Статья: Типичные ошибки при переводе русских газетно–публицистических текстов на английский язык

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В толковом словаре roe определяется как “the mass of eggs inside a female fish” и spawn как “the eggs of fish”. Таким образом, в данном контексте русское слово «икра» соответствует английскому spawn или eggs.

Но теперь, когда подходящий эквивалент найден, нужно вновь обратиться к контексту и посмотреть на окружение слова «икра». Мы видим выражение «откладывать икру». В английском языке существует глагол to spawn, который несет в себе значение этого русского словосочетания. Потому подходящим вариантом перевода данного предложения будет:

Salmon spawned in autumn.

Глагол to spawn является термином и может придать газетно-публицистической статье технический характер. В данном контексте можно использовать целый ряд словосочетаний «глагол + существительное», которые не придадут статье технический облик, например: to lay eggs/roe, to produce eggs/roe, to deposit eggs.

В проанализированных переводах довольно часто встречались лексические ошибки, допущенные по причине влияния родного языка переводчика на перевод. Зная модели образования слов в английском языке, словообразующие суффиксы и приставки, переводчики заимствовали русские слова, добавляя необходимую (по их мнению) английскую морфему, и вставляли их в текст перевода в качестве английского слова. В результате, текст, ориентированный на носителей языка, становился непонятным и трудным для восприятия. В некоторых случаях рецепторы понимали, о чем идет речь, лишь благодаря сохраненной основе слова, в других случаях могли лишь догадываться о смысле, исходя их контекста.

В Находке прошло чествование футболистов «Океана».

Celebration in honor of “Ocean” footballists was held in Nakhodka

Обратимся к слову «футболисты» и его переводу “footballists”. В английском языке для человека, играющего в футбол, существуют эквиваленты footballer и football player. Слова footballist нет в английском языке. Ошибка возникла из-за влияния русского языка. Переводчик заимствовал русское слово «футболист» и передал его в английском предложении механическим способом. Такое заимствование необоснованно, поскольку в английском языке есть эквивалент для данной лексической единицы. Подходящий вариант перевода в этом случае будет:

Celebration in honor of “Ocean” football players was held in Nakhodka

В следующем примере переводчик также следует за родным языком, выбирая созвучный английский аналог:

По сообщениям синоптиков, количество осадков достигло 20% месячной нормы.

According to synopticians, the amount of precipitation came to 20% of monthly norm.

Слово «синоптики» передано на английский язык словом synopticians. Для перевода слова «синоптик» существуют варианты: Weather forecaster, weather chart maker, meteorologist. Переводчик выбрал слово, которое по звукокомплексу напоминает русское слово «синоптик», посчитав его наиболее подходящим. Ранее в русском языке для обозначения человека, который занимается составлением прогнозов погоды, использовалось слово «метеоролог». В английском языке существует похожее по звукокомплексу слово meteorologist. Но в современном русском языке чаще используется слово «синоптик». Даже если допустить, что слово synoptician уже появилось в английском языке и может функционировать в качестве неологизма, не стоит забывать, что мы имеем дело с газетно-публицистическим текстом, который направлен на широкую аудиторию читателей. Значит, при выборе лексических единиц необходимо учитывать, как часто они употребляются в переводящем языке. Потому данное предложение следует перевести так:

According to weather forecasters, the amount of precipitation came to 20% of monthly norm.

Ошибки в области грамматики

Ошибки в области грамматики, возникающие при переводе с родного языка на иностранный, обусловлены различными грамматическими системами рассматриваемых языков. В зависимости от способов выражения грамматических значений русский язык является синтетическим, а английский - аналитическим, то есть в русском языке грамматическое значение выражается в пределах слова, а в английском языке оно может выражаться за пределами слова. Различия в грамматическом строе языков могут приводить к грамматической интерференции, когда родной язык оказывает влияние на иностранный. Это приводит к различным ошибкам в области грамматики. Некоторые грамматические категории (например, времени, залога, лица, числа) существуют в обоих языках, но функционируют по-разному и имеют значительные расхождения. Другие грамматические категории представлены в одном языке, но отсутствуют в другом (например, категория детерминативности). Различия грамматических категорий двух языков и разные условия функционирования этих категорий в рассматриваемых языках часто приводят к грамматическим ошибкам.

Одной из главных ошибок при переводе с русского на английский является нарушение порядка слов в предложении. Причина этого лежит в различии структур английского и русского предложения. В русском предложении порядок слов является относительно свободным. Это значит, что не существует строго закрепленного места в предложении за тем или иным его членом. Всякая перестановка связана с большим или меньшим изменением значения или стилистических оттенков, присущих предложению. Порядок слов играет синтаксическую и стилистическую роли. Он является одним из средств выражения синтаксических отношений между членами предложения и создает добавочные смысловые и выразительные оттенки, меняет экспрессивную функцию того или иного члена предложения. Несмотря на значительную свободу порядка слов в русском предложении, у каждого члена предложения есть обычное, свойственное ему место, определяемое структурой и типом предложения, способом синтаксического выражения данного члена предложения, местом среди других слов, которые непосредственно с ним связаны, а также стилем речи и ролью контекста. На этом основании различают прямой порядок слов и обратный. Первый характерен для речи научной и публицистической, второй чаще встречается в речи разговорной и произведениях художественной литературы.

В отличие от русского в английском предложении порядок слов фиксированный. В русском языке может существовать предложение без подлежащего или без сказуемого. В предложениях английского языка чаще всего обязательно и подлежащее, и сказуемое (за исключением, например, односоставных и неполных предложений). Причем сначала ставится подлежащее, потом сказуемое, и затем остальные члены предложения. В некоторых случаях второстепенные члены предложения могут менять свое место в зависимости от того, на что делается акцент. То есть в зависимости от тема-рематического членения предложения. В русском языке рема тяготеет к концу предложения, так как на новую информацию делается акцент. В английском языке у ремы нет фиксированного места.

В следующем примере переводчик неоправданно усложняет предложение, делает его грамматически нагруженным, используя пассивную конструкцию с there is:

Эпидемиологи отмечают, что с начала мая из-за вируса энцефалита погибло уже 15 человек.

Epidemiologists note that because of the encephalitis virus there have already been dead 15 persons from the beginning of May.

В предложении есть подлежащее (15 человек), которое само выполнило действие (погибло), потому нет необходимости использовать данную конструкцию. Помимо неправильного порядка слов, в переводе этого предложения есть еще одна ошибка, связанная с употреблением предлога. Когда действие началось с какого-то момента в прошлом, используется предлог «since», а когда действие начнется с некого момента в будущем - «from».

Epidemiologists note that 15 persons have died because of the encephalitis virus since the beginning of May.

Еще один вариант перевода этого русского предложения на английский язык связан с использованием приема синтаксической метонимии. В русском языке подлежащее обычно обозначает активного производителя действия, выраженного активным глаголом. Подлежащее в английском предложении часто передает значение, выраженное обстоятельством. В предложении есть причина, из-за которой погибли люди (вирус энцефалита). Таким образом, используя прием синтаксической метонимии, получаем вариант:

Epidemiologists note that the encephalitis virus has already killed 15 persons since the beginning of May.

С точки зрения стилистики и грамматики английского языка последний вариант предпочтительней.

Еще одной частой грамматической ошибкой является неверное употребление категории залога. В следующем примере переводчик неудачно применил замену залога при переводе:

Строительство нефтеналивного порта в бухте Козьмино начнется в июле 2007

Oil port in Kozmino Bay in Primorye will be started building in July of 2007.

В данном случае мы можем наблюдать так называемую симплефобию, то есть боязнь простых переводческих решений. Очевидное и явное в исходном сообщении кажется переводчику слишком простым и именно поэтому ставит его в тупик. Переводчик начинает искать обходные пути, делает предложение нагруженным, и в результате допускает грамматическую ошибку.

На наш взгляд перевод данного предложения при помощи пассивного залога неуместен, поскольку глагол «начинаться» (to start) не требует пассивной формы. Следовательно, английский вариант данного предложения будет выглядеть следующим образом:

The construction of the oil port in Kozmino Bay, Primorye, will start in July 2007.

Таким образом, мы рассмотрели ошибки, которые встречаются наиболее часто при переводе с русского языка на английский. Количественный анализ показал, что наибольший процент ошибок переводчики допускают в области лексики (106 ошибок, 53%). Это связано с тем, что слова функционируют в языках по-разному, и невозможно найти лишь один эквивалент для конкретного слова (особенно, если оно многозначное). Каждый эквивалент имеет свою стилистическою окраску, оттенки значения, которые очень трудно выявить, если язык, на который переводчик переводит, не является для него родным. Ошибки в области грамматики встретились нам реже (76 ошибок, 38%). На наш взгляд, это связано в первую очередь с большими различиями в грамматических системах двух рассматриваемых языков. Данные языки относятся к разным типам: русский язык - синтетический, а английский - аналитический. В связи с этим в данных языках наблюдаются разные способы выражения грамматического значения слова и разные способы связи слов внутри одного предложения. Под влиянием родного языка переводчики часто забывают об этом и нарушают структуру английского предложения, уподобляя ее структуре русского предложения. Это вызывает серьезные грамматические и смысловые ошибки, которые в свою очередь приводят к тому, что англоязычный рецептор оказывается не в состоянии понять текст, написанный, казалось бы, на его родном языке. Наименьший процент (9%) приходится на орфографические ошибки (18 ошибок), к которым в данной работе мы отнесли ошибки, связанные с неверным употреблением омофонов.

Исследование ошибок играет огромную роль для практической переводческой деятельности, поскольку позволяет выявить некоторые закономерности возникновения ошибок при переводе, причины их возникновения и способы их устранения в будущем.

Литература

1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

2. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык): Учебник на англ. яз. - Изд. 2-е, испр. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та., 2002. - 240 с.

3. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский=Russian-English Translation Handbook/ В.С. Слепович. - Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 304с.

4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр.языков. учеб.пособия. - 5-е изд. - СПБ.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО«Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с. - (Студенческая библиотека).

5. Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения: Научно-метод.пособие./ П.Г. Чеботарев. - М.: Высшая школа, 2006. - 320 с.

6. Юзефович Н.Г. Русско-английские контакты в языке и культуре. Словарь./ СПб. ИВЭСЭП. Филиал в г. Хабаровске. - Хабаровск, 2000. - 135 с.

7. Nike K. Pokorn. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a non-mother tongue / Nike K. Pokorn. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2005. - p. 179

Интернет источники

8. www.vladivostoktimes.com [режим доступа 20.01.2008]

9. www.primamedia.ru [режим доступа 18.11.2007]

10. www.langinfo.ru [режим доступа 22.10.2007