В заключение необходимо еще раз подчеркнуть, что переводчик, какой бы сложной задачей это ни казалось, должен «любовно и скрупулезно создавать свою форму на родном языке в соответствии со способом производства значения оригинала» [1, с. 39]. Ведь только это позволит сделать так, чтобы перевод и оригинал «были узнаваемы как обломки некого большого языка, точно так же, как в черепках узнаются обломки сосуда» [Там же].
Список литературы
1. Беньямин В. Маски времени. Эссе о культуре и литературе. СПб.: Симпозиум, 2004. 478 c.
2. Делез Ж. Логика смысла. М. - Екатеринбург: Раритет; Деловая книга, 1998. 480 c.
3. Джойс Дж. Соч.: в 3-х т. М.: ООО «СФК Инвест», 2007. Т. II. ОдиссейЯ / пер. с англ. С. Махова. 696 с.
4. Джойс Дж. Улисс: роман / пер. с англ. В. Хинкиса, С. Хоружего. СПб.: Симпозиум, 2002. 830 с.
5. Лотман Ю. М. Cтруктура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб.: Искусство - СПБ, 1998. С. 14-285.
6. Лыков А. Г. Окказиональное слово как лексическая единица речи // Филологические науки. 1971. № 5. С. 70-81.
7. Хоружий С. С. «Улисс» в русском зеркале. М.: Тетра, 1994. 244 с.
8. Шор Р. О. Язык и общество. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 160 с.
9. Эйзенштейн С. М. Монтаж. М.: Музей кино, 2000. 591 с.
10. Burgess A. ReJoyce. N. Y.: W.W. Norton & Company, 2000. 276 p.
11. Joyce J. Ulysses. London: Picador, 1998. 741 p.
12. Joyce J. Ulysses: roman / ьbersetzt von Georg Goyert. Zьrich: Rhein-Verlag, 1956. 836 S.
13. Joyce J. Ulysses: roman / ьbersetzt von Hans Wollschlдger. Ulm: Suhrkamp Verlag, 2004. 987 S.
14. Klitgеrd I. Dual Voice and Dual Style: Translating Free Indirect Discourse in Ulysses // Nordic Journal of English Studies. 2004. Vol. 3. № 3. Р. 319-344.
15. Melchior C. «Ulysses» Deutsch. // James Joyce betreffend: Materialen zur Vermessung seines Universums. Wien, 1985. Band 1. S. 67-73.