Контрольная работа: Анализ переводческих эквивалентов частиц на основе изучения особенностей их функционирования в русском и английском языках

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Развитая система частиц в русском языке является отражением важного признака русской культуры - эмоциональности, которая выражается в свободном проявлении чувств, высоком эмоциональном накале русской речи, богатстве языковых средств для выражения эмоций и эмоциональных оттенков. Напротив, важной особенностью англоязычной культуры является то, что там “ смотрят на поведение, оцениваемое как эмоциональное, без особого одобрения, с подозрением и смущением.”

Частицы выражают отношение говорящего к описываемой ситуации, к собеседнику и его высказываниям. Следовательно, основная функция частиц - функция выражения отношений. Они могут выступать как средства, смягчающие или усиливающие смысловую, эмоциональную силу высказывания. При этом они предают скрытый смысл, понятный для носителей языка и труднодоступный для иностранцев.

Частицы способствуют достижению успешности коммуникации, максимально эффективной и полной передаче информации не только о действительности, но и об отношении людей к этой действительности, друг к другу, своему высказыванию, об эмоциональном состоянии этих людей и их ценностных установках. Правильное понимание и использование частиц не менее важно, чем передача информации.

При переводе русской речи, содержащей частицы, на английский язык мы сталкиваемся, по моим наблюдениям, с рядом трудностей. Во- первых, в английском языке нет такого количества частиц. Во- вторых, отсутствуют постоянные соответствия частиц в этих двух языках. Трудность перевода частиц состоит также в том, что их смысл вне контекста размыт.

В прочитанных мною произведениях чаще всего встречаются частицы: ведь, же, разве, как раз, едва не, что ли, как бы, вот, чуть не, неужто.

Решить проблему переводимости частиц можно лишь, правильно определив функцию частицы с учетом контекста. Проанализировав, найденные мною частицы, я выделил следующие их функции:

· Выражение очевидности факта.

Несколько русских частиц могут выражать уверенность говорящего в очевидности сообщаемого в высказывании факта. Сюда относятся частицы же, ведь и разве. В русском языке существуют определенные различия в употреблении этих частиц в указанной функции. Ведь звучит менее категорично, чем же. Частица разве всегда употребляется с отрицательной частицей не.

В качестве эквивалентов для реализации данной функции у частицы же в произведениях употребляются:

а) to be sure, certainly:

1. Он же меня спросит.

He is sure to ask me.

2. Долго же он едет.

He is certainly taking his time driving home.

б) Менее категоричное суждение в английском тексте выражает высказывание I think:

3. Вы же говорили, что это серьезная проблема.

I thought you said it was a serious problem.

в) Иногда в качестве английских эквивалентов частиц, выражающих уверенность, выступали вопросительно-отрицательные предложения:

Ты же слышишь шум.

Don't you hear the noise?

г) Категоричность русской частицы же была передана сочетанием perfectly well:

Ты же видишь, что она не может…

You see perfectly well she can't..

д) Эквивалентом же в сочетании с как не в английском языке становится выражение can't help:

…как же тут не быть счастливым…

…one cannot help being happy…

е) Также эквивалентами же с отрицанием могут выступать формы сослагательного наклонения с would и could и наречие hardly:

Не идти же мне в такую погоду.

You don't expect me to go in such weather, do you?

ж) Нередко частицы ведь и же употребляются вместе в одном высказывании. В английском тексте я нашел один эквивалент со схожей функцией:

Ведь есть же в дети здесь.

After all, there must be children here.

з) Разве это не замечательно?

Now isn't that wonderful?

· Выражение неуверенности.

Употребляя частицы что ли и как бы, говорящий сигнализирует адресату о своей неуверенности.

Мною было найдено 3 примера с частицей как бы с разными средствами выражения в английском языке:

Союз as if

Вечером, чувствуя себя как бы уставшим…

In the evening, feeling as if tired…

Союзы kind of и sort of

Мне он как бы нравится.

I'm sort of fond of him.

Мне, в общем, стало как бы жаль его.

Actually, I felt kind of sorry for him.

· Выражение близости действия к осуществлению.

Частицы чуть не и едва не используются говорящим для того, чтобы показать, что некое несовершенное действие было близко к осуществлению. В качестве их эквивалентов мною было найдено два английских наречия - almost и nearly:

Она вновь чуть не исчезла.

She again almost disappeared.

Он последовал за ним, едва не забыв…

He followed, nearly forgetting...

· Выражение случайного совпадения.

Частица как раз показывает, что говорящий рассматривает происшедшее как случайное совпадение, и эквивалентом выступает глагол happen:

…и он как раз очень хотел бы напугать их.

…and as it happens he would very much like to scare them.

· Выражение экспрессивной оценки.

Частица вот используется для выражения высокой степени оценки, как положительной, так и отрицательной. Эта оценка всегда экспрессивна. Это единственная частица, перевод которой можно встретить в наших учебниках, так как при этом применяется грамматическая трансформация. Так, например, восклицательное предложение с what:

Вот так шутка.

What a mess.

Вот это славно!

That is wonderful!

· Выражение сомнения.

Выражение сомнения является самой распространенной функцией русской частицы неужели. Иногда это значение передает также частица уж. В этом случае обе частицы употребляются в общих вопросах.

«Неужели это всё правда?»

«Can all this be true?»

«Так ли уж нужно это им?»

«Is it really so necessary for them?»

· Выражение эмоций.

Средства передачи эмоциональных значений русских частиц в английском языке обычно не пересекаются, каждой, как правило, соответствуют свои.

В качестве эквивалентов же в английском тексте выступают сочетания then как частицы с вопросительными местоимениями:

Отчего же мне стало так грустно?

Why then do I feel so sad?

Да, самостоятельно или в сочетании с же, иногда передает удивление говорящего по поводу того, что адресат до сих пор не знает или не осознал какого-либо факта.

Oh, come off it.

Да ладно тебе.

Oh, look where you are going.

Да смотри же, куда идешь.

Употребление неужели в указанной функции с отрицательными словами предопределяет частое использование в качестве её эквивалентов вопросительно-отрицательных структур, в том числе с модальным can.

«Неужели у тебя нет страха?»

«Don't you have any fear at all?»

«Неужели ей не жарко?»

«Aren't she hot?»

Значение удивления, выражаемое частицей разве, передается, в основном, с помощью английских частиц why и what:

«А они разве тоже уходят?»

«What, they too are going?»

Мною была составлена таблица русско-английских соответствий частиц, встретившихся в исследуемых мною произведениях. Мною было найдено 118 случаев употребления русских частиц и лишь 15% этих частиц были переведены на английский язык, почти также обстоит дело с переводом английских частиц на русский язык - 17% из 47 случаев употребления.

Заключение

частица перевод семантический синтаксический

· Мы определили, что класс слов, именуемых частицами, является по-своему уникальным, так как до сих пор частеречный статус английских частиц вызывает споры и в зарубежной, и в отечественной лингвистике.

· Партиклевый русский язык отличается развитой системой частиц. Частицы выделяются как отдельная незнаменательная часть речи, но ученые не пришли к их единой, универсальной классификации.

· Существует две точки зрения по поводу частеречного статуса английских частиц. Зарубежные исследователи не признают самостоятельного частеречного класса частиц и относят их в класс наречий, отечественные ученые, в свою очередь, выделяют частицы в системе служебных частей речи.

· Анализ всех частиц говорит о наличии у них общих черт:

- они не соотносятся с каким-либо конкретным лицом, предметом или абстрактным концептом;

- они не связаны синтаксически с другими словами внутри высказывания, даже в случае, когда они относятся не ко всему предложению, а к слову

- к ним нельзя поставить вопрос;

- они непосредственно связаны с языковой личностью, с говорящим, реализуют его коммуникативные цели в конкретной ситуации общения.

· Проанализировав теоретическую литературу, мы приходим к выводу о том, что уникальность класса частиц и трудности их выделения связаны с их семантическими функциями. Это приводит к тому, что она переводится буквально, или с помощью языковой единицы, имеющей другую функцию. В подобных случаях вряд ли можно говорить об успешности коммуникации и максимально эффективной и полной передаче информации, а значит, и об эквивалентности и адекватности перевода.

· В силу неадекватного отражения семантики частиц в переводных словарях и общей неразработанности их перевода в специальной литературе, важная роль частиц в логической организации текста и обеспечении успешности коммуникативного процесса часто игнорируется, это ведет к тому, что частицы не переводятся вообще.

· Как показывает анализ функций английских частиц и их возможных соответствий в русском языке, в отношении частиц мы не всегда можем говорить о закономерных, постоянно повторяющихся парах соответствий, даже в рамках одной определенной функции. Более того, функцию, эквивалентную функции частицы в языке перевода способна выполнить не только частица, но и словосочетание, а иногда и целое предложение.

Таким образом, человек должен каждый раз решать какой вариант перевода выбрать, для того чтобы максимально полно передать все оттенки смысла исходного текста.

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Современная энциклопедия», 1969. - 608 с.

3. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л., 1971. - 365 с.

4. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании. М., 1985.

5. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959. - 320 с.

6. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1991.

7. Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык. СПб.: ООО «Издательство «Химера», 2001. - 96с.

Приложение 1

Табл. 1

функции

Русские частицы

Английские эквиваленты

Выражение очевидности факта

Же

To be sure, certainly, I think, perfectly well, вопросительные предложения

ведь

Общий вопрос

разве

Вопросительные предложения

Не…же

Would, could, hardly

Ведь… же

After all

Как…же

Can't help

Выражение неуверенности

Что ли, как бы

As if, kind of, sort of

Выражения близости действия к осуществлению

Чуть не

almost

Едва не

nearly

Выражение случайного совпадения

Как раз

happen

Выражение экспрессивной оценки

вот

Восклицательные предложения

Выражение сомнения

неужели

Can..?

уж

Really, общий вопрос

Выражение эмоций

же

Сочетания then с вопросительными местоимениями

Да (же)

Oh

неужели

Вопросительно - отрицательные структуры, иногда с глаголом can

разве

Why, what