Анализ переводческих эквивалентов частиц на основе изучения особенностей их функционирования в русском и английском языках
Введение
При изучении особенностей коммуникации людей разной национальности, особого внимания заслуживает вопрос о выражении эмоций. При этом важно знать не только, какие эмоции испытывают представители разных культур в тех или иных ситуациях, но и как они их проявляют. Не случайно проявление эмоций некоторые исследователи относят к одному из важнейших отличий между культурами. Данные отличия находят яркое отражение в языке и речи.
В межкультурном общении важно уметь правильно понимать те или иные проявления эмоций, давать им верное толкование, понимать их функциональную значимость.
Английский и русский языки, как известно, имея немало общего в способах выражения эмоциональности, все же значительно отличаются друг от друга в этом отношении. Русский язык богат частицами. Выразительность речи усиливает употребление частиц, придающих дополнительные смысловые оттенки или стилистическую окраску речи.
О красоте и выразительности речи носителя языка можно судить по тому, как он использует частицы. Не владея таким богатством родного языка, нельзя сделать свою речь яркой, выразительной. По моим наблюдениям за речью других людей, моими одноклассниками во время обычного разговора было замечено употребление частиц - 15 раз (ведь, же, разве, да уж), во время одного урока учитель употребил частицы 23 раза ( ну, бы, вот, хоть, ведь, же, разве, да уж). А это значит, что мы активно их используем в своей речи.
Способность передавать скрытый смысл, понятный для всех носителей языка и труднодоступный для иностранцев является важной особенностью частиц. Более того, значение частицы полностью зависит от контекста и может быть проанализировано лишь в составе определенного высказывания. Именно поэтому перевод частиц на другой язык является чрезвычайно сложным. Кроме того, в теории перевода проблемы, связанные с частицами, практически не затрагивались вообще, что подтверждает актуальность исследования. Поэтому я решил исследовать каким же образом могут быть переданы значения русских частиц на английский язык.
Мною была выдвинута следующая гипотеза: при переводе частиц на английский язык можно передать оттенки эмоциональности русской речи, если учитывать функции частиц.
Цель моей работы: анализ переводческих эквивалентов частиц на основе изучения особенностей их функционирования в русском и английском языках.
Задачи:
· Определить понятие частицы в русском и английском языках.
· Сравнить функции частиц в русском и английском языках.
· Проанализировать переводческие эквиваленты частиц в русском и английском языках.
Таким образом, предметом исследования выступают английские и русские частицы, а объектом - тексты «Золушка» Братья Гримм в переводе М. Спивак, «Золотой петушок» А.С. Пушкин в переводе Н. Демуровой, русские народные сказки «Колобок», «Лиса и журавль» в переводе Н. Шерешевской , «The Canterville Ghost» Oscar Wilde, «Alice's Adventures in Wonderland» Lewis Carroll в переводе А.Кононенко.
При работе над данной темой использовался комплекс взаимосвязанных и взаимодополняющих друг друга методов исследования: теоретические (классификация, анализ, синтез и обобщение материалов теоретической и художественной литературы), эмпирические (изучение литературы, наблюдение за речью окружающих людей) и метод обработки данных (метод математической статистики).
1. Понятие «частицы» в русском языке
Партиклевый русский язык отличается развитой системой частиц. Частицы выделяются как отдельная незнаменательная часть речи, они классифицируются по функциям, а также по строению. Частицы способны сочетаться друг с другом, а также с другими единицами. Выделяются простые и составные частицы.
О.С. Ахманова в словаре лингвистических терминов трактует частицы как «разновидность служебных слов, объединяемая как часть речи общей семантико-синтаксической функцией выражения отношения говорящего к высказываемому с особым выделением или уточнением какого-либо момента или стороны в этом высказывании».
В русском языке частицы делятся на несколько семантико-функциональных типов. Различаются: формообразующие, отрицательные, вопросительные и модальные частицы.
К формообразующим частицам относятся:
- частицы, с помощью которых образуются формы слов;
- частицы, с помощью которых образуются синтаксические формы предложения: формы сослагательных, повелительных, побудительных наклонений.
К отрицательным относятся частицы «не» и «ни», которые выражают общее и частное отрицание, также они используются для соединения формы одного и того же слова.
К вопросительным частицам относятся: «а», «ли», «неужели».
Модальные частицы вносят в предложение разные значения субъективного отношения к сообщаемому. Это отношение может быть ничем не осложнено, или оно может быть соединено со значением объективного отношения сообщаемого к действительности. Однако субъективное отношение, намек на ту или иную ситуацию, оценка в модальных частицах присутствует всегда.
В учебнике русского языка под ред. Л.Л. Касаткина частицы делятся на два грамматических класса: частицы модальные и амодальные.
Модальные частицы привносят в предложение значения реальности/ ирреальности, достоверности/ недостоверности, вопросительности/ утвердительности и т.п. К частицам данного класса относятся:
1) модально-волевые: бы, ну, дай, давайте, уж, пусть, пускай, же;
2) пресуазивные: разг. чай `вероятно', ей-ей `непременно', якобы;
3) авторизационные, информирующие о том, что источником передаваемой информации является не говорящий: мол, де, дескать;
4) вопросительные: ли, разве, неужели, разг. небось и др.;
5) отрицательные: не и ни;
6) эмоционально-оценочные: тоже, вот еще, так-таки, куда как, где там и др.
Амодальные частицы также делятся на несколько функционально-семантических групп:
1) указательные: вон, вот;
2) выделительно-ограничительные: хоть, только, лишь, всего, единственно, исключительно и др.;
3) определительно-уточняющие: чуть, чуть не, как раз, точь-в-точь, именно, почти, ровно, прямо, точно, подлинно, в точности;
4) усилительно-подчеркивающие: же, - то, уж, ведь, даже.
А.Г. Минченков отмечает, что основная функция большинства частиц в наиболее общем виде может быть определена как функция выражения отношения. Внутри этого общего значения выделяются более частные значения, выражаемые теми или иными частицами в контексте. Частицы выражают отношение говорящего к описываемой ситуации, адресату и его высказыванию, а также к своему высказыванию.
Частицы могут усиливать коммуникативную силу высказывания. Эта функция частиц называется функцией речевого действия, так как в обоих случаях частицы выступают в составе высказывания, которое и представляет собой речевое действие. Частицы могут усиливать побуждение, выражать просьбу подтвердить, то есть, произнося высказывание, говорящий использует частицу, чтобы показать, что он практически уверен в сообщаемом факте, а также частицы могут выражать упрек.
2. Различные подходы к определению частиц в английском языке. Классификация английских частиц
Как в грамматике, так и в теории перевода английским частицам не уделяется достаточного внимания. Сам термин `частица' в английских грамматиках встречается не очень часто. Частицы относятся к одной из самых спорных частей речи. Существует две точки зрения по поводу частеречного статуса английских частиц. Зарубежные исследователи не признают самостоятельного частеречного класса частиц и относят их в класс наречий, отечественные ученые, в свою очередь, выделяют частицы в системе служебных частей речи. Рассмотрим оба подхода к решению этой проблемы.
Английские и американские исследователи относят частицы к классу наречий, именуя их «adverbials» или «focusing adverbials». В более широком смысле adverbial - это единица, принимающая на себя функцию свободного модификатора по отношению к определяемому, занимающая второстепенное положение. Термин «focusing adverbial» означает «свободный модификатор, принадлежащий к классу фокусовыделительных наречий». Таким образом, зарубежные лингвисты, не признавая самостоятельного частеречного статуса частиц, объединяют их с разрядом наречий, подчеркивая особенный «ненаречный» характер первых.
В отечественной лингвистике исследователи современного английского языка выделяют разряд частиц в системе служебных частей речи. По мнению И. Ивановой частицам, как всем словам служебных частей речи, не свойственна функция номинации, но они передают дифференцированное эмоциональное, оценочное отношение говорящего не ко всему высказыванию, а к одному его элементу, желание как-то выделить этот элемент, придать ему особый смысл. И. Иванова считает, что частица - служебная часть речи, функция которой состоит в уточнении значения тех членов предложения, к которым они относятся, а в некоторых случаях - в существенном изменении смысла высказывания. У В. Жигадло есть несколько отличное определение: частицы - это неизменяемые слова, уточняющие смысл других слов, придающие модальные или эмоционально-экспрессивные оттенки другим словам или группам слов. Его определению тождественно определение Н. Кобриной: the particle is a part of speech the meaning of which is difficult to define. It either emphasizes or limits the meaning of another word or phrase or clause.
Существуют разнообразные типы классификации частиц английского языка. Традиционно выделяются эмфатические, ограничительные и идентифицирующие частицы. Но частица just, например, может выполнять все три функции:
It was just a joke.
It is just scandalous.
It is just what I want.
В.Н. Жигадло, согласно основному оттенку значения, который они придают словам или группам слов, подразделяет частицы на 4 группы:
1. Частицы, уточняющие смысловые оттенки значения слов в речи. К этой группе ученый относит частицы:
а) ограничительные: only и др.;
б) выделительно-усилительная частица even;
в) уточнительные: exactly и др.;
г) дополняющая частица else.
2. Модальные частицы:
а) отрицательная частица not;
б) отрицательно-усилительные частицы never, not.
3. Частицы, вносящие в речь эмоционально-экспрессивные оттенки - усилительные частицы: simply и др.
4. Частица, выполняющая формообразующую функцию: to.
Некоторые из частиц многозначны и потому входят в различные группы. К многозначным частицам относятся: just, but, only и not.
Таким образом, мы отмечаем, что отечественные и зарубежные классификации имеют общие черты - по мнению исследователей, частицы реализуют такие значения, как добавление, ограничение, уточнение.
Таким образом:
1. Частицы представляют собой такие единицы языка, которые, во-первых, непосредственно связаны с коммуникативными целями говорящего в конкретной ситуации общения и, следовательно, во-вторых, имеют крайне изменчивую семантику, которая каждый раз уточняется или полностью меняется в зависимости от контекста.
2. Анализ литературы в отношении статуса частицы в предложении показывает два основных направления при решении данного вопроса. Согласно первому - частицы образуют самостоятельный разряд слов, для которого следует найти особый термин. Согласно второму направлению у частицы нет статуса в предложении, она лишь имеет синтаксическую функцию, которая заключается в том, что частицы выступают при знаменательных словах и группах слов, которым они придают те или иные оттенки значения.
3. В русском языке частицы выделяются как отдельная незнаменательная часть речи. Частицы - разновидность служебных слов, объединяемая как часть речи общей семантико-синтаксической функцией выражения отношения говорящего к высказываемому с особым выделением или уточнением какого-либо момента или стороны в этом высказывании. Частицы классифицируются по функциям, а также по строению.
4. Анализ зарубежной и отечественной лингвистической литературы в отношении частеречного статуса частиц показывает две противоположные точки зрения. Отечественные исследователи английского языка выделяют разряд частиц в системе служебных частей речи, в то время как зарубежные лингвисты относят его к разряду наречий. Отечественные и зарубежные классификации имеют общие черты - по мнению исследователей, частицы реализуют такие значения, как добавление, ограничение, уточнение.
Общепринятым является признание у частиц размытой семантики, нечёткости их разделения с другими частями речи, от которых они происходят.
Свободное и правильное употребление частиц и их комплексов является свидетельством совершенного владения языком.
3. Функции и способы перевода частиц на материале русских народных сказок
Русский язык уникален. И одним из показателей его уникальности служит наличие в нем большого количества частиц, которые передают оценку и чувства говорящего.