used to filling dead air in any circumstance, albeit with a languor that would have been the envy of Oblomov (COCA: Oblomov);
Раскольников:
(36) Approaching a darkened doorway, she felt like Rodion Raskolnikov skulking through shadows after the murder of an elderly pawnbroker... or Anna Karenina, determining in a moment of desperation to fling herself beneath the carriage of an onrushing train (COCA: Raskolnikov);
(37) I like how it addresses us as potential criminals who roll out of bed each morning feeling like Raskolnikov (COCA: Raskolnikov);
Карамазов:
(38) It's hard to witness, kids being sick, kids with mitochondrial disorder, kids being brave, et cetera. I feel like Ivan Karamazov or somebody like that. See how fat I'm getting? (COCA: Karamazov);
(39) A Dostoevsky-like aura surrounds one episode of the movie. Sounding very much like Ivan Karamazov in The Brothers Karamazov, Mickey asks a member of his family, “If there is a God, why is there so much evil?” (COCA: Karamazov).