Статья: Языковые особенности подписи в письмах А.П. Чехова

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

3. Особенности чеховских подписей по месту написания писем

Нам представляется интересным рассмотреть особенности подписей в чеховских письмах по месту нахождения их адресанта. В большинстве случаев подписи в письмах указывают на местность, в которую отправляется автор. В двух из трех случаев подписи представляют собой переводы имени автора на французском (Antoine) и итальянском (Antonio) языках; в остальных случаях - слово латинского происхождения (Homo Sachaliensis), не являющееся собственным, а нарицательным именем.

Известно, что за рассмотренный нами период Чехов путешествует не только по России (на Сахалин), но и в некоторые страны Европы (во Францию, в Италию). В этих случаях наблюдаются такие уникальные, свойственные только Чехову подписи:

Сахалинец. Эта подпись встречается 4 раза: в трех письмах, адресованных групповому адресату, - Чеховым (23 апреля 1890 г. Волга, пароход «Александр Невский», 28 мая 1890 г. Красноярск, 13 июня 1890 г. Лиственичная), и в одном письме к Н. А. Лейкину (5 июня 1890 г. Иркутск). Оправляясь на Сахалин с целью изучения жизни каторжных и ссыльных, в пути автор подписывает свои письма к своим родным: Homo Sachaliensis; Ваш Homo Sachaliensis А. Чехов. Прозаик даже сам пишет в письме к И. Л. Леотьеву 16 марта 1890 г. перед поездкой на Сахалин: «Вот почему я так долго не писал Вам, друже и мой бывший коллега (говорю - бывший, потому что я теперь не литератор, а сахалинец)» [Там же, c. 38]. Находясь на пароходе, плывущем на Сахалин, Чехов подписал одно из писем к родным: Скучающий вологжанин. Подпись ярко эмоциональна: путешествуя, автор всегда вспоминает и скучает по своим родным.

Интересно также рассмотреть то, как Чехов-сахалинец называет своих родных, кому адресует свои письма: Друзья мои тунгусы! Таким образом, Чехов даёт своим родным знать, что он всегда чувствует, что они рядом, всегда с ним, как тунгусы, жившие тогда в Восточной Сибири.

Antoine (Ваш/Твой Antoine). Эту подпись Чехов использует в письмах, адресованных довольно ограниченной группе адресатов. Наблюдается эта подпись (французский вариант имени Чехова) в основном в цикле писем к Ал. П. Чехову, к Чеховым, к И. Л. Леонтьеву (Щеглову), позже к М. П. Чеховой. За рассмотренный нами период все 8 подписей с лексемой Antoine были адресованы Чеховым. Автор использует эту подпись во время своих путешествий (в письмах из Парижа, Ниццы, Неаполя, из Канска, Мариинска и т.п.). Ещё одно французское слово наблюдается в единственном случае, когда автор подписал письмо к А. С. Суворину: «Votre Чехов» (Ваш Чехов).

Antonio (Ваш Antonio / Твой Antonio / Весь Ваш Antonio). Вариант подписи имени на итальянском языке встречается в чеховских письмах также не часто, как французский вариант Antoine. Главный адресат, которому Чехов отправляет письма с такой подписью, - Чеховы (среди девяти писем с подписью Antonio им были адресованы шесть). В большинстве случаев - восьми из девяти - подпись Antonio встречается в письмах Чехова, когда автор находится в итальянских городах (в Венеции, в Болонье, во Флоренции, в Риме, в Ницце).

Итак, особенности подписей в письмах Чехова периода 1890-1892 гг. можно рассмотреть в трёх основных аспектах: по структуре чеховские подписи делятся на простые и сложные (наблюдается множество авторских подписей в письмах к определенным адресатам); по типу адресатов (наблюдается элемент юмора в большинстве писем к женским адресатам) и по месту написания писем (автором используются подписи, указывающие на местность, в которой путешествует или проживает какое-то время: Homo Sachaliensis А. Чехов, Antoine, Antonio). Особенность подписей с указанием места нахождения автора заключается в том, что Чехов использует их в большинстве случаев в письмах, адресованных своим родным, Чеховым. Значительное место в чеховских письмах занимают оригинальные подписи к определенному кругу адресатов, с которыми сложились неформальные отношения с адресантом. Авторские подписи, кроме этикетной функции, придают чеховским письмам положительный эмоциональный тон общения.

Список источников

1. Алешина Л. В. Подпись как основной структурный компонент концовки в частных письмах Н. С. Лескова // Ученые записки Орловского государственного университета. 2015. № 3 (66). С. 74-78.

2. Белунова Н. И. Дружеские письма творческой интеллигенции конца XIX - начала XX в. (жанр и текст писем).

СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2000. 140 с.

3. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2008. 1536 с.

4. Большой толковый словарь русского языка: ок. 60 000 слов / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: АСТ; Астрель, 2008. 1268 с.

5. Курьянович А. В. Коммуникативные аспекты слова в эпистолярном дискурсе М. И. Цветаевой: дисc. ... к. филол. н. Томск, 2001. 227 с.

6. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной; члены редколлегии:

Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. 2-е изд-е, испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2006. 696 с.

7. Фесенко О. П. Дружеский эпистолярный дискурс пушкинской поры: монография. Омск: Омский экономический институт, 2008. 128 с.

8. Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: в 30-ти т. М.: Наука, 1976. Т. 22. Письма (январь 1890 - февраль 1892). 589 с.