Развитая система частиц в русском языке является отражением важного признака русской культуры - эмоциональности, которая выражается в свободном проявлении чувств, высоком эмоциональном накале русской речи, богатстве языковых средств для выражения эмоций и эмоциональных оттенков. Напротив, важной особенностью англоязычной культуры является то, что там “ смотрят на поведение, оцениваемое как эмоциональное, без особого одобрения, с подозрением и смущением.”
Частицы выражают отношение говорящего к описываемой ситуации, к собеседнику и его высказываниям. Следовательно, основная функция частиц - функция выражения отношений. Они могут выступать как средства, смягчающие или усиливающие смысловую, эмоциональную силу высказывания. При этом они предают скрытый смысл, понятный для носителей языка и труднодоступный для иностранцев.
Частицы способствуют достижению успешности коммуникации, максимально эффективной и полной передаче информации не только о действительности, но и об отношении людей к этой действительности, друг к другу, своему высказыванию, об эмоциональном состоянии этих людей и их ценностных установках. Правильное понимание и использование частиц не менее важно, чем передача информации.
При переводе русской речи, содержащей частицы, на английский язык мы сталкиваемся, по моим наблюдениям, с рядом трудностей. Во- первых, в английском языке нет такого количества частиц. Во- вторых, отсутствуют постоянные соответствия частиц в этих двух языках. Трудность перевода частиц состоит также в том, что их смысл вне контекста размыт.
В прочитанных мною произведениях чаще всего встречаются частицы: ведь, же, разве, как раз, едва не, что ли, как бы, вот, чуть не, неужто.
Решить проблему переводимости частиц можно лишь, правильно определив функцию частицы с учетом контекста. Проанализировав, найденные мною частицы, я выделил следующие их функции:
· Выражение очевидности факта.
Несколько русских частиц могут выражать уверенность говорящего в очевидности сообщаемого в высказывании факта. Сюда относятся частицы же, ведь и разве. В русском языке существуют определенные различия в употреблении этих частиц в указанной функции. Ведь звучит менее категорично, чем же. Частица разве всегда употребляется с отрицательной частицей не.
В качестве эквивалентов для реализации данной функции у частицы же в произведениях употребляются:
а) to be sure, certainly:
1. Он же меня спросит.
He is sure to ask me.
2. Долго же он едет.
He is certainly taking his time driving home.
б) Менее категоричное суждение в английском тексте выражает высказывание I think:
3. Вы же говорили, что это серьезная проблема.
I thought you said it was a serious problem.
в) Иногда в качестве английских эквивалентов частиц, выражающих уверенность, выступали вопросительно-отрицательные предложения:
Ты же слышишь шум.
Don't you hear the noise?
г) Категоричность русской частицы же была передана сочетанием perfectly well:
Ты же видишь, что она не может…
You see perfectly well she can't..
д) Эквивалентом же в сочетании с как не в английском языке становится выражение can't help:
…как же тут не быть счастливым…
…one cannot help being happy…
е) Также эквивалентами же с отрицанием могут выступать формы сослагательного наклонения с would и could и наречие hardly:
Не идти же мне в такую погоду.
You don't expect me to go in such weather, do you?
ж) Нередко частицы ведь и же употребляются вместе в одном высказывании. В английском тексте я нашел один эквивалент со схожей функцией:
Ведь есть же в дети здесь.
After all, there must be children here.
з) Разве это не замечательно?
Now isn't that wonderful?
· Выражение неуверенности.
Употребляя частицы что ли и как бы, говорящий сигнализирует адресату о своей неуверенности.
Мною было найдено 3 примера с частицей как бы с разными средствами выражения в английском языке:
Союз as if
Вечером, чувствуя себя как бы уставшим…
In the evening, feeling as if tired…
Союзы kind of и sort of
Мне он как бы нравится.
I'm sort of fond of him.
Мне, в общем, стало как бы жаль его.
Actually, I felt kind of sorry for him.
· Выражение близости действия к осуществлению.
Частицы чуть не и едва не используются говорящим для того, чтобы показать, что некое несовершенное действие было близко к осуществлению. В качестве их эквивалентов мною было найдено два английских наречия - almost и nearly:
Она вновь чуть не исчезла.
She again almost disappeared.
Он последовал за ним, едва не забыв…
He followed, nearly forgetting...
· Выражение случайного совпадения.
Частица как раз показывает, что говорящий рассматривает происшедшее как случайное совпадение, и эквивалентом выступает глагол happen:
…и он как раз очень хотел бы напугать их.
…and as it happens he would very much like to scare them.
· Выражение экспрессивной оценки.
Частица вот используется для выражения высокой степени оценки, как положительной, так и отрицательной. Эта оценка всегда экспрессивна. Это единственная частица, перевод которой можно встретить в наших учебниках, так как при этом применяется грамматическая трансформация. Так, например, восклицательное предложение с what:
Вот так шутка.
What a mess.
Вот это славно!
That is wonderful!
· Выражение сомнения.
Выражение сомнения является самой распространенной функцией русской частицы неужели. Иногда это значение передает также частица уж. В этом случае обе частицы употребляются в общих вопросах.
«Неужели это всё правда?»
«Can all this be true?»
«Так ли уж нужно это им?»
«Is it really so necessary for them?»
· Выражение эмоций.
Средства передачи эмоциональных значений русских частиц в английском языке обычно не пересекаются, каждой, как правило, соответствуют свои.
В качестве эквивалентов же в английском тексте выступают сочетания then как частицы с вопросительными местоимениями:
Отчего же мне стало так грустно?
Why then do I feel so sad?
Да, самостоятельно или в сочетании с же, иногда передает удивление говорящего по поводу того, что адресат до сих пор не знает или не осознал какого-либо факта.
Oh, come off it.
Да ладно тебе.
Oh, look where you are going.
Да смотри же, куда идешь.
Употребление неужели в указанной функции с отрицательными словами предопределяет частое использование в качестве её эквивалентов вопросительно-отрицательных структур, в том числе с модальным can.
«Неужели у тебя нет страха?»
«Don't you have any fear at all?»
«Неужели ей не жарко?»
«Aren't she hot?»
Значение удивления, выражаемое частицей разве, передается, в основном, с помощью английских частиц why и what:
«А они разве тоже уходят?»
«What, they too are going?»
Мною была составлена таблица русско-английских соответствий частиц, встретившихся в исследуемых мною произведениях. Мною было найдено 118 случаев употребления русских частиц и лишь 15% этих частиц были переведены на английский язык, почти также обстоит дело с переводом английских частиц на русский язык - 17% из 47 случаев употребления.
Заключение
частица перевод семантический синтаксический
· Мы определили, что класс слов, именуемых частицами, является по-своему уникальным, так как до сих пор частеречный статус английских частиц вызывает споры и в зарубежной, и в отечественной лингвистике.
· Партиклевый русский язык отличается развитой системой частиц. Частицы выделяются как отдельная незнаменательная часть речи, но ученые не пришли к их единой, универсальной классификации.
· Существует две точки зрения по поводу частеречного статуса английских частиц. Зарубежные исследователи не признают самостоятельного частеречного класса частиц и относят их в класс наречий, отечественные ученые, в свою очередь, выделяют частицы в системе служебных частей речи.
· Анализ всех частиц говорит о наличии у них общих черт:
- они не соотносятся с каким-либо конкретным лицом, предметом или абстрактным концептом;
- они не связаны синтаксически с другими словами внутри высказывания, даже в случае, когда они относятся не ко всему предложению, а к слову
- к ним нельзя поставить вопрос;
- они непосредственно связаны с языковой личностью, с говорящим, реализуют его коммуникативные цели в конкретной ситуации общения.
· Проанализировав теоретическую литературу, мы приходим к выводу о том, что уникальность класса частиц и трудности их выделения связаны с их семантическими функциями. Это приводит к тому, что она переводится буквально, или с помощью языковой единицы, имеющей другую функцию. В подобных случаях вряд ли можно говорить об успешности коммуникации и максимально эффективной и полной передаче информации, а значит, и об эквивалентности и адекватности перевода.
· В силу неадекватного отражения семантики частиц в переводных словарях и общей неразработанности их перевода в специальной литературе, важная роль частиц в логической организации текста и обеспечении успешности коммуникативного процесса часто игнорируется, это ведет к тому, что частицы не переводятся вообще.
· Как показывает анализ функций английских частиц и их возможных соответствий в русском языке, в отношении частиц мы не всегда можем говорить о закономерных, постоянно повторяющихся парах соответствий, даже в рамках одной определенной функции. Более того, функцию, эквивалентную функции частицы в языке перевода способна выполнить не только частица, но и словосочетание, а иногда и целое предложение.
Таким образом, человек должен каждый раз решать какой вариант перевода выбрать, для того чтобы максимально полно передать все оттенки смысла исходного текста.
Литература
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Современная энциклопедия», 1969. - 608 с.
3. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л., 1971. - 365 с.
4. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании. М., 1985.
5. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959. - 320 с.
6. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1991.
7. Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык. СПб.: ООО «Издательство «Химера», 2001. - 96с.
Приложение 1
Табл. 1
|
функции |
Русские частицы |
Английские эквиваленты |
|
|
Выражение очевидности факта |
Же |
To be sure, certainly, I think, perfectly well, вопросительные предложения |
|
|
ведь |
Общий вопрос |
||
|
разве |
Вопросительные предложения |
||
|
Не…же |
Would, could, hardly |
||
|
Ведь… же |
After all |
||
|
Как…же |
Can't help |
||
|
Выражение неуверенности |
Что ли, как бы |
As if, kind of, sort of |
|
|
Выражения близости действия к осуществлению |
Чуть не |
almost |
|
|
Едва не |
nearly |
||
|
Выражение случайного совпадения |
Как раз |
happen |
|
|
Выражение экспрессивной оценки |
вот |
Восклицательные предложения |
|
|
Выражение сомнения |
неужели |
Can..? |
|
|
уж |
Really, общий вопрос |
||
|
Выражение эмоций |
же |
Сочетания then с вопросительными местоимениями |
|
|
Да (же) |
Oh |
||
|
неужели |
Вопросительно - отрицательные структуры, иногда с глаголом can |
||
|
разве |
Why, what |