Дагестанский государственный университет
Языковая политика Европейского Союза: мультилингвальные традиции и современные вызовы
М.М. Абдусаламов
Махачкала
В статье анализируется особенности языковой политики Европейского Союза и сформировавшейся языковой ситуации в этом крупнейшем надгосударственном образовании. Рассматриваются истоки, процесс становления, базовые принципы языковой политики ЕС, отмечаются проблемы ее практической реализации, обусловленные нарастающими миграционными потоками и соответствующим радикальным изменением лингвокультурного состава контингентов, обучаемых в образовательных учреждениях стран-членов ЕС.
Автор обращает внимание на то, как мультилингвизм, объявленный незыблемым языковым фундаментом ЕС и основой его языковой политики, в условиях глобальной экономики все больше приходит в противоречие с осуществлением интегрированной рыночной политики в транснациональных масштабах. Рассматриваются также факт и характер изменения требований к ориентирам, уровню и конечным результатам овладения иностранными языками, обусловленных глобализацией, на разнообразную организационную работу, проведенную ЕС и аффилированными с ним структурами.
Ключевые слова: языковая политика, мультилингвизм, мультилингвальный, единство в многообразии, мультикультурный, глобальная экономика, транснациональный.
Language Policy of the European Union: Multilingual Traditions and Modern Challenges
M.M. Abdusalamov
Dagestan State University; Makhachkala
The article examines the basic issues of the peculiarities of the European Union's language policy and the language situation in this largest supranational continental structure today. The origin, development and fundamental principles of the EU language policy are considered. Problems of practical implementation of the EC language policy caused by increasing migrants influx and corresponding drastic changes in linguistic and cultural structure of the European countries' school learners are also examined in the article.
The author also deals with the concept of multilingualism, adopted as EU's inviolable language foundation as well as the base of its language policy, is increasingly coming into conflict with integrated market policy in transnational scales under global economy. Attention is paid to the fact and nature of changes of requirements to the aims, levels and outcomes of foreign languages learning, related to globalization, and also various enactments carried out by EU and affiliated entities.
Keywords: language policy, multilinguialism, multilingual, unity in diversity, multicultural, global economy, transnational.
Европейский Союз, представляющий собой крупнейшее добровольное надгосударственное образование в современном мире, как известно, объединяет в своем составе 28 суверенных государств с 24 официальными языками при более чем 60 их территориальных и социальных вариантах и версиях (баскский, каталонский, уэльский, фризский, саами и т. д.). К ним необходимо добавить языки и диалекты, принесенные мигрантами из стран Азии, Африки, Ближнего Востока и европейских стран, не входящих в состав ЕС [7]. По этой причине одной из сложнейших проблем при создании (Евросоюза) было нахождение оптимального варианта языковой политики, приемлемого для всех государств-членов этого многоязычного поликультурного образования. В конечном итоге в 2000 году выбор пал на принцип «Unity in diversity» («единство в многообразии»), ставший девизом Евросоюза, отражающим официальный ориентир- сохранение культурной индивидуальности каждого из государств-членов. Такое решение было мотивировано общим осознанием роли родного языка в качестве одного из важнейших носителей этнокультурной индивидуальности. Договоры и соглашения масштаба Евросоюза для удобства граждан всех государств-членов публикуются на официальных и рабочих языках, а также на 24 национальных языках [6, с. 10]. Необходимо отметить, что увеличение в XXI веке миграционных потоков на европейский континент ощутимо осложнило общую языковую ситуацию в этом ареале, вследствие чего многие европейские столицы стали многоязычными и мультикультурными.
В основу декларируемой языковой политики Евросоюза заложены принципы признания языкового и культурного многообразия, защиты языков, находящихся перед угрозой исчезновения. Языковая политика ЕС исходит из неразрывного единства языка, культуры, этнокультурной идентичности и идеологии, благодаря чему языковая политика оказывает существенное влияние как на гражданина, так и на общество в целом.
Важно отметить, что по рекомендации Комиссии Евросоюза Совет Европы утвердил принцип «1 + 2» в языковой политике Евросоюза, означающий, что его граждан ориентируют на овладение минимум 2 языками вдобавок к их родным языкам [2].
Основополагающим принципом в институциональной языковой политике ЕС признан мультилингвизм {multilingualism), узаконенный ст. 248 Римского договора. Важнейшим для раскрытия сущности этого принципа признано следующие положение: Европа должна стать единым и при этом многонациональным, мультикультурным и многоязычным целым. Принципиальным признано знание ее гражданами не только обязательного английского, но и разных языков, в том числе и малораспространенных. Овладение языками определено как способ сохранения языкового и культурного многообразия народов, входящих в ЕС. С учетом динамичных процессов, происходящих и в современном мире, изучение языков должно осуществляться в течение всей жизни человека {life-long learning).
В соответствии с нормами языковой политики Евросоюза каждое государство- член ЕС имеет право обратиться с ходатайством о придании своему официальному языку статуса официального языка ЕС. После удовлетворения ходатайства все важные решения в масштабах Евросоюза автоматически переводятся на данный язык, который отныне может быть использован в парламентских дискуссиях, официальных процедурах Совета Европы [1]. Узаконенная приверженность ЕС политике мультилингвизма дает всем государствам-членам и их гражданам гарантированную возможность общаться с этой организацией, а также иметь доступ к законодательным документам на своем родном языке. В этой связи важно отметить, что в Хартии основных прав Европейского ^юза [Charter of the Fundamental Rights of the European Union (OJC 361/1)] записано, что ЕС уважает языковое многообразие {ст. 22) и что запрещаются какие-либо проявления дискриминации по языковому принципу {ст. 21).
В другой статье этого ключевого документа указано, что «каждый имеет право обратиться к структурам ЕС в письменной форме на одном из его официальных языков и получить ответ на этом же языке {ст. 41). Статусом официальных языков Евросоюза с начала июля 2013 года наделены английский, болгарский, венгерский, греческий, голландский, датский, ирландский, испанский, итальянский, латышский, литовский, мальтийский, немецкий, польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, финский, французский, хорватский, чешский, шведский, эстонский языки.
На формальном уровне все официальные языки Евросоюза равноправны и относятся к категории статусных языков, в то время как на функциональном уровне положение иное. Чтобы убедиться в этом, достаточно, с одной стороны, выделить английский, французский и немецкий языки, с другой - языки бывших стран Варшавского договора и сравнить их функциональную роль в деятельности ЕС [9]. Можно выделить английский язык и сравнить его функциональный вес в ЕС с таковым любого другого языка {группы языков) из приведенного выше списка, и результат будет примерно тот же. языковой европейский мультилингвизм
Не случайно английский, французский и немецкий языки де-факто имеют более высокий статус, подтверждаемый тем, что именно они являются рабочими языками Европейской комиссии. При этом еще два языка - итальянский и испанский - имеют статус «поддерживающих» языков в этой структуре, а за всеми пятью названными языками легко просматриваются государства с самой высокоразвитой экономикой в рамках Евросоюза, обладающие соразмерным политическим весом.
На уровне школьного обучения иностранным языкам в странах ЕС шансы реально обладать статусом обязательного учебного предмета в образовательной программе имеет, как правило, только английский язык. Такая же картина наблюдается на уровне послешкольного профессионального образования [6, с. 12]. Конкретные государства, входящие в ЕС, имеют свои национальные варианты в рамках общей европейской концепции языковой политики. Так, в скандинавских странах обучение в университетах проводится на родных языках, а языком научно-технических, технологических исследований де-факто является английский, который реально сохраняет монополию в этих сферах и за рамками этого ареала ЕС. Возникает вопрос: каким образом на таком фоне Евросоюз практически реализует базовый девиз его языковой политики - многообразие языков и мультилигвизм (language diversity and multilingualism)?
В информационном бюллетене Европейского парламента по Европейскому Союзу (European Parliament Facts Sheet on the European Union) суть языковой политики ЕС сформулирован следующим образом: «Языки являются составной частью европейской идентичности и самой непосредственной формой выражения (национальной) культуры» [в ЕС, учрежденном под девизом «Объединенные в многообразии (United in diversity), способность общаться на нескольких языках представляет собой важный капитал для людей, организаций и компаний]. Языки не только играют ключевую роль в каждодневной жизни Европейского Союза, но и являются основополагающим фактором, обусловливающим уважение к культурному и языковому многообразию в ЕС [7].
Однако зачастую на определенном этапе декларативные ориентиры официальных документов с их идеальными конструктами и практика их претворения в жизнь начинают отдаляться друг от друга, особенно в условиях современной динамичной жизни. Определяющую роль в становлении и развитии этой тенденции продолжает играть нарастающий процесс глобализации мировой экономики, языковой аспект которого вследствие решающего влияния самой мощной мировой державы - США оказался монополизированным английским языком.
Новая языковая ситуация не могла не отразиться на образовательной и языковой политике такого надгосударственного многоязычного образования, как Евросоюз. Так, в 2012 году в образовательной политике ЕС произошло значимое в этом контексте событие. Еврокомиссия выступила с инициативой поставить на повестку дня вопрос «Пересмотр системы образования: инвестирование профессиональных образовательных программ, ориентированных на формирование у обучаемых профессиональных умений в целях достижения более высоких социально-экономических результатов». При этом была выдвинута рекомендация провести реформу образовательных систем в масштабах всего Евросоюза «с тем, чтобы обеспечить соответствие результатов обучения растущим требованиям, предъявляемым к уровню профессиональных умений специалистов на рынке труда, а также содействовать сокращению безработицы» [7, с. 5]. В этом контексте выводы Европейского Совета, кусающие мультилингвальной сущности языковой политики в целом, были выдержаны в более утилитарных формулировках (без абсолютизации самого принципа, как это было ранее). Сошлемся на выводы Европейского Совета этого периода по рассматриваемому вопросу. В начале привычно декларируется, что «языковое многообразие является основополагающей составляющей европейской культуры и межкультурного диалога», но добавляется, что «хорошее владение иностранными языками является ключевой компетенцией, существенно важной для успешного социального и служебного продвижения человека в современном мире и привлечения к себе внимания на рынке труда» [5, с. 12].
Ориентация ЕС на экономическую и политическую конкурентоспособность в условиях глобализации и неолиберального курса затрудняет создание необходимой среды для обеспечения реального мультилингвизма в рамках Евросоюза. На наш взгляд, довольно точно по этому поводу высказались авторы одного из использованных нами источников: «По официальной точке зрения, высказываемой в Европейском Союзе, подход к языковому многообразию обычно колеблется между двумя нормативными полюсами. С одной стороны, языковое многообразие предстает как центральный элемент европейского культурного наследия, как капитал, представляющий собой стержень для достижения межкультурного взаимопонимания, на котором зиждется трансе- вропейское гражданское общество. С другой стороны, мультилингвизм воспринимается как вызов для создания интегрированной рыночной политики [8, с. 517]. На этом фоне следует искать ответ на вопрос: почему в ЕС трудно найти подтверждение наличия в его рамках логически последовательной концепции мультилингвизма со всеми отсюда вытекающими последствиями [6, с. 24].
Практические действия, предпринимаемые в поддержку социального мультилингвизма и изучения языков, не всегда и не во всем соответствуют декларированным целям и задачам в области языковой политики Евросоюза. В этом пространстве присутствует также институциональный мультилингвизм, принципы которого нередко игнорируются при практической реализации, предпочтение отдается моноязычному управлению ситуацией «Вавилонской башни» в условиях ЕС путем монопольного использования английского языка.
ЕС в своей языковой политике придерживается изначально заявленного принципа мультилингвизма исходя главным образом из политической мотивации. В этом направлении Евросоюз периодически принимает программные документы и организационные решения. В частности, ЕС в 2014 году была принята «Эразмус+Программа для системы образования» со сроком реализации до 2020 года, нацеленная на интенсификацию процесса усвоения языков и языкового многообразия. В этой программе предусматривалось предоставление ее участникам возможности испытать различные социокультурные реалии в процессе обучения и трудовой деятельности.
В рамках концепции языковой политики ЕС необходимо отдельно остановиться на европейской модели обучения иностранным языкам и методах их усвоения. Важно отметить, была разработана стратегия языкового образования и усвоения языков в режиме «учеба всю жизнь», в школах европейских стран которая сейчас успешно реализуется. Важной основой для этого считается документ «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: усвоение, обучение, оценка» (Common European Framework of Reference for languages: Learning, Teaching, Assesment CEFR). После продолжительной апробации ЕС внедрил указанный документ в образовательную, а также языковую политику каждого государства-члена Евросоюза для использования в качестве базового документа в сфере обучения иностранным языкам по всем трем указанным в нем направлениям.
Другими вопросами в рассматриваемом контексте являются характер и особенности языковой политики ЕС на фоне иммиграционных потоков в ведущие страны этого континента. Здесь самое главное - обеспечить овладение иммигрантами языком принимающей европейской страны. Этим процессом управляют специалисты структур, занимающихся языковой политикой. Их основная задача - организация обучения языкам в классах европейских школ с постоянно растущим многоязычием иммигрантских контингентов, культурным многообразием. К примеру, по данным Евростата, в 2015 году общее число мигрантов в странах ЕС достигло 18,5 млн человек при подчас не сопоставимых их соотношениях в разрезе принимающих стран. Для сравнения лишь один пример: в Люксембурге - 40 %, в Польше - 0,6 % [6, с. 19].