Статья: Заимствования в языке СМИ

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Заимствования в языке СМИ

Горюшина Р.И, Гнездилова М.С. Волжский гуманитарный институт (филиал) Волгоградского государственного университета

В статье изложены результаты анализа заимствованных слов в СМИ, а также условия их употребления.

Описание и анализ лексики газетно-публицистического стиля ? это, прежде всего выделение и анализ характерных для этого стиля разрядов, формируемых действием функций газеты. Если вопросы, трактуемые газетой, имеют политическое содержание, политическую окраску, то и выбор языковых средств, обусловленный во многом их социально оценочными качествами и возможностями с точки зрения эффективного и целеустремленного воздействия на массовую аудиторию, носит осознанный, целеустремленный характер.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалый рост иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни стран, привыкающей к новым понятиям: аграрии, вождизм, импичмент, консенсус, правопреемственность, стагнация и т.д.; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники ? истеблишмент, медресе, масс-медиа, скауты, а также в социальной сфере ? конформизм, люмпены, маргиналы.

Каковы же условия активизации заимствованной лексики? Становление современной цивилизации тесно связано с появлением технологической возможности массового создания сообщений (изобретение книгопечатания, прессы). Наука дала миру убедительный метод создания сообщений для прессы. Так возникли средства массовой информации, с присущим только им языком, лексическим строем, со своим стилем.

Газетно-публицистический стиль тематически весьма разнообразен, это определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика ? наиболее богатая разновидность литературы.

Известно, что каждый стиль по-своему распоряжается словом. Так, научная речь ограничивает значение слова понятием ?четким, очерченным, стабильным. В разговорной речи слово отличается наибольшей подвижностью, обладает широким, расплывчатым значением. Для слова в художественной литературе характерно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не менее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность слова предстает как результат деятельности художника, сознательно использующего возможности лексики.

Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов во время борьбы с «низкопоклонством перед Западом». Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать 80?90-е годы нынешнего столетия, когда возникли политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.

Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. Верховный Совет стал устойчиво именоваться парламентом, Совет Министров ? кабинетом министров, его председатель ? премьерминистром, а его заместители ? вице-премьерами. В городах появились вице-мэры, префекты, главы администраций обзавелись своими пресс-атташе, которые рассылают пресс-релизы, организуют брифинги своих шефов [Сегодня.? 1993. ? 6 фев].

Распад Советского Союза означал, в частности, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных ? русско-иностранных предприятий. Очевидным образом это означало интенсификацию общения носителей русского языка с носителями иных языков, что является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным, а чаще ? созданным на базе английского языка идиолектам, принятым в той или иной социальной среде: например, профессиональные «языки» специалистов по вычислительной технике, коммерсантов, спортсменов, специалистов в области моды, музыкантов, политиков, журналистов, деятелей кино, театра и др. Чем больше вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество, в более или менее длительные международные связи, тем более открыта лексика и терминология этой сферы иноязычным инновациям.

Так, специалисты в области компьютерной техники и работающие на ЭВМ используют для профессиональных коммуникативных нужд почти исключительно английскую терминологию: интерфейс, плоттер, дигитайзер и др.

В области спорта, где традиционно был высок процент английских по происхождению терминов, появились многочисленные названия новых видов спорта, также по большей части английские: виндсерфинг, фристайл, бобслей, ски-стрим (спуск на лыжах с очень крутых, скалистых и местами заснеженных гор) и др., да и в старых системах наименований англицизмы пробивают все новые бреши: добавочное время ? в футболе, хоккее ? теперь все чаще называется овертайм, повторная игра после ничьей ? плэй-офф; даже традиционное боец заменяется файтером ?потому что это слово пришло вместе с другими, составляющими терминологию нового вида спортивного единоборства ? кикбоксинга.

Многочисленные финансовые и коммерческие термины: дистрибьютор, инвестор, клиринг (система взаимных расчетов между банками), лизинг (сдача в долгосрочную аренду), монетаризм, фьючерсные кредиты и т.п. ?заимствуются и входят в употребление также благодаря некоторым из отмеченных условий: ориентации на западную экономическую и банковскую системы и приобщению русских финансистов и коммерсантов к интернациональной терминологии. А ввиду острой общественной актуальности обозначаемых этими терминами явлений и сами термины выходят за пределы профессионального словоупотребления и широко используются в печати, на радио и телевидении.

Анализ фактического материала позволяет сделать общее заключение о том, что современный язык СМИ ? это разнообразие сфер употребления заимствованной лексики, различие внутри системы, разделение и сосуществование словесных подгрупп внутри тематических. Заимствование ? это универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам. Изучение этого процесса как результата контактов между народами и их языками имеет важное значение для решения ряда лингвистических проблем, а также вопросов, связанных с историей, археологией, психологией и другими науками.

заимствованный лексика иноязычный печать

Список использованной литературы

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. ? М.: Логос, 1999.

2. Алексеев А.В. Английский сплин и русская хандра. // Русская речь. ? 2000. ? № 2.

3. Горбачевич К.С. Вариантность и языковая норма. ? Л.: Злотоуст, 1978.

4. Добродомов И.Г. Об одной ошибке в словарях. //Русская речь. ?2000. ?№ 2.

5. Зеленин А.В. Слова с приставкой анти-, противо- в эмигрантской публицистике. // Русская речь. ? 2001. ? № 3.

6. Зеленин А.В. Новое о словах интеллигент, интеллигенция. // Русская речь. ?2000. ?№ 4.

7. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики (заметки о новых словах). // Русская речь. ? 1993. ? № 2.

8. Катлинская Л.П. Из истории слов и выражений. // Русская речь. ? 1992, ? № 4.

9. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. - М.: Высшая школа, 2001.

10. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? (О лексике русского языка). //Русский язык в школе. ?1997. ? № 6.

11. Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах (планёр, гексаген, имейл). // Русская речь. ? 2000. ? № 3.

12. Скляревская Г.Н. Русский язык конца ХХ столетия.//Словарь. Грамматика. Текст. ? М. ? 1996.