Окказиональное образное выражение в пятом фрагменте текста «втюрился, как оглобля в чужой кузов» восходит к пословицам, в которых содержится яркий эмоционально-оценочный компонент, «догружающий» прямое значение слова «влюбиться»: «Влюбился, как сажа в рожу, влепился / Влюбился, как мышь в короб ввалился / Втюрился, как рожей в лужу» Любовь - нелюбовь // Даль В. И. Пословицы русского народа: в 2 ч. Ч. 2. М.: Юрайт, 2019. С. 204.. Как видно из примеров, значение глагола «влюбиться» частично коррелирует со значением глагола «попасть» (провалиться, упасть куда-либо). Поэтому максимально адекватным оригиналу мы считаем английский и немецкий варианты перевода, сохранившие образный смысл чеховского выражения: “nowI am caught, like a carriagetonguein anothercarriage”, “nun bin ich mit einem Mal hineingeraten, wie die Deichsel in einen fremden Kutschkasten!”.В остальных вариантах переводчики воспользовались приёмом образной замены окказионального оборота узуальным (belikeafishoutofwater; Halsьber Kopf),пожертвовав при этом авторским стилем и комическим эффектом.
В табл. 2 схематично отражена степень адекватности перевода исходным фрагментам текста («+» - максимальная адекватность перевода оригиналу, «+ -» - частичная адекватность (утрата комического эффекта при сохранении авторского словоупотребления, сохранение комического эффекта при частичной нивелировке авторской образности), «-» - неадекватный перевод.
Как показывает проведённый выше анализ, языковые средства, используемые автором для создания эффекта языковой игры, требуют тщательной проработки переводческой стратегии. Особенностью реализации комического, присущей литературному стилю А. П. Чехова, является использование окказиональных фразеологических образований (втюрился, как оглобля в чужой кузов) и окказиональных лексем с пейоративной семантикой (турнюрная логика).
Table 2Comparison of translation adequacy
Сравнительная таблица адекватности перевода оригинальным фрагментам пьесы А. П. Чехова «Медведь»
|
№ |
Оригинал (А.П. Чехов) |
Перевод (Julius West) |
Перевод (Hilmar Baukage) |
Перевод (Hannelore Umbreit) |
Перевод (Luise Flachs- Fokschaneanu) |
|
|
1 |
... то должен буду вылететь в трубу вверх ногами! |
+ - |
+ - |
+ - |
+ - |
|
|
2 |
От злости все поджилки трясутся и дух захватило. |
+ - |
+ - |
+ - |
+ - |
|
|
3 |
Настоящая женская, турнюрная логика! |
- |
- |
+ |
+ |
|
|
4 |
Разлимонился, рассиропился, раскис. |
+ - |
+ - |
+ - |
+ - |
|
|
5 |
... и вдруг втюрился, как оглобля в чужой кузов! |
- |
+ |
- |
+ |
Окказиональные фразеологизмы ставят переводчика перед необходимостью выбора между формой и содержанием, которые оказываются неразрывно связанными. В примере № 1 переводчики сделали выбор в пользу формы, сохранив тем самым авторскую образность и комический эффект, потери содержания компенсируются последующим контекстом (They'lltakemyestate!; Dann kommt mein Gut unter den Hammer).Данная стратегия является выигрышной, поскольку попытки узуальной замены окказионального оборота ведут к большим содержательно-смысловым и прагматическим потерям, как показывает проанализированный пример № 5. Применительно к узуальным фразеологизмам (пример № 2) самым верным переводческим решением является замена узуального фразеологизма в исходном тексте равноценным фразеологизмом в переводящем языке. Игнорирование авторских окказионализмов (пример № 3) сводит к нулю художественные достоинства текста и является неприемлемым с точки зрения лояльности переводчика по отношению к автору и читателю. Таким образом, перефразируя Дэна Брауна, можно сказать, что переводимо (почти) всё, на непереводимое просто требуется больше времени.
Литература
1. Витгенштейн Л. Философские исследования // Витгенштейн Л. Философские работы. Ч. I. М.: Гнозис, 1994. С. 75-319.
2. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода: Французский язык. М.: Международные отношения, 1970. 400 с.
3. Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, 2015. 432 с.
4. Ласкова М. В., Попова Ю. В. Лингвокультурные особенности языковой игры в рекламной картине мира: монография. Ростов н/Д.: ИПО ЮФУ, 2013. 128 с.
5. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. 320 с.
6. Найдич Л. Э., Павлова А. В. Трубочист или лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого перевода. СПб.: Златоуст, 2015. 408 с.
7. Нухов С. Ж. Языковая игра в словообразовании. На материале лексики английского языка: дис. ... докт. филол. наук. М., 1997. 372 с.
8. Руденко Е. С. Этнокультурный компонент юмора: сохранить нельзя заменить // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 3. С. 93-102.
9. Kade O. Qualitдtsstufen der Ьbersetzung // Fremdsprachen. 1964. No. 4. S. 250-260.
10. Nord С. Function + Loyalty: Theology Meets Skopos // Open Theology. 2016. Vol. 2. Iss. 1. P. 566-580.
11. Nord C. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997. 154 p.
12. Reiss K. Texttyp und Ьbersetzungsmethode: Der operative Text. Kronberg: Scriptor, 1976. 146 S.
REFERENCES
1. Wittgenshtein L. [Philosophical studies]. In: Wittgenshtein L. Filosofskie raboty Ch. I [Philosophical works. Part I]. Moscow, Gnozis Publ., 1994, pp. 75-319.
2. Gak V G., L'vin Yu. I. Kursperevoda: Frantsuzskiiyazyk [The course of translation: French]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1970. 400 p.
3. Desnitsky A. S. Sovremennyi bibleiskii perevod: teoriya i metodologiya [Modern biblical translation: theory and methodology]. Moscow, St. Tikhon's Orthodox University Publ., 2015. 432 p.
4. Laskova M. V, Popova Yu. V Lingvokul'turnye osobennosti yazykovoi igry v reklamnoi kartine mira [Linguocultural peculiarities of the wordplay in the advertising picture of the world]. Rostov on Don, Southern Federal University Publ., 2013. 128 p.
5. Latyshev L. K. Tekhnologiya perevoda [Translation technology]. Moscow, Akademiya Publ., 2005. 320 p.
6. Naidich L. E., Pavlova A. V. Trubochist ili lord? Teoriya i praktika nemetsko-russkogo i russko-nemetsko- goperevoda [Chimney sweep or a Lord? Theory and practice of German-Russian and Russian-German translation]. St. Petersburg, Zlatoust Publ., 2015. 408 p.
7. Nukhov S. Zh. Yazykovaya igra v slovoobrazovanii. Na materiale leksiki angliiskogo yazyka: dis.... dokt. filol. nauk [Language play in word formation. On the basis of English language vocabulary: D. thesis in Philological Sciences]. Moscow, 1997. 372 p.
8. Rudenko E. S. [Ethnocultural component of humor: retain or replace]. In: Vestnik Moskovskogo gosu- darstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2019, no. 3, pp. 93-102.
9. Kade O. Qualitдtsstufen der Ьbersetzung. In: Fremdsprachen,1964, no. 4, S. 250-260.
10. Nord С. Function + Loyalty: Theology Meets Skopos. In: Open Theology, 2016, vol. 2, iss. 1, pp. 566580.
11. Nord C. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome, 1997. 154 p.
12. Reiss K. Texttyp und Ьbersetzungsmethode: Der operative Text. Kronberg, Scriptor, 1976. 146 S.