Реферат: Franglais как сленг ошибок

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

ea произносится

[и] как в sweater, egg-head

[i] как в team-tag-match, five oclock tea а toute heure

ee произносится

[i] как в tee-shirt jeept , sweepstake

i произносится

[I] как в hip hip hurrah ! slip rewriting

[aп] как в pipe, line time is money

ie произносится

[aп] как в pie, apple-pie

o произносится

[o] как в box-office cop Saint Trop

oe произносится

[u:] как в shoe

oo произносится

[u:] как в football living-room

u произносится

[u] как в l' US Airforce, U.S.A.t rush

[eu] как в My curlingt antisludge,

[u] как в pudding, sure

[iou] как в New York Herald Tribune

ue произносится

[iou] как в barbecue

[ou] как в Blue Bell Girls, navy Hue, blues

y произносится

[i] как в nylon, crylor, nytram

[й] как в Liberty ship

[aпlle] как в dry

ye произносится

[i] как в rallye

B. Согласные

Произношение согласных в сленге довольно легко даётся французам, так как правила сленга отчасти совпадают с правилами произношения согласных во французском.

Особенности произвошения некоторых букв

J произносится как четкая «дж» [dj] особенно на начальной позиции.

Примером служат английские слова, написание которых в сленге не изменилось.

Job (работа), joker(джокер), jackpot(джекпот), jumper(прыгун)

G произносится как твёрдая g «г»

Go(идти), gag (кляп), money- getter(добытчик денег), girl (девочка)

но как [dj] перед e i

gin-tonic(джин тоник), gentry(дворянство)

W произносится [ v] или как «на выдохе» [ou]

water-polo (водное поло) winch (лебёдка)

Многие слова в связи с появлением сленга потеряли своё правильное произношение. Jockeys превратились в djockeys, что упростило чтение wagon изменилось на ouagon. Сленг реформировал французскую орфографию

Зачем «oui» писать тремя буквами если можно заменить we, двумя буквами, тогда на место ouistiti(которое довольно устарелое) придёт weesteetee.

Вывод: Схожие детали французского и английского языков, общие корни и соседство этих двух стран делает их слияние неизбежным. Franglais представляет промежуточную стадию этого слияния. Особенностями этого сленга является произношение, которое во многом совпадает с произношением во французском языке. В сленге идёт отказ от старых норм, введение новых разговорных слов, которые всё чаще и чаще проскакивают в разговорной лексике, усиливая слияние. С другой стороны этот сленг размывает строгие границы языков, поощряя, оправдывая неграмотную и некорректную речь студентов. Процесс интеграции между этими двумя странами усиливается, но то как это происходит оставляет желать лучшего, потому что языки Байрона, Гюго, Шекспира заслуживают лучшей участи, чем объединение в виде полуграмотного сленга.

2. Анализ работ 6 класса

Я провела исследование, составив несколько предложений на французском языке. Слова в предложении были тщательно подобраны и имели схожее значение с некоторыми словами в английском языке. Моей целью было обнаружить ошибки в написании предложений, но не просто описки или ошибки по причине незнания слов, а именно те ошибки, которые допускали ученики, потому что путали написание французского слово с английским.

Вот те предложения, которые были продиктованы ученикам 6 класса:

1.Dans ta tente ta tante t'attend.

(В твоей палатке твоя тетя тебя ожидает) предложение является франзузской скороговоркой

Скороговорки используют для развития речи детей. Когда люди тренируются, проговаривая вслух скороговорки, то их речь становится более гибкой и совершенной, но отличить слова скороговорки на слух довольно тяжелое дело для начинающих. Я предложила написать детям её на слух, чтобы посмотреть, насколько они отличают слова друг от друга, понимают смысл написанного.

Из 10 проверенных работ ошибки были обнаружены во всех. Неправильно написаны окончания, а некоторые слова вообще сливаются в одно. Но ошибка из английского языка, которую я искала была обнаружена у 7 из 10.

Tante-палатка (фр)

Tent-палатка (англ)

Но могу отметить, что в слове attend была сделана ошибка всего 3-мя учениками, возможно из-за того, что в английском языке есть такое же по написанию слово.

1.Dans ta tente ta tante t'attend.

Dans

Ta

tente

Tante

t'attend.

ученик 1

+

Tan

tin

Tent

+

ученик 2

+

Tent

tan

Tant

-

ученик 3

Dan

+

tant

Tent

+

ученик 4

+

+

+

-

tatten

ученик 5

+

+

tin

+

tatta

ученик 6

Dan

Tan

tinta

Tant

-

ученик 7

+

Te

+

Tent

+

ученик 8

+

Te

tent

+

-

ученик 9

+

+

tent

Tent

attend

ученик 10

+

Tan

+

Tent

+

Вывод: в слове Dans 20% учеников допустило ошибки, в слове ta

60%, tente 70% tante 80% t'attend 60 %. Из них с английского 20%.Коэффициент правильности 52%

2.Cinq chiens chassent six chats.

Пять собак охотятся на шесть кошек. В этой скороговорке ошибок допущено не было, а слово six (шесть на французском, имеет такое же значение как на английском) 8 из 10 написали правильно.

3. Elles m'ont rйpondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?"

(Они мне ответили: " Почему шляпа испугала бы? ") фраза автора в сказке Антуан де Сент-Экзюпери *Маленький принц*

В этой фразе были тоже допущены ошибки, и некоторые из них были из-за путаницы английского слова с французским.

Например французское слово rйpondu (от глагола rйpondre-отвечать) 6 человек написали как английское respond ( от глагола to respond - отвечать)

Делали ошибки в слове chapeau (шляпа). 7 человек написали «chapo» , так как буквосочетание «eau» слышится как *о*.

Rйpondu

pourquoi

chapeau

peur

ученик 1

+

purcua

+

per

ученик 2

+

-

Chapo

+

ученик 3

Respondu

+

Chepo

peo

ученик 4

+

pur qoi

+

pe

ученик 5

Respondu

+

chapon

+

ученик 6

-

+

Chapo

+

ученик 7

Repond

pourcua

shapeau

peu

ученик 8

+

+

Shapo

-

ученик 9

Repondu

pourqoi

Chapo

peuo

ученик 10

Respond

+

Shapo

peux

Вывод: колличество ошибок в процентах -rйpondu 60% "Pourquoi 50% chapeau 80% peur 70%. Из них 30% с английского. Коэффициент правильности 35%

4. Dessine-moi un mouton , alors j'ai dessinй

(Нарисуй мне барана, тогда, я нарисовал)

В этом предложении я не обнаружила ошибок, которые могли допустить ученики, перепутав два языка.

5. Sur la planиte du petit prince

(На планете маленького принца)

Все ученики написали слово «planиte»-планета с франзуского, как «planet»-планета, в переводе на английский.

Но слово «prince»(-принц) написали правильно. Кстати, написание слова «prince» на англ и франц языке совпадают.

3. Sur la planиte du petit prince

Sur

la planиte

du

petit

prince

ученик 1

+

Planet

+

+

+

ученик 2

+

Planete

de

petite

+

ученик 3

+

Planet

-

peti

+

ученик 4

Su

Planet

-

+

+

ученик 5

Surla

Planete

-

+

prinse

ученик 6

+

Planet

+

+

+

ученик 7

+

+

de

+

+

ученик 8

+

Planet

de

+

+

ученик 9

+

Planet

+

petite

+

ученик 10

+

Planet

d'

+

+

Вывод: Sur 20% la planиte 90% du 70% petit 30% prince 10%. Из них с английского языка 50% Коэффициент правильности: 66%

Вывод: ученики 6-го класса допускают достаточно много ошибок в написании французских предложений, вероятно путая слова с словами из английского языка, смешивают их, что становится очень похоже на сленг Franglais.

Анализ работ 7 класса

. Они изучают французский уже 2-ой год. Передо мной стояла такая же задача: найти ошибки учащихся, которые вероятно допускались из-за путаницы между языками.

Вот несколько предложений, которые писали ученики

1.Un boa c'est trиs dangereux, et un йlйphant c'est trиs encombrant

(Удав это очень опасно, и слон очень громоздкий)

В этом предложении было несколько опасных моментов. Например, наречие «dangereux» (опасный) имеет туже основу, что и dangerous (опасный) в английском языке. И из 10 проанализированных работ, ошибка с неправильным окончанием встретилась у 8 учеников.

Возникли также трудности с написанием существительного йlйphant (слон на французском). Это слово созвучно с английским elephant и 9 из 10 учеников сделали ошибку в написании этого слова.

В написании слова «encombrant» ученики тоже делали много ошибок и в большинстве писали как «encombrend», но английского аналога этому слову нет.

1.Un boa c'est trиs dangereux, et un йlйphant c'est trиs encombrant

un boa

c'est trиs

dangereux

Йlйphant

encombrant

ученик 1

+

+

dangerous

Elephant

incomrand

ученик 2

un boi

+

-

Elйphant

ancobrent

ученик 3

un boi

+

+

Elйhant

encobrend

ученик 4

un boite

c'est tres

dangerous

+

encamprend

ученик 5

un boi

-

dangerous

Elephant

+

ученик 6

un bout

ce tres

dangereus

Elephant

encobrent

ученик 7

un boi

+

+

Elphant

encobrend

ученик 8

un boat

c'est tres

dangere

Elefant

icomrant

ученик 9

+

cest trиs

dangerous

Elephant

+

ученик 10

Un bua

se tre

dangereus

Йlephant

encombrent

Вывод: Un boa 80%, c'est trиs 60%, dangereux 80%, elephant 90% ,encombrant 80%. Из них с английского языка 80% Коэффициент правильности 42%.

2. Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois une magnifique image

(Когда мне было шесть лет, я увидел, однажды великолепное изображение)

Это предложение большинство учеников написали грамотно, но 6 из 10 заменили «une» (одна на французском) на английское слово «on» (переводится, как «на» с английского)

Но слово image ( рисунок) которое имеет аналогичное написание на английском 10 из 10 написали правильно.

Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois une magnifique image

Lorsque

j'avais

six ans

j'ai vu

une fois

magnifique

image

ученик 1

Lorcu

+

+

Ja vu

On fo

manifik

+

Ученик2

Lorcu

j'avas

+

+

Une foi

manifique

+

Ученик3

-

Avais

+

+

On -

+

+

Ученик4

Lorcu

Java

Sisan

j'ai vu

On foa

+

+

Ученик5

+

-

Si ans

-

On fois

manifique

+

Ученик6

Losque

+

Six an

Ja vu

+

manific

+

Ученик7

Lorcu

-

-

Je vu

Un fois

-

+

Ученик8

Lorcu

j'avai

+

+

On

+

+

Ученик9

+

Javai

+

j'ai -

+

manifique

+

Ученик10

Loscue

+

+

Je vu

On -

+

+

Вывод: Lorsque 80% j'avais 70% six ans 40% j'ai vu 70% une fois 80% magnifique 60% image 0%, из них с английского языка 40% Коэффициент правильности 53%

3. Et j'ai vu un petit bonhomme tout а fait extraordinaire qui me considйrait gravement

(И я увидел маленького абсолютно необычного человека, который меня серьезно рассматривал)

Я предполагала, что в этом предложении будет несколько ошибок у учеников, но обнаружила только те, которые связаны с неправильным пониманием смысла написанного, а не с изучением английского языка перед французским.