Статья: Англицизмы: заимствование или словообразование

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

УДК 8

Сибирский университет потребительской кооперации

АНГЛИЦИЗМЫ: ЗАИМСТВОВАНИЕ ИЛИ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Анатолий Иванович Дьяков

Поток английских слов в русский язык в последние десятилетия значительно возрос, особенно это касается таких сфер как «Компьютер», «Экономика», «Быт», «Культура», «Спорт» и т.п. Однако часто ошибочно «англицизмом» называют русское слово, например, лексема «серфингист» не является английским заимствованием, так как в языке-этимоне нет такого наименования лица с суффиксом -ист (англ. surfer человек, занимающийся серфингом). Следовательно, в данном случае мы имеем дело с русским производным, мотивированным английским surfing.

В другом случае, употребляемое в молодежном сленге слово «лайтовый» (англ. light легкий), несмотря на формальные признаки словообразования, а именно, наличие русского суффикса, является англицизмом, так как производное слово и производящее должны отличаться семантической наполняемостью, что не наблюдается в данном контексте: «Жизнь должна быть лайтовой, ребята, хватит париться!».

Что такое англицизм? В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона англицизм рассматривается как «особенность английского языка, перенесенная в другой язык» [3, с. 45]. Особенностью языка может быть единица любого уровня. Если в русскую речь переносится интонационная особенность английского языка (падение интонации с последующим повышением (падение-повышение) или наоборот), то следует говорить о заимствовании английской интонемы. Если в русский рекламный текст вставляются английские графемы, то речь идет о заимствовании английской (латинской) графемы и т.п.

Д. Н. Ушаков описывает англицизм как «вид варваризма, а именно как оборот речи, выражение в каком-н. языке, составленное по образцу английского языка» [7].

Согласимся с этим определением, так как и английские «обороты речи» заимствуются русским языком.

Приведем примеры этого типа англицизмов, нередко использующихся в слоганах российских компаний и названиях чего-либо: сберегая время, раздвигая границы, стремясь к объединению, раздвигая горизонты, открывая новую себя, преумножая возможности и т.п.

В русском языке не принято использовать свободные деепричастные обороты в отдельные предложения, деепричастный оборот, за редким исключением, соотносится с подлежащим. Английский язык широко использует слоганы с причастиями (в русском языке они переводятся деепричастиями): enhancing power - увеличивая мощь, opening new page - открывая новую страницу и т.п.

Недавно появились фразы типа, «Я имею, что сказать» (I have something to say), «Есть проблемы?» (Any problems?), «Нет проблем» (No problems), «Все включено» (All inclusive), «Без комментариев» (No comments) и др. Приведенные фразы являются кальками с английского языка, сохранившими исходную английскую структуру.

В научной литературе «англицизм» понимается двояко (в широком и узком значениях). В широком значении, как считает В. М. Аристова, «“англицизм” - понятие лингвистическое, поэтому исходным считается язык, а не национальные, этнические особенности того или иного языкового ареала. На этом основании в группу англицизмов включены слова из американского, австралийского, индийского и других вариантов английского языка» [1, с. 13]

В узком понимании термин «англицизм» - это «только слова исконной английской лексики» [5, с. 96].

Семантическим англицизмом будем считать значение английских: аффикса (грамматического или словообразовательного), слова, аббревиатуры, фразеологизма, словосочетания, предложения, воспроизведенное русскими средствами - калькой и полукалькой [2].

Таким образом, англицизм - это единица любого языкового уровня, перенесенная в русский язык, прошедшая определенную трансформацию или оставшаяся в своем оригинальном облике. Большая часть заимствований из английского языка - имена существительные, так как их перенос в русский язык не связан со структурными изменениями, они заимствуются в русский язык одновременно с их грамматической интеграцией.

Однако нами выявлены случаи заимствования глаголов и прилагательных, которые часто и требуют ответа на вопрос: «Это заимствование или словообразование?».

Аналитизм английского языка и синтетизм русского языка вступают в противоречие при заимствовании этих частей речи. Грамматические значения русского языка выражаются внутри слова, в то время как в аналитическом английском языке это происходит за счет порядка слов, интонации, служебных слов.

Рассмотрим формы вхождения англицизмов в русский язык. Англоязычные единицы могут быть транслитерированными, транскрибированными, калькированными, трансформированными, трансплантированными и комбинированными.

1. Транскрибированные англицизмы. При транскрипции, наиболее распространенной форме графической ассимиляции, происходит условная передача звучания слова, т.е. имеет место передача фонемного состава: автогрейдер (auto grader), баррел-хаус-стайл (barrel house style), вельсы (wales), гайдроп (guide rope), дейдвуд (deadwood), зип-драйв (zip drive) и др.

2. Транслитерированные англицизмы. Транслитерация предполагает передачу графической формы слова без учета его фонетического содержания: кракер (cracker), пунк (punk), дебт (debt), майл (mail), Палл-Малл (Pall Mall), линер (liner), трансдуцер (transducer), усер (user), эникей (any key) и др.

Часто параллельно с транскрибированным вариантом английского слова функционирует транслитерированный вариант, который становится разговорным и используется для получения словом негативного оттенка: копирайтер - копиврихтер; дизайнер - дезигнер; менеджер - манагер. «Дык хороших менеджеров грамотных тоже мало, а большинство - именно что манагеры и дезигнеры…» (http://caves.ru).

3. Трансформированные англицизмы. Трансформация предполагает некоторую «переделку» английского заимствования для уподобления, имитации русского слова или словосочетания, что происходит путем добавления букв, не существующих в языке-источнике, замены транскрибированных или транслитерированных английских букв и звуков на другие, более «смешные» русские буквы, изъятия некоторых букв из графически освоенного англицизма. Трансформации встречаются часто в компьютерном и молодежном жаргонах. Например: брякпойнт (break point) - место в коде программы, где должно быть прервано его исполнение. Английское «брейк» трансформировалось в русское шутливое «бряк», имитируя русское звукоподражательное местоимение, используемое для передачи резкого короткого звука.

Удобопроизносимость - главная причина таких трансформаций. Английское слово «cracker» (взломщик) имеет три варианта графической ассимиляции: транскрибированный (крэкер), транслитерированный (кракер) и трансформированный (крякер), последнее употребляется в компьютерном сленге с большей частотностью.

Несколько примеров трансформированных англицизмов-номинаций программ и операций из компьютерного сленга: Федорино горе (Fedora Core), Голый дед (GoldEd), нетварь (net ware), Долбаггер (debugger), Чекист (Check it), Пижамкер (PageMaker), Аутглюк (Outlook), быкап (backup), Шаровары (shareware) и др.

4. Калькированные англицизмы. Калькой в языкознании считается «слово или выражение, образованное путем буквального перевода иноязычного слова или выражения» [6, с. 26]. Мы называем кальки «латентными англицизмами», так как человек, не знающий этимологии слова, будет считать его исконно русской лексемой.

Калькирование может происходить на нескольких уровнях: графемном (транслитерация); морфемном (междумордие - Microsoft), а также калькирование аффиксов -tion, -ing, - ment и др. и их замена, субституция на русские: -ция, -ениj,-аниj и др.; на уровне слова (медведи (bears) - игроки на бирже, играющие на понижение), словосочетания (бегство капитала (capital flight), валюта, привязанная к доллару (currency pegged to dollar), горячие деньги (hot money)); предложения (Take care - Береги себя!), а также фразеологизмовпредложений: Время работает на нас (неточная калька с англ. Time is on our side).

К синтаксическим калькам относятся синтаксические конструкции, образованные по модели английского языка. Сюда отнесем слоганы с деепричастными оборотами без предикативного центра: «Раздвигая границы», «Увеличивая объем волос» и др.

5. Трансплантированные англицизмы. Трансплантированные англицизмы - это единицы английского языка, «вставленные» в письменную русскую языковую ткань в своем оригинальном графическом облике. Термин употребляется вместо известного слова «варваризм» и словосочетания «иноязычное вкрапление». Английские трансплантанты в русскоязычном общении носят, в основном, окказиональный характер, однако среди них встречаются отдельные единицы, ставшие фактом узуального словоупотребления и имеющие в настоящее время статус полноправного заимствования (3D, VIP, CD и т.д.). Трансплантация англоязычных синтаксем, фразем, лексем, морфем, букв - заметное явление в современной русской речи, однако оно не имеет абсолютного распространения, проникая прежде всего в письменные формы, что естественно, так как иноязычные вкрапления обычно графические не освоены.

6. Комбинированными англицизмами называются такие заимствования, при графической ассимиляции которых использовалась комбинация выше перечисленных форм. Сюда относятся полукальки, где один компонент английского слова транслитерируется/транскрибируется, а другой калькируется.

Англицизм «паропанк», употребляемый в аниме, обозначает поджанр этого искусства, акцентирующий внимание на эстетике паровых машин и механизмов. Слово произошло от английского “steampunk” (steam пар + punk панк). Слово «флэш-память» произошло от английского композита “flash-memory” (flash вспышка + memory память), аналогичный процесс (один компонент транскрибируется, другой калькируется) происходит часто: квенчинг-камера (quenching chamber); лок-склейка (lock factor); клетка-киллер (killer cell), штрих-код (bar-code), брюки-шейк (shake-pants), питч-угол (pitch angle), экранный кэш (screen cache), флэш-цена (flash price) и др.

К комбинированной форме вхождения англицизмов в русскую речь отнесем слова типа наррация (narration), рекламация (reclamation), фасилитация (facilitation), экстраполяция (extrapolation), секьюритизация (securitisation) и др., в которых корневые морфемы транслитерируются, а суффиксы калькируются, заменяясь на русские субституты.

Комбинированные англицизмы могут состоять из трансплантанта, обычно части композита, переданной в графике языка-донора, и транслитерированного/транскрибированного или калькированного слова (VIP-персона - VIP-person; CD-плеер - CD-player; 3D-видео - 3D-video и др.).

Таким образом, англицизмом в широком смысле мы называем любую языковую единицу английской языковой ткани в любом из вышеперечисленных графическом облике.

Как отмечалось выше, подавляющая часть заимствований - это английские субстантивы, и вопрос о том, имеем мы дело со словообразованием или заимствованием, решается на основе графемно-фонемного сопоставления английского слова и его русского варианта.

Сопоставив русско-английские пары: айфон - iphone, айпад - ipad, айпод - ipod, брайдзилла - bridezilla и др., мы увидим, что английские слова подверглись графической ассимиляции через транскрипцию, значит, это полноценные заимствования.

Сложнее дело обстоит с существительными-наименованиями лица.

Самым продуктивным суффиксом со значением «носитель процессуального или предметного признака мужского пола» является суффикс -ист: хайлафист, серфингист, скутерист, пауэрлифтингист, боулингист, стритболист, фитнесист, сноубордист и др. Как следует из примеров, лексико-семантическая группа названий лиц в русском языке пополняется в большей степени за счет появления новых видов спорта и возникновения необходимости номинирования лиц, занимающихся этими видами спорта. Однако следует отличать слова с суффиксом -ист исконно английские, то есть англицизмы, пришедшие в русский язык уже с этим интернациональным аффиксом, например, лоббист (lobbyist) от слов, принявших обрусевший суффикс -ист в процессе русского словообразования. заимствование англицизм язык рецептор

Англицизмов-наименований лиц мужского пола с суффиксом -ист, пришедших из языка-донора, достаточно много: аболиционист (abolitionist), адвентист (Adventist), анабаптист (Anabaptist), анархо-феминист (anarcho-feminist), бэк-вокалист (back vocalist), гиперреалист (hyperrealist), градуалист (gradualist), кальвинист (Calvinist), камбист (cambist), колумнист (columnist), металист (metalist), микроэкономист (microeconomist), энвайронменталист (environmentalist) и другие (около 100 лексем). Помимо семы «мужской пол», почти все они имеют значение «приверженец, сторонник чего-либо».

Производные, получившие этот интернациональный суффикс в русском языке, обычно имеют семантическое наполнение «лицо мужского пола, занимающееся каким-либо видом спорта или профессией»: аквалангист (aqualunger, free diver), теннисист (tennis player), бейсболист (baseball player), бобслеист (bobsledder), мотоболист (motoball player), серфингист (serf-rider, surfer), скутерист (scooter driver), стритболист (streetball player), тракторист (tractor driver, tractor operator) и др.

Определенную трудность представляют субстантивы с «русскими» суффиксами -ция, -ость. В некоторых случаях эти словообразовательные морфемы не образуют новые слова, а являются субститутами английских суффиксов, т.е. калькируются (см. выше).