Статья: Адаптация национальной картины мира в переводах сказок Орасио Кироги на русский язик

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Социокультурная адаптация сказок О. Кироги к русской лингвокультурной традиции

Дидактическая функция истории о детенышах коати заключается в том числе и в предупреждении детей об опасности ядовитых змей. Один из героев сказки - детеныш коати - умирает от укуса гадюки, и автор подробно поясняет произошедшее: «Los coatis son casi refractarios, como se dice, al veneno de las viboras. No les hace casi nada el veneno, y hay otros animales, como la mangosta, que resisten muy bien el veneno de las viboras. Con toda seguridad el coaticito habia sido mordido en una arteria o una vena, porque entonces la sangre se envenena enseguida, y el animal muere. Esto le habia pasado al coaticito» [Quiroga, 2018: 82]. - «Коати, как известно, почти не восприимчивы к яду гадюк. Яд практически не действует на них. Есть и другие животные, такие как мангусты, организм которых очень хорошо сопротивляется яду гадюки. Маленького коати наверняка укусили в артерию или вену, потому что тогда кровь сразу же отравляется, и животное умирает. Это и случилось с детенышем коати» (Пер. авт.). В переводе Р В. Похлебкина данный фрагмент опущен. Это объяснимо, прежде всего, необходимостью культурной адаптации содержания сказки к русской лингвокультурной традиции, а также к современной жанрово-стилистической норме в целом, которые не предусматривают элементов натурализма и жестокости в текстах для детей. Несмотря на то, что во всех сказках О. Кироги из цикла «Голоса сельвы» счастливый конец, каждая история представляет собой постоянную борьбу за выживание: герои-животные противостоят силам природы, человеку и современному миру, способному разрушить их среду обитания. Таким образом, в своих сказках О. Кирога поднимает насущные проблемы, с которыми дети могут столкнуться в будущем, и описывает их без прикрас.

Следует отметить, что «недетский» характер присущ не только аргентинской детской литературе, он неоднократно отмечался и у классических сказок Ш. Перро и братьев Гримм [Carter M., Garcia S. F., Vera A. L., Ornelas K., Ferreira A., Barbosa G., Guerra D., 2020]. Однако в последние десятилетия в мировой литературе в целом намечается тенденция исключения элементов жестокости и натурализма из детской литературы, обусловленная стремлением защитить чувства ребенка и уберечь его от психологических травм в столь юном возрасте [Garralon, 2015: 39]. В переводе это выражается в использовании приемов генерализации и опущения. Сравним:

Я пойду поставлю капкан, чтобы в него попалась ласка, которая приходит таскать цыплят и куриные яйца [Кирога, 1982: 49].

В одну секунду они свели с ума гремучую змею, прыгая туда-сюда перед ее глазами, а в следующую секунду они напали на нее и убили [Кирога, 1967: 68].

Они вернулись в лес, унеся с собой мертвого барсучонка, а вместо него в клетке остался средний брат. Бедный мертвый барсучонок! Голова его склонилась., хвостик волочился по земле [Кирога 1967: 69].

Voy a poner la trampa para cazar a la comadreja que viene a matar lospollos y robar los huevos [Quiroga, 2018: 76].

En un segundo, entre los tres, enloquecieron a la serpiente de cascabel, saltando de aqui para alla, y en otro segundo, cayeron sobre ella, deshaciйndole la cabeza a mordiscones [Quiroga, 2018: 81].

Volvieron a la casa, y un nuevo coaticito reemplazo al primera, mientras la madre y el otro hermano se llevaban sujeto a los dientes el cadвver del menor. Lo llevaron despacio al monte, y la cabeza colgaba, balanceвndose, y la cola iba arrastrando por el suelo [Quiroga, 2018: 83].

Выражения «убивать цыплят», «разорвать голову на кусочки», «голова свисала, раскачиваясь», являясь более точными стилистическими эквивалентами словосочетаниям оригинала, не типичны для текстов детской литературы в русскоязычной лингвокультуре и поэтому заменены на более нейтральные варианты.

Дополнительную информацию о национальной картине мира испаноязычные читатели получают также из лексико-синтаксических единиц, принадлежащих к южноамериканскому национальному варианту испанского языка. Учет межвариантной синонимии чаще необходим при переводе не с испанского, а на испанский язык. В анализируемой сказке диалектальные и региональные особенности текста оригинала никак не проявляются в тексте перевода и заменяются нейтральными эквивалентами:

Ну и глупый же я! Теперь-то я знаю, что это за птица [Кирога, 1967: 64].

Хорошо, я отдам его вам, - согласился отец. - Но только ухаживайте за ним хорошенько, и главное - не забывайте, что барсуки пьют воду, так же как и вы [Кирога, 1967: 66].

iQuй zonzo soy! Ahora ya sй quй pвjaro es йse [Quiroga, 2018: 75].

Bueno, se lo voy a dar - respondio el padre. - Pero cuidenlo bien, y sobre todo no se olviden de que los coatis toman agua como ustedes [Quiroga, 2018: 77].

Заключение

Проведенный анализ выявил особенности перевода сказок О. Кироги на русский язык в аспекте лингвокультурологии. При переносе сказок для детей в новую культурную среду необходимо осуществлять социокультурную адаптацию текста и учитывать фоновые знания потенциального реципиента. В рассмотренных текстах перевода на русском языке сохранена национальная специфика произведения - его национально-культурный фон, выраженный в многочисленных названиях растений и животных аргентинской сельвы - и вместе с тем проведены необходимые трансформации в рамках стратегии доместикации с целью облегчения понимания текста юным читателем и соблюдения жанрово-стилистической нормы перевода. Являясь универсальным средством воспитания и познания, сказки имплицитно отражают систему ценностей народа, поэтому при переводе необходимо правильно передать аксиологическое содержание произведения. С нашей точки зрения, главная нравственная идея сказки о детенышах коати - важность дружбы и совершения добрых поступков - в переводе Р. В. Похлебкина полностью сохранена. Актуальность изучения сказочного дискурса подтверждает возрастающий интерес к адаптации как народных, так и авторских сказок для интерсемиотического перевода: большой популярностью не только у детей, но и у взрослых пользуются сериалы, фильмы и мультфильмы по мотивам знакомых всем сказок. Восприятие классических сюжетов с учетом различий в культурах реципиентов, с одной стороны, и глобализации мира, с другой стороны, открывает новое поле для исследований в данной области.

Литература

Зимянина В. Н. Перевод авторских сказок Оскара Уайльда и проблема их адаптации к иной культуре // Вестник Российского Университета Дружбы Народов. Серия: Вопросы образования: Языки и специальность. 2015. N 5. С. 349-353.

Селезень О. А. Языковые особенности современной немецкой литературной сказки // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2016. N 3 (742). С. 19-29.

Никитина М. С. Особенности перевода реалий французских народных сказок // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. 2015. N 3 (11). С. 75-82.

Новикова А. С., Лобанова Т Н. Тексты китайских сказок в аспектах аксиологии и перевода // Science Time. 2014. N 4. С. 147-155.

Каналаш О. П. Языковая и национальная картины мира как компонент лингвистического исследования // Lingua mobilis. 2011. N 1 (27). С. 60-64.

Намычкина Е. В. Сказка как литературный жанр // Вестник Вятского государственного университета. 2010. N 3. С. 103-108.

Villamizar, G. Fractura y resistencia en algunos cuentos misioneros de Horacio Quiroga // Revista chilena de literatura. 2020. Vol. 101. P. 427-442.

Corti, E. Algunas Observaciones Sobre la Representacion Antropomorfica de los Animales en la Escritura de Horacio Quiroga // Iperstoria. 2012. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://hdl.handle.net/10446/28209.

Чертоусова С. В. Стратегия доместикации при переводе художественных произведений с русского на испанский язык в аспекте диахронии // Образ мысли: Актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода: материалы Первой междунар. науч.-практ. конф. СПб.: Изд-во Междунар. асс-ция препод-лей рус. яз. и лит-ры, 2020. С. 104-109.

Костикова О. И. Истинностные и ценностные аспекты перевода сказки // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2012. N 2. С. 100-113.

Quiroga H. Historia de dos cachorros de coati y dos cachorros de hombre // Cuentos de la selva. Ministerio de Educacion de la Nacion. 2018. P. 71-83.

Кирога О. Сказка про енотиков // Сказки сельвы. Анаконда. М.: Детская литература, 1982. С. 46-54.

Кирога О. Сказка про двух барсучат и про двух ребят // Голоса сельвы. М.: Художественная литература, 1967. С. 61-69.

Carter M., Garcia S. F., Vera A. L., Ornelas K., Ferreira A., Barbosa G., Guerra D. Translating The Violent Content of Grimm Brothers' Fairy Tales: an Eye-Tracker Experiment // Cadernos de Tradu^ao. 2020. Vol. 40 (1). P. 17-33.

Garralon A. Temas y Modos en la Literatura Infantil Latinoamericana // Cuadernos Hispanoamericanos. 2015. Vol. 776. P. 33-47.

References

Zimyanina, V. N. “Translation of Oscar Wilde Tales and Their Adaptation Problems to another Culture.” Bulletin of Peoples' Friendship University of Russia. Series: Problems of Education: Languages and Specialty, no. 5, 2015, pp. 349-353.

Selezen', O. A. “Linguistic Characteristics of Modern German Literary Tales.” Bulletin of the Moscow State Linguistic University. Humanitarian Sciences, no. 3 (742), 2016, pp. 19-29.

Nikitina, M. S. “Translating French Folk Tales Realia.” World Literature on the Crossroads of Cultures and Civilizations, no. 3 (11), 2015, pp. 75-82.

Novikova, A. S., Lobanova, T N. “Texts of Chinese Fairy Tales in Aspects of Axiology and Translation.” Science Time, no. 4, 2014, pp. 147-155.

Kanalash, O. P. “National Picture of the World as Part of Linguistic Research.” Lingua Mobilis, no. 1 (27), 2011, pp. 60-64.

Namychkina, E. V. “Fairy Tale as a Literary Genre.” Herald of Vyatka State University, no. 3, 2010, pp.103-108.

Villamizar, G. “Fractura y resistencia en algunos cuentos misioneros de Horacio Quiroga.” Revista chilena de literatura, vol. 101, 2020, pp. 427-442.

Corti, E. “Algunas Observaciones Sobre la Representation Antropomorfica de los Animales en la Escritura de Horacio Quiroga.” Iperstoria, 2012, http://hdl.handle.net/10446/28209.

Chertousova, S. V. “Domestication Strategy in the Rendering of Russian Literary Works into Spanish in Diachronic Aspect.” Modos de Pensar: Cuestiones Actuales de Traduccion Ruso-Espanol / Espanol-Ruso: Reports of the First International Scientific and Practical Conference, Saint-Petersburg, 2020, pp. 104-109.

Kostikova, O. I. “Translating Fairy Tales: Truth and Value Aspects.” Moscow University Translation Studies Bulletin, no. 2, 2012, pp. 100-113.

Quiroga, H. “Historia de dos Cachorros de Coati y dos Cachorros de Hombre.” Cuentos de la Selva. Ministerio de Education de la Nation, 2018, pp. 71-83.

Quiroga, H. “Fairy Tale about Little Raccoons.” Jungle Tales. Anaconda: Fairy Tales, Moscow, 1982, pp.46-54.

Quiroga, H. “Fairy Tale about Two Little Badgers and Two Boys.” Voices of Selva, Moscow, 1967, pp. 61-69.

Carter, M., Garcia, S. F., Vera, A. L., Ornelas, K., Ferreira, A., Barbosa, G., Guerra, D. “Translating The Violent Content of Grimm Brothers' Fairy Tales: an Eye-Tracker Experiment.” Cadernos de Tradugao, vol. 40 (1), 2020, pp. 17-33.

Garralon, A. “Temas y Modos en la Literatura Infantil Latinoamericana.” Cuadernos Hispanoamericanos, vol. 776, 2015, pp. 33-47.