Статья: Языковая репрезентация концепта Солнце в лингвокультуре народов Севера (на материале якутского и юкагирского языков)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

в якутском языке отмечается присутствие множественных лексических единиц, однокоренных с ключевой концептообразующей лексемой ку.н. При этом данные лексические единицы выражают различную семантику.

Образные признаки концепта кун в якутском языке. В современном якутском языке слово-репрезентант концепта ^н по- лисемантично и входит в устойчивые словосочетания:

Солнце в якутской лингвокульту- ре отождествляется с богом: кун танара буол: «Спаси и сохрани», буквально: «Будь богом-спасителем» (Аанча твбвтYн Ньур- кучаан тYвhYгэр уурда: «Эн кунн танара буоллун!», «Анна положила голову на грудь Ньуркучана: `'Ты стал богом-спаси- телем!''» (переведено автором статьи); кун накааhа~Танара накааhа: «наказание солн- ца~наказание бога» (переведено автором статьи) Там же. - С. 632-634..

Солнце в сознании народа саха ассоциируется с добротой, жалостью: кун са- наалаах: «очень жалостливый» (туох аат- таах кун санаалаах, аhыныгас барахсана буолла?!; «Что за очень жалостливый, сер

добольный человек?!»); кун санаата киир- бит - YтYв санааламмыт: быть в добром расположении духа; YтYв кYHYнэн!: добрый день! (приветственное обращение к кому-либо)1.

Солнце в сознании народа саха связано со счастьем, праздником, с надеждой на лучшее время: кYммYт тахсыа, куврэ- гэйбит ыллыа: «Выйдет наше солнце, наш воробей запоёт» означает, что «будет и на нашей улице праздник»; кuhu ку.нэ - дьоло буолар: «Солнце - это счастье наше» (метафора переведена автором статьи); ^нэ тахсыа, куврэгэйэ ыллыа, ^внэ^э куврэй- иэ (квбYв): «Дожить до лучших времён», буквально: «Солнце его взойдет, жаворонок его запоет, гольян его всплывет» (дьоллоох киhини ку.ннээбит эбэтэр куннэ тахсыбыт, кувнэ^э куврэйбит дэнэр: «Про счастливого человека говорят, - солнце его взошло»).

Солнце в якутской лингвокультуре отождествляется с любовью: ^нэ тахсар: души не чаять в ком-либо, находить утешение в ком-либо (эйигиттэн эрэ мин кYHYм билигин тахсар, мин ыйым тыгар, буквально: «Сейчас только ты для меня солнце и луна; в смысле: «Ты моё счастье» (интерпретация автора статьи) Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын БыГ|аарыылаах Улахан тылдьыта: в 13 т. Т. 4: К / под ред. П. А. Слепцова. - Новосибирск: Наука, 2007. - С. 633. Там же. - С. 636..

Солнце связано с рождением: кYHY кврдвр: 1) родить (ребёнка), буквально: «солнце показать» ('ку.щ кврдврбYт: «Родила ребенка»); 2) выпустить в свет печатное издание (поэт иккис кинигэтин кYHY кврдврдв: «Поэт выпустил вторую книгу» Там же. - С. 641..

Солнце ассоциируется с молодостью: кYHYм (кYHYн) сажана: «молодые годы» (Галина ку^н сажана тас да кврYкэ, тыла-вhв даманы YЧYгэй дъахтарга киирсэрэ: «Галина в молодые годы была красивой и внешне, и душой»).

Солнце отождествляется с благодетелем: кYHYн туора охтуо дуо: не идти наперекор своему благодетелю (ама кини кYHYн туора охтуо дуо? «Неужели он пойдет наперекор своему благодетелю?» буквально: «Упадёт поперёк своего солнца?»).

Солнце в якутской лингвокультуре ассоциируется с белым цветом: дьэрис макан кун: сияющее белое солнце - постоянный эпитет (переведён автором статьи).

Словообразовательное гнездо концепта кун:

сущ., солнце;

сущ. день

^ кYндY прил: 1) дорогой, драгоценный(ая) драгоценность; 2) дорогой, милый, любимый;

редкостный, редкость; 4) золотой, золотце

^ кYндY-мааны прил. дорогой, почётный, уважаемый

^ кYндYлээ-маанылаа = гл. оказать гостеприимство, проявить хлебосольство ^ кYндYлээhин-маанылааhын и. д.: обильное угощение, роскошный приём ^ кYндYл прил. светлое

^ кYндYлээ = гл.: 1) угощать, потчевать; оказывать гостеприимство ^ кYндYлээччи прич. тот, кто угощает; угощающий ^ кYндYргэт = гл.: считать что-либо дорогим, редким; 2) дорожить чем-либо, ценить ^ кундээр гл. 1) ярко сиять, сверкать; 2) заливаться ярким светом, ярко освещаться, образуется

^ ^ндээрии и. д.: 1) яркое сияние, сверкание; 2) яркое освещение ^ ^ндэлэс прил. ярко сияющий, сверкающий ^ KYHHYK сущ. день езды, дневной путь

^ кYннYктээ гл. 1) делать что-л. в течение всего дня, продолжаться, длиться весь день; 2) работать целыми днями ^ ^ннээх прил. 1) солнечный ^ куннэн гл. 1) проясниться

^ ^ннэтэ нареч. ежедневно, каждый день; ^ннэтэ сырыт ^ куннээьи прил. 1) дневной; 2) повседнёвный, текущий мимолётный ^ кYHYс сущ. день, дневное врёмя

^ кYHYскY прил. дневной, происходящий днём ^ кYHYhYн нареч. днём ^ Куннэй имя собств. жен. Солнечная ^ бYГYн нар. сегодня (сращение от бу кун этот день).

Большое количество производных слов с лексемой ^н, зафиксированных в словарях, указывает на культурную значимость данного концепта в якутском языке.

Мотивирующий признак концепта йэрпэйэ(н)/йэльоодьэ в юкагирском языке. Основное значение слов-репрезентантов в юкагирском языке йэрпэйэ(н)/йэльоодьэ: солнце. Исходной формой слова-имени, репрезентирующей концепт солнце йэрпэйэ(н)/ йэльоодьэ является глагол йаринэ = со значением: 1) белеть (Тиэн йэрэгуудердьэ^а нэмэлэн йаринэл?: «Что там белеет на середине равнины?»); 2) быть светло-серой масти (Ньунурэпэги мэ йаринэй: «Бока у них с беловатым оттенком»).

В юкагирском языке в слове йэрпэй- э(н) - основа глагола йаринэ = -йа; под влиянием суффикса -пэ-, который восходит к древнему корню пэн =~пон = колымского диалекта (далее - КЮ): 1) нечто со значением предмета; 2) нечто со значением явления видоизменился, на -йэ-. Так, внутренней формой (этимоном) слова-имени, репрезентирующей концепт йэрпэйэ(н)/ йэльоодьэ в юкагирском языке является корневая морфема йа-~йэ-, передающая значение: 1) белый; 2) светло-серая. Наименование йэрпэйэ(н)/йэльоодьэ в юкагирском языке было образовано, по всей видимости, метонимическим способом по образу этого космонима как явления светлого, белого цвета природы - долгожданного источника тепла, света и жизни после продолжительной холодной и «тёмной» зимы.

Понятийные признаки концепта йэр- пэйэ(н)/йэльоодьо в юкагирском языке. Основное значение слова-репрезентанта в юкагирском языке йэрпэйэ(н)/йэльоодьэ: солнце. В тундренном диалекте (далее - ТЮ) отмечается присутствие лексических единиц, однокоренных с ключевым словом-ре- презентантом йэрпэйэ(н). При этом среди данных лексических единиц, формирующих концепт солнце в ТЮ, можно выделить единицы, выражающие следующую семантику: йэрпэйэдигийэ: лучи солнца, солнечные лучи (нимэ^а са^уодэ^а моннунни - йэрпэйэдигийэ: «Когда в чуме бывает, говорят: солнечные лучи», буквально: «ремни солнца»); йэрпэйэдуул: ход солнца (йалмидьэн по- могэрэчиина нимэлэ йэрпэйэдуулэк: «Трижды обогнули дом по ходу солнца»); йэрпэй- эдьуо: диск солнца (йэрпэйэдьуо экуода^а гитньуо паниэй, саабандьэ: «До появления солнечного диска сети ставили (мы)»); йэр- пэйэндьэрускэ: хрустальная посуда (стакан) (йэрпэйэндьэрускэ тиндаа тэтчиэпэ^э wаай мэ льиэнуни: «Раньше у богачей тоже бывали хрустальные стаканы»); йэрпэйэ- чаа: солнечный безоблачный день (ХаАдьи- диэ Г. тиwэ тудуруун лалwэрэч. ХаwдьааF)а тан йэрпэйэчаак: «Дядю Г. похоронили под дождём. А когда хоронили деда, солнечный был день»); йэрпэйэнь: быть светлым, серебристым (например, о воде: амутнэн адун суолньэй лаwйэ йэрпэйэннуни, лукулги йаwнэр курульуолнуни: «Солёная вода бывает очень светлой (серебристой), вся земля (т. е. дно) бывает видна»)'; йэрпэйэрэй: 1) стать солнечной (о погоде); 2) переносное: стать бодрым, свежим в то время, когда надо расслабиться перед сном (букв.: посветлеть) (аwйааF)андэн мит сукун wаай мэ йэрпэйэрэч: «Вечером опять солнечной стала погода»; 2) переносное: стать бодрым, свежим в то время, когда надо расслабиться перед сном (ааай аwйааF)андэн йэрпэйэрэй- лнинь, чаай лаwаан: «Чтобы вечером стать бодрой (не склонной ко сну) (букв.: посветлеть), опять чай стала (я) пить»); йэрпэйэс: вымыть (вытереть) что-либо до блеска (мит сускэпул^анэ ло^орэр анаан йэрпэйэсльэ- лум: «Помыв наши чашки, хорошо вычистил (довёл до блеска)»1.

В колымском диалекте отмечаются устойчивые словосочетания: мираж солнца - йэльоодьэн нумуол; закат, запад - йэльоодьэд амлуйбэ; восход, заря, восток - йэльоодьэд укчиибэ; луч солнца - йэльоодьэд укэсьэ2; восход солнца - йэльоодьэд уксьийэ; заход солнца - йэльоодьэд амлуй- иэбаа3.

Образные признаки концепта «йэрпэй- э(н)» в юкагирском языке. В современном юкагирском языке (ТЮ) слово-репрезентант концепта йэрпэйэ(н) полисемантично и входит в устойчивые словосочетания: солнце является определённым мерилом пространственно-временной парадигмы для тундренных юкагиров (йэрпэйэдьуо экуол: время появления солнечного диска (начало января); йэрпэйэдьуо экуода^а гитньуо паниэй, саабандьэ: «До появления солнечного диска сети ставили (мы)»; йэрпэйэн ньамучэ: алый диск солнца (Opohycпa. Чайлэ мэ чи- Курилов Г. Н. Юкагирско-русский словарь. - Но-восибирск: Наука, 2001. - С. 146, 147. Николаева И. А., Шалугин В. Г. Словарь юкагир-ско-русский и русско-юкагирский (верхнеколымский диалект): учеб. пособие для учащ. нач. шк. - СПб.: Дрофа, 2002. - С. 30; Спиридонов Н. И. (Теки Одулок). Юкагирско-русский словарь. Эвенско-русский сло-варь. - Якутск: Якутский гос. ун-т им. М. К. Аммосова, 2003. - С. 30. Из материалов автора статьи (М. Л.). Записано в 2020 г. от Л. Н. Деминой в с. Угольное Верхнеколымско-го улуса Республики Саха (Якутия). чигэйтэй, йэрпэйэн ньамучэ мэ пулгэйнуни: Рождество. День удлиняется, появляется красный диск солнца»). Образ солнца в ТЮ переносном значении иногда может иметь значение «стать бодрым, свежим в то время, когда надо расслабиться перед сном» (буквально: посветлеть). Солнце в ТЮ языке ассоциируется с хрустальной посудой, что подтверждается устойчивыми словосочетаниями (йэрпэйэндьэрускэ тиндаа тэ- тчиэпэ^э wаай мэ льиэнуни: «Раньше у богачей тоже бывали хрустальные стаканы»). Также солнце ассоциируется с «блеском», «солнечными, сверкающими и серебристыми лучами», которые в весеннюю пору, когда солнце сильно светит и очень яркое, в тундровой зоне на снегу искрятся разно- цветием, будто сверкает бриллиант: мит сускэпул^анэ ло^орэр анаан йэрпэйэсльэ- лум: «Помыв наши чашки, хорошо вычистил (довёл до блеска)»; йэрпэйэн подьа^ийэ^а курульуонь: «Виден на солнечных бликах (на снегу, на воде)».

Образ солнца в КЮ связан: 1) с символом красоты (йэльоодьэ титимиэ^а: очень, красивый, хороший, т. е. подобный солнцу); 2) с символом Божества (иилул йэльоодьэ, хойн йэльоодьэ, подьо^от пи- эдэйэ кшахалэндьээдэ: «Милое солнышко, солнышко Божье, сверкая горишь жёлтым»)1. Солнце является источником тепла (йэльоодьэ миткэлэ пугэлэтнум: «Солнце нас согревает») Из материалов автора статьи (М. Л.). Записано в 2020 г. от Л.Н. Деминой в с. Угольное Верхнеколымско-го улуса Республики Саха (Якутия). Там же..

Синонимичный ряд концепта «йэльоодьэ» в КЮ. В КЮ есть синоним к слову йэльоодьэ - подьорхо (мэлут подьорхо: нагрудное солнце), которое означает «грудное светило» Там же..

Словообразовательное гнездо концепта «йэрпэйэ» в юкагирском языке:

Йэрпэйэ(к) сущ. солнце

^ йэрпэйэнь =. неперех. быть светлым, серебристым (напр., о воде)

^ йэрпэйэс = перех. вымыть (вытереть) что-л. до блеска

^ йэрпэйэрэй = 1) неперех. стать солнечной (о погоде); 2) перен.: стать бодрым, свежим в то время, когда надо расслабиться перед сном ^ йэрпэйэчаа, сущ. солнечный безоблачный день ^ йэрпэйэдьуо, сущ. диск солнца

^ йэрпэйэдьуо экуол в роли сущ.: время появления солнечного диска (начало января)

^ йэрпэйэдигийэ, сущ. лучи солнца ^ йэрпэйэдуул, сущ. ход солнца ^ йэрпэйэндьэрускэ, сущ. хрустальная посуда (стакан)

^ йэрпэйэн ньамучэ, словосочетание алый диск солнца ^ йэрпэйэн подьабийэ, в роли сущ., солнечные блики (на снегу, на волне).

Солнце в лингвокультуре юкагиров ассоциируется с Божеством. Юкагиры и после принятия христианства, обращаясь к земле, реке, огню, как к чему-то живому, они и к солнцу также трепетно обращались с неподдельной верой.

Заключение. Этнокультурная специфика образа солнца, реализующегося в якутском языке, подразумевает ряд интересных характеристик. Так, внутренней формой слова-имени, репрезентирующей концепт ^н, является корневая морфема ку-, передающая значение «смех, радость». Наименование ^н в якутском языке было образовано метонимическим способом по образу солнца, как долгожданного источника тепла, света и жизни после продолжительной холодной, сумрачной зимы, вызывающего смех и радость для народа саха. Концепт солнце (кун) в якутском языке имеет множественное языковое воплощение. Объём языковой репрезентации концепта ^н в якутском языке разнообразен, при этом в содержательном уровне характеризуется множественными вариантами

Наименование слов-репрезентантов концепта солнце - йэрпэйэ(н)/йэльоодьэ - в юкагирском языке было образовано метонимическим способом по образу этого кос- монима как явления светлого, белого цвета природы.

Отношение северного человека к солнцу в условиях долгой холодной зимы - особенное, ценностное. Народ саха и юкагиры в дни летнего солнцестояния проводят праздники Ысыах и Шахадьибэ, знаменующие собой начало нового годового цикла. Во время праздника главному божеству-Солнцу демонстрируется изобилие, мир, согласие и любовь, тем самым испрашивается у Солнца благополучие на предстоящий год. Таким образом, с древнейших времён у народа саха и у юкагиров существовал культ главного небесного светила - солнца - ключевого концепта для северных народов.

Список литературы

Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия. Л.: Academia, 1928. Вып. 2. С. 28-44.

Баранова Е. В. Лексемы солнце/sun и луна/moon в русских и английских идиомах и паремиях // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2011. № 4. С. 188-191.

Бобрышова Д. М. Лингвокультурные концепты «земля», «небо» и «солнце» в русской и английской лингвокультурах // Материалы научной сессии. Волгоград: ВГУ, 2018. Т 2. С. 313-316.

Бобунов А. М. Концепт «солнце» в английских народных песнях // Лингвофольклористика. 2009. № 16. С. 22-27.

Каиржанов А. К. Palaeoturcica: знак и семантика. Миф и культура. Ростов н/Д.: Альтаир, 2018. 240 с.

Колесов В. В. Концепт культуры: образ - понятие - символ // Вестник Санкт-Петербургского университета. 1992. № 2. С. 3-40.

Крейнович Е. А. Юкагирский язык. Л.: Наука, 1958. 288 с.

Курилов Г Н. Лексикология современного юкагирского языка: развитие лексики и роль в нём якутского языка. Новосибирск: Наука, 2003. 288 с.

Лихачёв Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. С. 280-287.

Николаева И. А. К реконструкции праюкагирского языкового состояния (инлаутный консонантизм) // Язык - миф - культура народов Сибири. Якутск: ЯГУ, 1988. С. 43-48.

Пименова М. В. Концепты внутреннего мира: русско-английские соответствия: дис. ... д-ра фи- лол. наук: 10.02.01. СПб., 2001. 497 с.

Стафеева О. В. Космонимы «солнце» и «луна» как объекты лексикографического и текстологического описания (на материале современного английского языка) // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2001. Вып. 17. С. 38-44.

Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании русской языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 173-203.

Abelson, R. P. Psychological Status of the Script Concep // American Psychologist. 1981. No. 36. P 715-729. DOI: 10.1037/0003-066X.36.7.715.

Barsalou L. W. Frames, Concepts, and Conceptual Fields. Frames, Fields, and Contrasts. N. Y: Hillsdale, 1992 Р 21-74.