Реферат: Franglais как сленг ошибок

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

4. Et la gйographie, c'est exact, m'a beaucoup servi

И география, в самом деле, мне много служила

Опасный момент в этом предложении было слово gйographie ( с французского география), ведь на английском geography (география) звучит очень похоже. Именно на этом поймались 9 из 10 учеников и написали «gйographie» с окончанием «y», как привыкли писать на английском. А слово «servi» 4 из 10 написали как «servise» (сервис в переводе с английского)

Et la gйographie, c'est exact, m'a beaucoup servi

Et la gйographie

c'est

exact

m'a beaucoup

servi

Ученик 1

-

+

+

ma bocu

servise

Ученик2

E la

+

+

-

+

Ученик3

-

-

+

m'a beacupe

servise

Ученик4

+

Est

axact

+

-

Ученик5

et gйography

Cest

-

+

+

Ученик6

Geography

Sest

exect

ma bocoup

srvi

Ученик7

et la geography

+

-

-

servir

Ученик8

+

Se

-

ma beaucoup

servise

Ученик9

et la gйographie

Ce

exat

+

servize

Ученик10

la gйography

-

+

beacoup

servise

Вывод: Et la gйographie 80%, c'est 70% exact 60%, m'a beaucoup 60% servi 70%, из них 80% с английского языка

Коэффициент правильности: 44%

Вывод: ученики 7-го класса допускают ошибки в меньшем количестве в написании французских предложений, чем ученики 6 класса. Это является следствием того, что реюята изучают французский уже второй год, их ошибки носят немного другой характер.

Анализ работ 8 класса

Дополнительно я решила проанализировать учеников 8-го класса, дав им предложения посложнее. Они учат французский уже третий года, а английский четвертый, а некоторые восьмой.

Вот те предложения, которые были продиктованы ученикам восьмого класса.

1.Une bien grosse grasse mиre avec de biens beaux gros gras bras blancs.

Очень крупная толстая мама с красивыми товарами и крупными жирными белыми руками.

Это предложение является французской скороговоркой. В ней было допущено много ошибок, некоторые, по моему мнению, являются *английскими*. Например, слово beaux 6 раз было написано с «английским» окончанием -ous. В некоторых местах была путаница с окончаниями множественного числа.

Une bien

Grosse

Grasse

mиre

avec

de biens

beaux

gros gras

bras blancs

ученик 1

+

Gros

grase

mer

+

debian

boux

+

bra blan

ученик 2

+

Gross

+

+

+

+

bous

+

bras blanc

ученик 3

+

+

grass

+

+

de biens

bous

gros gra

+

ученик 4

une bein

Grose

gra

+

Vac

-

+

-

+

ученик 5

Bian

+

-

mera

Vec

bians

+

gro gra

-

ученик 6

une bie

-

+

mer

-

+

bous

+

Brablan

ученик 7

-

Gross

grase

-

+

bia

bous

grose grase

+

ученик 8

+

Grouse

+

+

avec

-

bous

+

bras blan

Вывод: une bien 50%, grosse 25%, grasse 50% mиre 50% avec 50%, de biens 25% beaux 25% gros gras 50% bras blancs 37%, из них с английского языка 15% Коэффициент правильности 43%.

2. Aussi absurde que cela me semblвt а mille milles de tous les endroits habitйs et en danger de mort. (Каким бы абсурдным это мне ни показалось в тысяче тысячи из всех обитаемых мест и в смертельной опасности)

В этом предложении встретилось несколько опасных моментов, предложение длинное, сложное, но несколько учеников смогли написать его верно. По моим размышлениям, слово absurde созвучно со словом absurde на английском. А словосочитание «mille milles» имеет аналог на английском, только с другим переводом. Danger (опасность с фр) переводится аналогично на английский. В слове de tous половина не допустила ошибок, вероятно потому что в английском языке именно сочитание букв ou даёт звук «у».

Aussi

absurde

mille milles

de tous

les endroits

habitйs

danger

de mort.

ученик1

+

+

mile mile

de tos

endruaits

abite

+

de morte

ученик2

+

+

+

Detoo

+

+

+

+

ученик3

ossi

+

+

+

+

abitй

+

+

ученик4

ausi

+

Mile

+

-

+

+

de mor

ученик5

-

absurd

mile mile

+

androit

+

+

+

ученик6

+

absurd

+

+

+

habite

Dange

+

ученик7

+

+

+

de tou

endrots

-

+

+

ученик8

ossi

+

+

de tout

endruats

habit

+

+

Вывод: aussi 50%, absurd 75%, mille milles 60%, de tous 50%, les endroits 40% , habitйs 40% danger 95%, de mort 75%

3.Nous avions dйcidй de laisser le chien dans l'appartement avec l'intention de venir le plus vite possible (мы решили оставить собаку в квартире с намерением приходить как можно быстрее). Слово dйcidй (предложить с франц) похоже на слово decide (предложить на англ.) и большинство учеников написало это слово именно на английский манер. В французском слове chien некоторые ученики написали буквосочетание ch как sh, что, безусловно объясняется тем, что в английском языке звук «ш» обозначается именно так.

В слове appartement ( фр.квартира) было допущено много ошибок, возможно некоторые возникли из-за очередного смешивания языков, потому что в английском апартаменты будут писаться как apartment. А вот в слове intention ученики спутали окончание tion и некоторые написали sion. Слово vite ( с фр. быстро) некоторые ученики написали как vit, возможно из-за правила в английском, что именно буква i даёт звук «и» в закрытом слоге, но всё-таки большинство цчеников написали правильно это слово. А слово possible и в английском и во французском языке имеет одно и тоже написание и перевод.

nous

avions

dйcidй

laisser

Chien

appartement

intention

venir

vite

possible

ученик1

+

Avon

decide

lasser

+

apartment

+

+

vit

+

ученик 2

+

+

+

lazer

+

appartament

+

+

vit

+

ученик 3

+

+

decidй

lasse

+

+

inteshion

+

+

+

ученик 4

nus

Avion

decide

+

Shien

apartment

intension

+

+

possibel

ученик 5

nuz

+

+

+

+

+

+

+

+

+

ученик 6

+

+

decide

+

Shien

apartment

antinsion

vinir

vit

+

ученик 7

+

Zavon

+

laizer

Chie

appartament

en tension

+

+

+

ученик 8

+

+

+

lasser

Shien

+

+

+

+

+

Вывод: Проанализировав работы учеников, я пришла к выводу и подтвердила свои размышления о том, что большая часть ошибок возникает из-за путаницы у учеников между языками, из-за первоначального изучения английского языка, ученик часто автоматически пишет неправильно, поэтому изучение одного языка после другого часто влечет за собой итоговое смешение двух иностранных языков, в данном случае английского и французского.

Заключение

Я провела исследование и рассмотрела новое для меня явление-сочитание английского и французского языков в едином сленге Franglais. Я убедилась, что сленг представляет собой неграмотное, свободное сочетание букв и звуков из этих языков. Даже книга, которая называется справочником по сленгу, не является этим самым справочником, а просто систематизирует то, что придумали люди для упрощения своей речи в двуязычных странах или в тех местах, где англичане и французы связаны между собой.

После рассмотрения сленга я пришла к выводу, что он построен на ошибках, на неграмотности людей, говорящий на двух языках. А его появление вызвано тем, что неграмотные люди должны были как-то объясняться между собой. Ученики гимназии, где я учусь, показали мне наглядный пример того, что происходит, когда один язык знаешь довольно неплохо, а на другом разговариваешь редко, изучаешь мало. После анализа я пришла к тому, чего и следовало ожидать-ученики стараются переделать французские слова на английский лад, а из-за этого впоследствии и возникают основные ошибки и много неточностей.

Я считаю, что было бы целесообразно начинать обучение французскому языку немного попозже, например через 3 года после начала изучения английского языка в школе, а учителям больше отрабатывать с учениками моменты, на которых ученик может запутаться из-за смешивания двух языков.

Список литературы

1.«Parlez-vous Franglais?» автор Единс Галлимард

2. translate.ru -словарь переводчик

3. Практический курс грамматики английского Михельсон Т.Н.

4. Грамматика французского языка в таблицах Ирина Солодухина

5. "Французская грамматика - кратко и просто" Катрин Дотель

6. « English Grammar» Саакян, Истомина

7. http://french.about.com/od/franglais/Franglais_English_in_French.htm

8.http://www.yrad.com/franglais

9.http://www.buzzle.com/articles/frenglish-or-franglais.html

10. http://www.guy-sports.com/humor/pictures/picture_franglais.htm

Приложение

Прилагаю некоторые упражнения, который предаставил Еддинс Галлимард, повествуя о сленге.

Раздел алфавит.

1)Заменить многоточие на согласный звук:

...a...a -- ...o...o -- ...o...u -- ...u...u -- ba... -- fa... -- sa... ™bо... -- ti... so... --to... --bro... --* fro... -- tro... -- Entends-tu le ti... ta... ? -- Oui, rйpliqua-t-il du ta... au ta... -- Eh bien! c'est un drфle de mi... ma...! il y a des ...oups de pied au ...ul qui se perdent.

2)Переписать на французский следующие слова:
Liberty, Йgality, Fraternity.

Раздел правописание:

1) Найти все возможные варианты написания следующих слов:

bйe -- desk -- teck -- mec -- deck -- sec -- gecko.

2) В соответствии с правилом о -ck написать

coq -- estoc -- foc -- loque -- roc -- soc --toque -- de bric et de broc.

Раздел произношение (устные задания):

1) Произнести по закону сленга следущие слова:

wagon-lit -- wagon-salon -- wagon frigori-fique -- wagon-citerne -- wallcyrie -- wallon --* wagnйrоsme -- Ja Sainte Wehme ;

sur blues = blouse:

les rues -- tu pues -- tu rues -- tu sues -- tu tues.

2) Восстановить слова в их бывшем французском значении

Materrtiti -- paterniti -- gйnйrositо -- bontо --* vйriti -- le compositeur Bitovane -- le peintre Kli ; la paie borgne -- la paпe voleuse -- un cheval paпe

un tioutiou -- une femme ni ou -- dans Ja colriou

t'as la berliou -- il m'en a mis plein la viou --
il a bonne maпne -- la maпne de plomb -- maпne de
rien -- il a cassй sa paпpe ;

c'est mon fil, ou c'est mon fйl -- le mit ou le

je pince, donc je suis ;

Baisers, Laces d'anunir,

3) Произнести, согласно правилам, следущие слова

swing -- timing -- week-end -- wait and see -- smoking -- suspens