Статья: Диагностика продуктивности памяти на лексические единицы двух иностранных языков, изучаемых одновременно

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Диагностика продуктивности памяти на лексические единицы двух иностранных языков, изучаемых одновременно

А.А. Марей, аспирант кафедры психологии и педагогической антропологии, Института гуманитарных и прикладных наук, Московского государственного лингвистического университета

В статье рассматривается вопрос измерения продуктивности долговременной памяти на лексические единицы двух иностранных языков, английского и немецкого, изучаемых одновременно студентами лингвистического направления подготовки. Приводятся данные о психометрических показателях методики «Двойное попеременное кодирование», посредством которой изучается взаимосвязь показателей продуктивности памяти, скорости и ошибочности, со стимульными и психолого-педагогическими факторами. Оценивается направленность интерференции.

Ключевые слова: продуктивность памяти; скорость, ошибочность воспроизведения; интерференция; методика «Двойное попеременное кодирование».

Diagnostics of memory productivity for lexical units of two foreign languages studied simultaneously

A.A. Marey, Postgraduate Student af the Department of Psychology and Pedagogical Anthropology, Institute of Humanities and Applied Sciences, Moscow State Linguistic University

The article deals with the issue of measuring the productivity of long-term memory for lexical units of two foreign languages, English and German, studied simultaneously by students of linguistic specialty. The computerized psychological inventory “Double alternate coding” (DAC) and its psychometric characteristics are presented. The indicators of memory productivity, speed and falsity, assessed by DAC are studied in their interrelation with the stimulus and psycho-pedagogical factors, the phenomenon of interference also is evaluated.

Key words: memory productivity; coding rate; errors; interference; cognitive task “Double alternate coding”.

лексический долговременный память кодирование

Введение

Обучение иностранным языкам неизбежно приводит к психологическим трудностям, поскольку требует определенного уровня зрелости высших психических функций, сформированное умственных действий и понятий, продуктивных когнитивных стратегий для освоения навыков устной и письменной речи на неродном языке [Измалкова, Блинникова 2017]. Изучение иностранного языка как такового предполагает запоминание, по меньшей мере, нескольких тысяч лексических единиц; увеличение же количества изучаемых языков, соответственно, увеличивает объём усваиваемых слов, тем самым психологический процесс памяти приобретает в данном случае особое значение. При этом в явном виде возникает феномен интерференции, когда схожий материал (иностранные языки) запоминается примерно одинаковыми способами (методики обучения), вследствие имеют место сложности в отсроченной актуализации по памяти необходимых в конкретной ситуации языковых элементов, в частности при необходимости переключаться между ними [Бим 2001; Блягоз 2006; Гальскова, Гез 2006; Соловова 2006].

Вместе с тем существуют данные, согласно которым для современных поколений учащихся (студентов) характерно снижение показателей мнемической деятельности [Бородина 2015], вследствие этого трудоемкость освоения сразу нескольких иностранных языков значительно возрастает. На этом фоне ожидаемо возникают попытки скомпенсировать данное обстоятельство, а именно - появляются новые способы, методики предъявления и запоминания иноязычных слов, возникающие как стихийно в рамках фронтальной информатизации, так и институционализированно в прогрессивном педагогическом сообществе, которые, в свою очередь, требуют адекватной психологической оценки, научного обоснования их эффективности, особенно в деле изучения нескольких иностранных языков параллельно.

Таким образом, можно констатировать, что существует необходимость дальнейшей разработки проблематики оптимизации процесса изучения одновременно нескольких иностранных языков, что особенно актуально для учащихся тех вузов, в которых уверенное владение иностранными языками имеет решающее профессиональное значение. Это, в свою очередь, требует создания диагностических методов, поскольку, только имея возможность измерять продуктивность мнемической деятельности, появляется возможность оценки различных факторов (стимульных, психологических и педагогических), формирующих конкретную образовательную среду, которые в совокупности обеспечивают эффективность процесса изучения сразу нескольких иностранных языков. Разработка соответствующей методики для диагностики продуктивности долговременной памяти на лексические единицы иностранных языков и опосредованный ею поиск подобных факторов и явились основным посылом данной работы.

Характеристика методики «Двойное попеременное кодирование»

Теоретические основания. Память как целостная мнемическая деятельность может быть рассмотрена как взаимосвязанная совокупность процессов запоминания, хранения и воспроизведения информации. Очевидно, продуктивность памяти можно оценить посредством оценки продуктивности процесса воспроизведения как главного результирующего всей мнемической деятельности. Продуктивность воспроизведения, в свою очередь, может быть разложена на такие вполне конкретно измеряемые показатели, как скорость воспроизведения и ошибочность воспроизведения.

Измерение характеристик воспроизведения лексических единиц двух иностранных языков подразумевает учет явления интерференции, возникающего между ними. Это обусловливает тщательный отбор стимульного материала, который впоследствии необходимо будет актуализировать (стимульный материал); требует особого дизайна методики с точки зрения предъявления и регистрации соответствующих показателей (дизайн методики); накладывает ограничения на контингент испытуемых, у которых возможно зафиксировать явление интерференции в его максимальной выраженности (участники исследования). В соответствии с этим были сформулированы основные принципы диагностики продуктивности долговременной памяти на лексические единицы двух иностранных языков.

Так, к стимульному материалу предъявляются следующие требования: охват различных лингвистических характеристик (часть речи, длина, абстрактность, одушевленность и т д.); простота (уровень сложности А1-А2); наличие в пройденном на момент тестирования объёме используемого учебного пособия; звуко-буквенное несовпадение лексических единиц на всех практикуемых языках (ср.: работать - work - arbeiten). В свою очередь, дизайн методики предполагает: воспроизведение слов иностранных языков (слов-эквивалентов) по памяти в качестве реакции на зрительное текстовое предъявление слов родного языка (слов-стимулов); переключение между языками, поочередную демонстрацию слов-стимулов то на одном, то на другом языке; рандомное предъявление слов-стимулов для каждого испытуемого; фиксацию времени воспроизведения каждого слова-эквивалента и его самого. Наконец, в качестве участников исследования должны выступать студенты младших курсов лингвистических направлений подготовки либо другие обучающиеся, находящиеся на начальной стадии освоения, по крайней мере, одного иностранного языка. Эти принципы и легли в основу разработки настоящей методики и проведения исследования на ее базе.

Описание методики ДПК. Методика «Двойное попеременное кодирование» (ДПК, версия 1.0) представляет собой компьютеризированное задание, в рамках которого необходимо в ответ на словастимулы, предъявляемые по одному в текстовом формате на русском (родном) языке, воспроизводить их слова-эквиваленты на два иностранных языка (английский и немецкий), т. е. кодировать (переводить). Процесс выполнения задания ДПК выглядит следующим образом. На экране компьютера испытуемому рандомно предъявляется первым, например, слово-стимул «учитель», рядом с которым указывается, на какой язык оно должно быть кодировано, допустим, это английский язык. Участник исследования вспоминает соответствующее слово-эквивалент, вводит его с помощью клавиатуры компьютера в специальное поле и переходит к следующему случайно выдаваемому программой слову-стимулу, которое теперь требуется перевести уже на немецкий язык, тогда как следующее за ним слово нужно будет кодировать снова на английский и т. д. Впоследствие этому участнику будет снова предъявлено слово «учитель», которое надо будет перевести уже на немецкий язык. Таким образом, на выходе каждому слову-стимулу соответствуют два слова-эквивалента на обоих иностранных языках, воспроизведенные попеременно и в случайном порядке.

Слова русского языка, составляющие стимульное содержание методики, подверглись тщательному отбору. На основании данных предшествующих этапов исследования внутри каждой части речи были убраны по 5-6 самых быстро и медленно воспроизведенных слов-стимулов, а также слова-стимулы с очень низким и очень высоким индексом трудности. Уравнять слова-стимулы так, чтобы их буквенные длины достоверно не отличались по частям речи, не удалось; то же самое можно сказать и о среднем времени воспроизведения. В итоговый вариант методики ДНК вошли 60 слов-стимулов, условно разбитых на три равных шкалы на основании части речи, т. е. по 20 слов глаголов, существительных и прилагательных. Для получившихся шкал с использованием ранее полученных данных были рассчитаны корреляции скоростного показателя слов-стимулов с общим показателем по частям речи, интеркорреляции шкал, а также оценена внутренняя согласованность (альфа Кронбаха) и надежность эквивалентных половин теста (коэффициент Спирмена-Брауна). Результаты статистической обработки представлены в таблицах 1-2.

Таблица 1. Описательная статистика по шкалам методики. Показатели надежности

Часть речи (шкала)

Длина стимула M (Ru)

Время кодирования M (En-De)

Индекс трудности M

Альфа Кронбаха

Спирмен- Браун

Глаголы

7,8

6,826

0,736

0,882

0,911

Существительные

6

7,105

0,744

0,896

0,921

Прилагательные

7,15

8,378

0,7

0,815

0,892

Таблица 2. Корреляции пунктов (слов-стимулов) с общим показателем и интеркорреляции шкал по показателю скорости

Часть речи (шкала)

R пунктов M

Глаголы

Существительные

Прилагательные

Глаголы

0,592

0,884

0,823

Существительные

0,580

0,884

0,813

Прилагательные

0,590

0,823

0,813

Полученные статистические результаты свидетельствуют о том, что слова-стимулы всех трех частей речи примерно уравнены по существенным показателям, что отражено в средних по силе корреляциях внутри и между получившимися шкалами и отличных показателях внутренней согласованности и надежности.

В процессе прохождения программа ДПК фиксирует время воспроизведения по памяти каждого слова-эквивалента в ответ на словостимул, за которое принимается время от момента предъявления слова-стимула на экране компьютера до нажатия первой клавиши на клавиатуре. Это позволяет отделить время актуализации слова-эквивалента от времени ввода слова-эквивалента, тем самым длина слова-эквивалента не влияет на получаемые результаты по скорости воспроизведения. Кроме того, программа запоминает и сам вводимый переводной эквивалент слова-стимула, позволяя анализировать ошибочность воспроизведения. Также методика снабжена специальной анкетой самооценки, призванной учесть различные психологические (уровень мотивации, способы запоминания) и педагогические (посещаемость языковых занятий, время, затрачиваемое на выполнение домашних заданий, предпочитаемые виды лексических упражнений, направленных на взаимодействие с лексическим материалом) факторы, которые могут оказывать влияние на успешность выполнения данного задания. Далее речь пойдет об эмпирическом исследовании, проведенном на базе методики ДПК.

Цель исследования: апробация финальной версии методики ДПК и выявление взаимосвязи стимульных и психолого-педагогических факторов с продуктивностью воспроизведения лексических единиц двух иностранных языков.

Методы и методики исследования: компьютеризированное когнитивное задание «Двойное попеременное кодирование» для измерения продуктивности памяти на лексические единицы двух иностранных языков; анкетирование посредством специально разработанной анкеты для выявления факторов, влияющих на успешность выполнения методики ДПК; методы описательной и аналитической математической статистики (SPSS Statistics 23); количественный и качественный анализ.

Участники исследования: 39 студенток II курса факультета немецкого языка, обучающихся в МГЛУ. Из них 26 имеют языковую пару английский - немецкий (первый иностранный язык - английский, второй - немецкий, сокращенно А - Н), а 13 - пару немецкий-английский 212

(первый иностранный язык - немецкий, второй - английский, сокращенно Н - А). Возраст: M = 19,02, Me = 19, Mo = 19.

Процедура проведения исследования. Исследование с использованием разработанной программной методики проводилось дистанционно, участие в исследовании было добровольным. Среднее суммарное время выполнения испытуемыми компьютеризированного задания вместе с заполнением анкеты составило 20 минут. По окончании исследования участники получили обратную связь по своим индивидуальным результатам.

Результаты исследования и их обсуждение

Скорость воспроизведения слов-эквивалентов по памяти. В таблицах 3.1-3.2 представлена описательная статистика по времени воспроизведения по частям речи для обеих групп испытуемых.

Таблица 3.1 Скорость воспроизведения слов по частям речи в группе изучающих английский и немецкий языки (А - Н)

Часть речи

Усеченное среднее (5%), с

Медиана

Дисперсия

En

De

En

De

En

De

Глаголы

3,764

4,275

2,649

2,648

39,021

93,215

Существительные

3,489

3,927

2,639

2,545

18,552

31,471

Прилагательные

4,696

5,656

2,897

3,428

33,515

96,842

Среднее

3,968

4,619

2,722

2,814

30,612

74,408