Статья: Англицизмы: заимствование или словообразование

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В обоих «трудных» случаях для правильного ответа на поставленный в заголовке статьи вопрос требуется тщательная работа с англо-русским словарем и сопоставительный анализ слов в паре «английское слово - русский вариант».

Большое количество заимствованных глагольных англицизмов употребляется в компьютерной сфере или в профессиональных сленгах. Эти лексемы не являются русскими словами, несмотря на то, что имеют формальные признаки русских слов. В этом случае мы имеем прямое заимствование английских глаголов в русский язык с определенными трансформациями (присоединением глагольных суффиксов), присущими синтетическому русскому языку: диалить, постить, рендировать, спидить, флексить, хэдээрить и т.п. Глагол «диалить», обозначающий «набирать номер для установления связи» [4, с. 150], в аналитическом английском языке одновременно является и существительным (англ. dial - 1) набор номера; циферблат; 2) набирать номер; звонить; набирать код). Именно эта частеречная недифференцированность английских слов и является главной причиной возникновения вопроса о заимствовании или словообразовании. В случае со словом «постить» можно предположить, что сначала в русский язык была заимствована лексема «пост» (послание), а потом образовался русский глагол, однако трудно проверить, пришли ли в русский язык параллельно две английские части речи (англ. post - 1) сообщение; почта; 2) to post отправлять сообщение, почту), или одно из них пришло раньше.

При заимствовании английских прилагательных также происходит присоединение русских словообразовательных суффиксов (за исключением несклоняемых прилагательных: секси, профи, спорти и т.п.). Заимствование прилагательных в большей мере наблюдается в молодежном жаргоне: литтловый, янговый, файновый, вайтовый и проч., а также в научной лексике: обсценный, пертинентный, полиморфный, радиоактивный, резистивный, робастный и проч.

Прилагательное «обсценный» является заимствованием, так как произошло от английского прилагательного «obscene» без изменения семантической наполняемости своего английского варианта.

ОБСЦЕННЫЙ (англ. obscene отвратительный, непристойный). Лингв. Неприличный, непристойный, вульгарный, грубый. Обсценная лексика. Обсценность - свойство обсценного [Там же, с. 307].

В случае с прилагательным «аболиционистский» мы говорим о заимствовании существительного «аболиционист» и возникновении на его основе русского производного прилагательного.

Таким образом, при заимствовании имен существительных необходимо решать, в одном случае, калькирован ли английский суффикс своим русским субститутом, а в другом случае, получен ли анализируемый суффикс в языке-доноре или приобретен в языке-рецепторе.

При заимствовании глаголов и имен прилагательных требуется проверить семантическую наполняемость обоих слов (английского и его русского варианта), и если она идентична, то речь идет о заимствовании.

Список литературы

1. Аристова В. М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований // Семантические единицы в категории русского языка в диахронии. Калининград, 1997. С. 12-19.

2. Аристова В. М. Морфологическая структура английских слов в русском языке // Англо-русские языковые контакты. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. С. 44-47.

3. Брокгауз Ф., Ефрон И. Иллюстрированный энциклопедический словарь. М.: Эксмо, 2006. 986 с.

4. Дьяков А. И. Словарь английских заимствований русского языка. Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 2010. 588 с.

5. Мельникова А. И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык» // Русский язык в школе. М., 1991. № 2. С. 95-101.

6. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1994.

Аннотация

В статье уточняется понятие «англицизм», рассматриваются формы и уровни заимствования англоязычных элементов в русском языке. Показаны транслитерированные, транскрибированные, трансплантированные, трансформированные, калькированные и комбинированные формы вхождения англицизмов в языкрецептор. Решается вопрос, что относить к заимствованию англицизмов, а что к образованию русских слов, для которых англицизмы являются мотивирующей основой.

Ключевые слова и фразы: англицизм; заимствование; словообразование; уровни заимствования; формы заимствования; калька; семантическая наполняемость.

The author defines the notion “Anglicism” more exactly, considers the borrowing forms and levels of the English language elements in Russian, shows the transliterated, transcribed, transplanted, transformed, loan-translated and combined forms of Anglicisms introduction into the language-receptor, and decides the issue of what to relate to the borrowing of Anglicisms, and what to relate to the formation of the Russian words, for which Anglicisms are motivating base.

Key words and phrases: Anglicism; borrowing; word formation; levels of borrowing; forms of borrowing; loan translation; semantic capacity usage.