propiedad social — громадська (а не соціальна) власність; administración nacional — національний уряд (а не адміністрація); derecho internacional — міжнародне (а не інтернаціональне) право; situación actual — сьогоднішній (а не актуальний) стан; actividad del gobierno — діяльність (а не активність) уряду; acto final — заключний (а не фінальний) захід; regularidad del proceso — закономірність (а не регулярність) процесу; regular los litigios—розв’язувати (а не регулювати) спірні питання; sintetizar experiencia — узагальнювати (а не синтезувати) досвід; consolidación de la paz — зміцнення (а не консолідація) миру; minar la paz — підривати (а не мінувати) мир; discusión omnipoda — всебічне обговорення (а не дискусія); valiosа contribución — цінний внесок (а не контрибуція); trayectoria histórica— історичний шлях (а не траєкторія); gran viraje — велике зрушення (а не віраж); formular propuestas — висувати (а не формулювати) пропозиції; llevar a la práctica — втілювати в життя (а не в практику); colocar en la situación embarazosa — ставити в скрутне становище (а не в ситуацію); figura prominente — видатний діяч (а не фігура); clima de zozobra — тривожна обстановка (а не клімат); período de vigencia — термін (а не період) дії; llegar a una inteligencia — дійти згоди (а не інтелігенції); paralización total — повне припинення роботи ( а не тотальна паралізація); alto interés— великий відсоток (а не інтерес); voto universal — загальне (а не універсальне) голосування.
La traducción de los internacionalismos no representa dificultad, si estas palabras tienen idénticos significados y correlaciones léxicos en el habla. Pero en la traducción siempre es necesario tener en cuenta las reglas del empleo de la palabra internacional en el idioma ucraniano y su correspondencia al estilo del TT. Siempre es necesario tener presente la correlación de las palabras en la LT.
Las dificultades surgen al encontrarse el traductor con los amigos falsos que se parecen materialmente y se diferencian, no coinciden según su contenido objetivo-lógico.
Existen dos tipos más difundidos de la divergencia de los significados de semejantes palabras:
1. La palabra ucraniana coincide con la española sólo en una o dos significaciones. Por ejemplo: misión en ucraniano equivale a місія. Pero la palabra española misión tiene algunos otros significados, que en ucraniano equivalen: доручення, повноваження, завдання.
Otro ejemplo: la palabra española bien conocida intervención además del significado інтервенція tiene unos significados más: втручання, домагання пошуки, виступ, промова.
La palabra española pretensión, además del significado претензія puede tener otros, tales como: домагання, пошуки, прагнення, зазіхання, потяг.
De los ejemplos de este mismo tipo de los amigos falsos del traductor pueden servir las palabras: demostración, nación, compromiso, peticiones, reglamentos, producto, tesis, revolución, etc.
2. El segundo tipo de divergencia semántica entre los internacionalismos aparece cuando las palabras españolas y ucranianas parecidas tienen la significación completamente diferente. Por ejemplo: la palabra española concierto, además del significado концерт tiene tales equivalentes ucranianos: погодження, узгодження, домовленість.
La traducción de los internacionalismos de este tipo presenta una dificultad, porque en un primer momento, el traductor tratará de correlacionar estas palabras con las que funcionan en el idioma ucraniano.
El léxico internacional representa una categoría de las palabras que surgieron como resultado de los contactos de las lenguas y coexisten en varios idiomas comparados sincrónicamente. Al traducir el léxico internacional siempre es necesario tener presente su «uso» y correlación en el idioma ucraniano y diferenciar los amigo falsos de los verdaderos amigos del traductor que debe prestar atención grande a las palabras internacionales, especialmente en los textos político-sociales.