Статья: Употребление глагола принять в русском языке и его эквиваленты в персидском языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Наиболее распространенные ассоциации, относящиеся к глаголу принять, можно разделить на несколько групп:

1) Понятия, связанные с политикой, законодательством и судебными процедурами: парламент, резолюция, референдум, конституция, вызов, голосование, постановление, конвенция, и др.

2) Понятия, связанные с религией: ислам, христианство, крещение, православие, лоно, причастие, иудаизм, и др.

3) Понятия, связанные с повседневной рабочей деятельностью: решение, участие, предложение, мера, командование, уверение, и др.

4) Понятия, связанные с гигиеническим личным уходом: ванна, душ, и др.

5) Понятия, связанные с лекарствами: таблетка, доза, аспирин, пилюля, и др.

Эквиваленты в персидском языке

Представленные классификации могут использоваться в преподавании русского языка как иностранного (например, в персидской языковой среде) при освоении студентами глагольной лексической подсистемы, поскольку принять является репрезентантом группы глаголов, имеющих аналогичные ему формальные и семантические особенности.

Представим персидские лексические эквиваленты, которые потенциально соответствуют каждому из вышеприведенных употреблений / значений рассматриваемой единицы:

- глаголу принять в значениях (1, 14, 17, 18) в персидском языке соответствуют герефтан: почему нельзя принять подарок? (НКРЯ) - чера набайад Иедйе ра герефт?; я старалась принять важный вид (НКРЯ) - ман сай микардам чеИре джеди бегирам; Нужно было принять душ (НКРЯ) - ла- зем буд душ герефт; Её можно было принять за жену ответственного работника (НКРЯ) - ин эм- кан буд ке у ра бе джайе Иамсаре карманде масул бегиранд;

- в значениях (2, 16) у глагола принять в персидском языке существуют эквиваленты: дарйафт (масраф) кардан: ради шутки принять телеграмму можно (НКРЯ) - дарйафт кардан-е телеграм бе онване шухи момкен буд; не забыл ли он сегодня принять таблетку от давления (НКРЯ) - айа у эм- руз фарамуш накард горсе фешар ра масраф конад;

- у данного глагола в значениях (4, 8, 10, 12, 15) в персидском языке может быть эквивалент пазирофтан: Саша сильно подбивал меня принять пост директора императорских театров (НКРЯ) - саша бе шедат аз ман хасте буд ке посте каргардане театре эмператури ра бепазирам; Москва будет согласна принять делегацию финского правительства (НКРЯ) - моско ба пазирофтане Иейате фанланди мовафегат хаИад кард; Ни тогда, ни теперь люди не могут этого принять легко(НКРЯ) - на ан заман, на акнун, мардом немитавананд ин ра саде бепазиранд; Пришлось ей принять православие и новое имя (НКРЯ) - у маджбур шод аине ортодокс ва наме джадид ра бепазирад; Апенушкин наклонил голову, готовясь принять муку (НКРЯ) - Апенушкин сараш ра хам кард ва амаде пазирофтане азаб шод;

- глаголу принять в значениях (3) в персидском языке соответствуют дар эхтиар герефтан: Он мог действительно принять дела (НКРЯ) - у митаванест вагеан омур ра дар эхтиар бегирад;

- глагол принять в значении (5) имеет эквивалент в персидском языкенам-невиси кардан: Столяр просит тебя принять в школу его двух сыновей (НКРЯ) - наджар аз то михаИад ке до песаре у ра дар мадресе нам-невиси конид;

- глаголу принять в значении (6) в персидском языке соответствует эквивалент джа-дадан: Она написала, что принять племянника не против (НКРЯ) - у невешт ке мохалефе джа-дадан бе барадарзаде-аш нист;

- у глагола принять в значении (7) есть персидский эквивалент вазе-камл кардан: Я вспомнила где-то читанное, что всякая нормальная женщина должна уметь принять роды (НКРЯ) - ман бе хатер дарам, джаи хандам ке кар зане ади байад вазе-камл кардан ра балад башад;

- глагол принять в значении (9) имеет персидский эквивалент гуш-кардан:Вам придется принять отчет (НКРЯ) - шома маджбур кастид гозареш ра гуш-конид;

- глаголу принять со значением (11) в персидском языке соответствует эквивалент тасвиб кардан: В Г. Думе приняли проект новых штатов центрального управления министерства иностранных дел (НКРЯ) - дар думайе долати тарке таркибе джадиде дафтаре маркази везарате омуре харедже ра тасвиб карданд;

- персидских эквивалентов глагола принять в значении (13) несколько: герефтан, кардан, анджам дадан, и...: Я понимаю, насколько ей было сложно принять решение об отъезде (НКРЯ) - ман бе хатер дарам, чегадр барайе у тасмим герефтан дар мореде рафтан дошвар буд;

- у глагола принять в значении (20) существует эквивалент в персидском языке баздашт- кардан: Осенью его приняли, но позже отпустили (НКРЯ) - паиз у ра баздашт- карданд, ама бадан азадаш карданд.

Заключение

Глагол принять обладает широким семантическим потенциалом и различными возможностями употребления. Наряду с реализацией своего основного значения - «взять, получить что-л.» (принять + винительный падеж без предлога), данный глагол может передавать семантику: «занять какую-л. должность», «включить в состав кого-чего-л.», «дать приют», «оказать помощь при рождении ребёнка или детёныша животного», «допустить к себе с какой-л. целью», «выслушать что-л. сообщаемое», «воспринять или отреагировать на что-л. тем или иным образом», «утвердить», «стать последователем какого-л. учения, религии», «совершить, осуществить то, что выражено существительным», «приобрести какой-л. вид, свойство, качество», «претерпеть, внести что-л.», «выпить, проглотить лекарство, пищу», «подвергнуться какой-л. лечебной или гигиенической процедуре», «признать, счесть кого-что-л. кем-чем-л.», и «подвергнуть аресту, посадить в тюрьму».

Анализ ассоциативных данных показывает, что наиболее частое употребление данный глагол имеет в значениях 11, 12, 5, 17, и 16.

Среди эквивалентов глагола принять в разных значенияхв персидском языке преобладают глаголы герефтан, дарйафт (масраф) кардан, пазирофтан, тасвиб кардан.

Библиография

Список литературы

1. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики, Воронеж, Изд-во ВГУ, 2001. С. 25-36.

2. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.: МГУ, 1963. С. 303.

3. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. № 5. С. 162-189.

4. Крстич М. Значение и употребление глагола состоять и его эквиваленты в сербском языке // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2018. Т. 17, № 4. С. 188-196.

5. Новиков Л. А. Семантика русского языка: учеб. пособие для студентов вузов. М.: 1982. С. 272.

6. Ольшанский И.Г. Глубинные падежи и контекстная семантика // Контекстная семантизация лингвистических единиц: сб. науч. тр. Вып. 238. М., 1984. С. 166-182.

7. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике: в 4 т. М.: Просвещение. 1958. С. 406.

8. Тиллоева С.М. Сравнительно-компонентный анализ первичных и вторичных значений многозначных слов в сопоставительном аспекте. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет. 2016. С. 137.

Словари

1. Большой толковый словарь русского языка / сост. и глав. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

2. Восканян Г.А. Русско-персидский словарь. Тегеран: Janzadeh, 1995. 867 с.

3. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 т. М.: Русский язык, 2000. 2130 с.

4. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение. 4-е изд., испр. и доп. М.: Русские словари, 2007. 800 с.

5. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса / отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1988. 440 с.

6. Овчинникова И.К., Фуругян Г.А., Бади Ш.М. Русско-персидский словарь. 9-е издание, Тегеран: Javedan-e xerad, 2009. 1092 с.

7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: ООО «А ТЕМП», 2006. 944 с.

8. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Сов. энцикл.; ОГИЗ 1935-1940.

9. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 2-е изд. стер. М.: Прогресс, 1987. Т. 3. 832 с.

Список источников

НКРЯ - Национальный корпус русского языка. URL: www.ruscorpora.ru (Июль 2019 г.)

ССА - Сеть словесных ассоциаций. URL: https://wordassociations.net/ru/ (Июль 2019 г.)

Abstract

The use of the verb priniyat (to accept) in the Russian language and its equivalents in the Persian language

M. Khademi Moghaddam, M. Abdollahi

The object of this paper is the Russian verb priniyat (to accept) which has a wide semantic potential and a wide range of commonly used features in the Russian language. The authors explore various aspects of this verb. At the beginning of the paper, the authors briefly present the etymology of this verb, provide various lexical classifications, restrictions in the use of personal forms of the verb priniyat (to accept), stable combinations and idioms with this verb in the Russian language, and the most common associations with it. Then they give equivalents of this verb in the Persian language. The data presented in the paper can contribute to the theory and practice of teaching Russian as a foreign language in the Persian language environment, primarily in mastering the verbal subsystem due to its connection with other verbs that in some meanings have similar usage.

Keywords: verb priniyat (to accept), lexical semantics, semantic potential, Russian language, Persian language.

References

1. Boldyrev N.N. Koncept i znachenie slova // Metodologicheskie problemy kognitivnoj lingvistiki [The concept and meaning of the word // Methodological problems of cognitive linguistics]: sb. nauch. tr. Voronezh, 1987. P. 25-36. In Russian.

2. Budagov R.A. Sravnitel'no-semasiologicheskie issledovanija (romanskie jazyki) [Comparative Semiasiological Studies (Romance Languages)]. M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 1963. 302 p. In Russian.

3. Vinogradov V.V. Osnovnye tipy leksicheskih znachenij slova // Voprosy jazykoznanija [The main types of lexical meanings of the word // Questions of linguistics]. 1953. № 5. P. 3-29. In Russian.

4. Krstich M. Znachenie i upotreblenie glagola sostojat' i ego jekvivalenty v serbskom jazyke // Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta [The meaning and use of the verb consist and its equivalents in the Serbian language // Bulletin of the Volgograd State University]. Serija 2. Jazykoznanie. 2018. T. 17, № 4. P. 188196. In Russian.

5. Novikov L.A. Semantika russkogo jazyka: ucheb. posobie dlja studentov vuzov [Semantics of the Russian language: textbook for university students] / M.: Vyssh. shk., 1982. 272 p. In Russian.

6. Ol'shanskij I.G. Glubinnye padezhi i kontekstnaja semantika // Kontekstnaja semantizacija lingvisticheskih edinic [Deep cases and contextual semantics // Contextual semantization of linguistic units: collection. scientific tr]: sb. nauch. tr. M., 1984. Vyp. 238. P. 166. In Russian.

7. Potebnja A.A. Iz zapisok po russkoj grammatike: v 4 t. [Notes on Russian grammar: in 4 vols]. M.: Prosveshchenie, 1958. P. 57.

8. Tilloeva S.M. Sravnitel'no-komponentnyj analiz pervichnyh i vtorichnyh znachenij mnogoznachnyh slov v sopostavitel'nom aspekte [A comparative component analysis of the primary and secondary meanings of polysemantic words in a comparative aspect]. Ekaterinburg, 2016. Ural'skij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet. 138 p.

Dictionaries

1. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo jazyka [Great Dictionary of Russian language] / sost. i glav. red. S.A. Kuznecov. SPb.: Norint, 2000. 1536 s.

2. Voskanjan G.A. Russko-persidskij slovar' [Russian-Persian dictionary]. Tegeran: Janzadeh, 1995. 867 s.

3. Efremova T.F. Novyj slovar' russkogo jazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj [The new dictionary of the Russian language. Interpretative and word-building]: v 2 t. M.: Russkij jazyk, 2000. 2130 s.

4. Zaliznjak A.A. Grammaticheskij slovar' russkogo jazyka. Slovoizmenenie [Grammar dictionary of the Russian language. Inflection]. 4-e izd., ispr. i dop. M.: Russkie slovari, 2007. 800 s.

5. Zolotova G.A. Sintaksicheskij slovar': Repertuar jelementarnyh edinic russkogo sintaksisa [Syntax dictionary: Repertoire of elementary units of Russian syntax ] / otv. red. Ju. N. Karaulov. M.: Nauka, 1988. 440 s.

6. Ovchinnikova I.K., Furugjan G.A., Badi Sh.M. Russko-persidskij slovar'[Russian-Persian dictionary]. 9-e izdanie, Tegeran: Javedan-e xerad, 2009. 1092 s.

7. Ozhegov S.I., Shvedova N. Ju., 2006. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. 4-e izd., dop. M.: OOO «A TEMP», 2006. 944 s.

8. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]: v 4 t. / pod red. D.N. Ushakova. M.: Sov. jencikl.; OGIZ 1935-1940.

9. Fasmer M. Jetimologicheskij slovar' russkogo jazyka [Etymological dictionary of the Russian language]: v 4 t. / per. s nem. i dop. O. N. Trubacheva. 2-e izd. ster. M.: Progress, 1987. T. 3. 832 s.