Статья: Языковая политика Европейского Союза: мультилингвальные традиции и современные вызовы

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Стало совершенно очевидно, что возникла языковая проблема, требующая безотлагательного комплексного решения в масштабах ЕС с сохранением базового принципа мультилингвизма. На этом фоне в 2018 году в Брюсселе был проведен целевой форум с представителями всех заинтересованных сторон, рекомендации которого в последующем были направлены в Европейский Совет. В докладе сотрудника службы языковой политики ЕС были предложены следующие приоритеты как ответные меры для разрешения сложной языковой ситуации, сложившейся в связи с пополнением школьных контингентов за счет детей мигрантов 1 и 2-го поколений: а) создание и развитие механизма поддержки детей иммигрантов в процессе усвоения ими языка школьного обучения с ориентиром на формирование у них коммуникативных компетенций для повседневного общения наряду с их родным языком (языками), адекватного уровня грамотности по языку обучения; б) сохранение своего родного языка и полезных знаний, имеющихся в нем; в) изучение других европейских языков.

В связи с вызовами, перед которыми на этом фоне оказались иностранные языки в масштабах ЕС, был принят следующий перечень приоритетных мер:

а) создание общих стандартов для преподавания и усвоения иностранных языков и оценки результатов этого процесса в соответствии с упомянутыми выше CEFR;

б) поддержка и стимулирование более эффективной системы подготовки преподавателей иностранных языков в сотрудничестве с Советом Европы и Европейским центром современных языков (European Centre for Modern Languages-ECML);

в) финансирование языковых проектов и разработок по мультилингвизму за счет «Эразмус + программы», поддержка и стимулирование научных разработок, результаты которых будут соответствовать уровню основных направлений системы образования и обучения в сфере иностранных языков [6].

В 2018 г. был принят ключевой документ под названием «Рекомендации Европейского Совета по всестороннему подходу к преподаванию и изучению языков» (Council Recommendation on a comprehensive approach to the teaching and learning of languages'). Специалисты высоко оцениваю роль и значение этого документа для языковой политики Евросоюза, полагая, что «он будет оказывать влияние на языковое образование в ЕС на годы вперед». В качестве одного из его приоритетов отмечается принятие ключевого документа ЕС последних лет «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: усвоение, обучение, оценка - CEFR» в контексте его языковой политики. Он воспринимается как руководство для переформатирования учебных планов иностранных языков и оценки результатов обучения языкам в масштабах всех стран Евросоюза, как всесторонний справочный инструмент, содержащий описание иноязычных умений обучающихся на каждом из шести уровней компетенций по изучаемому иностранному языку от A1 до С2 [6, с. 18].

Естественно, у этого документа имеются и свои серьезные критики [8; 10], но при этом другой альтернативы, совместимой с фундаментальным европейским принципом мультилингвизма (со всеми его непоследовательностями) в варианте ЕС, пока не предложено. Языковая политика, реализуемая на этой основе, в целом признает профессиональные квалификации, полученные в разных государствах-членах Евросоюза, и таким образом способствует развитию европейской мобильности [4, с. 12].

Как известно, глобализация существенно изменила и продолжает изменять требования к ориентирам, уровню и конечным результатам овладения иностранными языками. Сегодня те государства, которые стремятся быть успешными игроками на мировой арене, испытывают растущий спрос на предприимчивых социальных посредников, способных оперативно перестраиваться во всех направлениях и на всех уровнях в соответствии не только с уже наступившими, но и прогнозируемыми переменами на своем поприще. Это в равной степени касается интенсивно появляющихся перемен в сфере языков и соответствующего реагирования со стороны национальной языковой политики. Для иллюстрации сошлемся на языковые последствия технологического скачка, который привел к появлению принципиально новых типов текстов и текстовых форм, пришедших на смену традиционных, например: diary, newspaper opinion column-blogs; broadcast TV-interactive TV, YouTube; Encyclopedia-Wikipedia; brochure-Website; telegraph, telegram-Twitter, SMS; memo, letter-Email и т. д.

Роль языков в условиях глобализации значимо изменилась как на коллективном, так и на индивидуальном уровне. На смену чувству коллективного бытия и идентичности себе подобным, испытываемого людьми в рамках автономных социальных структур разных масштабов, пришли реалии цифрового пространства, в котором они подолгу пребывают и где центральными элементами социальной организации выступают языковые и дискурсивные (речевые) вариации [6, c. 24].

Обобщая вышеизложенное, отметим, что мультилингвизм как центральный элемент языковой политики, несомненно, оправдал (особенно на начальном этапе) ожидания его руководства в сплочении государств-членов Евросоюза в рамках этой континентальной надгосударственной организации, обеспечении ее функционирования как единого организма. На фоне декларативных догм все более очевидной становится функциональная дискриминация официальных языков ЕС, когда языки наиболее мощных европейских держав стали занимать фактически монопольное положение.

За последние пятьдесят с лишним лет европейский континент (как и весь мир) подвергся колоссальным изменениям. Совершенно очевидно, что Европа с этапа становления в статусе ЕС твердо выбрала курс трансформации в наднациональное политическое и экономическое образование континентального масштаба без обозначенных языковых и культурных рубежей. Но при этом модель обучения языкам в Евросоюзе в течение десятилетий практически не меняется, В ней слабо отражены существенные изменения, происшедшие в целях, задачах, формах и содержании обучения иностранным языкам, что соответствующим образом сказывается на языковой политике Евросоюза,

Литература

1. Ammon U. (ed.). The Dominance of English as a Language of Science. Effects on Other Languages and Language Communities. - Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.

2. Branchadell A. West Lovell M. Translation and Minority Language MediaPotential and Problems: an Irish Perspective. - Clividon, 2007. - Pp. 212-228.

3. Charter of Fundamental Rights of the European Union // Official Journal of the Europear Union. V. 53, 2010. - Pp. 380/ Retrieved February 1, 2011 from http://eur- lex.europa.eu/JOHtml.do?uri=OJ:C:2010:083:SOM:EN:HTML

4. Council of Europe/ CEFR: Learning, teaching, assessment. - Cambridge: CUP, 2001. - 260 p.

5. Council of Europe. Council conclusions on language competences to enhance mobility(2011). - Available at: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2011:372:0027:0030:EN:PDF - 372 p.

6. Dendrinos B. Multilingualism language policy in the EU today: a paradigm shift in language education // Training, Language and culture. - 2018. - № 2 (3). - Pp. 9-28.

7. European Commission. First European survey on language competences. Executive summary. - Brussels: European Commission, 2012. - 13 p.

8. Franke M. Facts Sheet on the European Union: Language policy. - 2017. Available at: https://www.europarl.europa.eu/factsheets/en/sheet/142/language-policy

9. Kraus & Kazlauskaite-Gurbus. Addressing linguistic diversity in the European Union: Strategies and dilemmas. Ethnicities. - 2014. - № 14 (4). - Р. 517-518.

10. Nelde P.H. Maintaining Multilingualism in Europe: Propositions for a European Language Policy // Maintaining Minority Languages in Transnational Contexts. - 1995. - Vol. 22. - P. 59-76.

11. Phillipson R. The EU and Languages: Diversity in What Unity? // A.S. Kjaer, S. Adamo (Eds.) Linguistic Diversity and European Democracy. - Farnham: Ashgate Publishing Limited, 2011. - P. 57-74.