Статья: Типичные ошибки при переводе русских газетно–публицистических текстов на английский язык

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Типичные ошибки при переводе русских газетно - публицистических текстов на английский язык

Ганжа Е. К., ассистент, кафедра теории и практики перевода ИИЯ ДВГУ e-mail:kate_ganzha@mail.ru,

Summary

перевод газетный статья грамматический

With the development of modern society and intercultural communication, the role of a translator is getting very important. A translator is supposed to be proficient for mistakes in the translated text can cause misunderstanding, break intercultural communication, and do harm to professional image of a translator. The article concerns the analysis of some typical mistakes in translation of newspaper articles from Russian into English. It focuses on spelling, vocabulary, and grammar mistakes.

Перевод с русского языка на английский - неизмеримо более сложный процесс, чем перевод с английского языка на русский, поскольку он требует глубокого знания языковых и национальных реалий, иначе говоря, уверенности в том, что именно так говорят по-английски в данной конкретной ситуации. [Слепович 2005: 5]

В современном обществе в результате развития межкультурной коммуникации роль переводчика приобретает все большее значение. Государства стремятся к экономическому и культурному взаимодействию, и не последнее место в развитии отношений между странами занимают средства массовой информации, особенно печатные издания. С развитием компьютерных технологий большую популярность приобрела глобальная информационная сеть Интернет. Появление онлайн изданий газет и журналов сделало информацию более доступной. Информационные сайты имеют большое значение для развития международных отношений. Одним из англоязычных информационных сайтов, посвященных Российскому Дальнему Востоку, является сайт www.vladivostoktimes.com. Все материалы для этого сайта предоставлены российскими информационными агентствами и переведены русскими переводчиками на английский язык.

В условиях развития современного общества и межкультурной коммуникации переводчик играет все более значимую роль. Переводчик должен обладать профессиональной компетенцией, а наличие ошибок в переводном тексте наносит значительный удар по его имиджу. Исследование ошибок помогает выявить причины их возникновения и избежать их повторения в будущем.

По нормативам ООН перевод на каждый язык может осуществлять только переводчик, для которого данный язык является родным (носитель языка) [www.langinfo.ru]. Дело в том, что существует огромная разница между переводом с иностранного на родной язык и с родного на иностранный. Каждый язык имеет присущие ему средства выражения, которые остаются непостижимыми для людей, не говорящих на данном языке с рождения [Nike K. Pokorn 2005: 26]. При переводе на иностранный переводчик должен мыслить на иностранном языке. При переводе с родного языка задействуется только активный словарный запас; при переводе на родной язык также используется и пассивная лексика. Поскольку у каждого человека активный словарь всегда меньше пассивного, переводчику на иностранный язык приходится чаще смотреть в словарь. Одну и ту же грамматическую конструкцию или одно и то же слово русского языка можно передать несколькими вариантами конструкций/слов иностранного языка, и наоборот. При переводе на родной язык выбор нужной конструкции или наиболее подходящего синонима происходит автоматически. При переводе на иностранный язык нужно точно знать тонкую разницу между синонимами, границы применимости тех или иных оборотов.

Естественно, что при переводе с русского языка на иностранный возникают ошибки, которые трудно выявить, если человек не является носителем языка, на который делается перевод. Тем не менее, несмотря на сложность и трудоемкость, такие переводы выполняются. Другое дело, что не всегда такие переводы оказываются качественными. Как можно оценить качество переводов? Какие нормы и требования можно предъявить по отношению к переводу с русского языка на иностранный?

Одним из важных факторов, оказывающих влияние на качество перевода с родного языка на иностранный, является межъязыковая интерференция.

Человек овладевает иностранным языком в условиях уже сложившейся у него системы родного языка. Родной язык может оказывать как положительное, так и отрицательное влияние на усвоение иностранного языка. Положительное влияние называется переносом и выражается в том, что родной язык может служить опорой для усвоения иностранного. Отрицательное влияние называется интерференцией и сказывается в переносе привычных норм родного языка на иностранный, и наоборот.

Интерференция - это взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка. Оно выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.

Интерференция может приводить как к серьезным ошибкам, существенно влияющим на восприятие и понимание текста, так и к отклонениям от стилистической нормы, которые понятны рецептору, но не соответствуют нормам переводящего языка.

Единые и общепринятые критерии оценки качества перевода пока не приняты. Но существуют некоторые параметры, принимаемые во внимание при анализе и оценке переводного текста.

При оценке качества перевода большую роль играет соответствие переводного текста грамматическим нормам переводящего языка и соответствие заданному смыслу. В связи с этим различают:

- фразы, построенные по правилам изучаемого языка и соответствующие некоторому заданному смыслу;

- фразы, построенные по правилам изучаемого языка, но не соответствующие некоторому заданному смыслу;

- фразы, построенные не по правилам изучаемого языка и не соответствующие заданному смыслу.

П.Г. Чеботарев предлагает следующую схему оценки качества перевода:

1) задача текста в общем виде: сохранена или нет;

2) содержание текста в общем виде: сохранилось полно или неполно;

3) структура текста (в том числе то, насколько сохраняется последовательность решаемых промежуточных коммуникативный задач): совпадает или не совпадает;

4) имеются ли элементы, которые не вписываются в общепринятые представления о предметах и явлениях, с чем это связано - с различием в точках зрения, определяемых языком и культурой, с индивидуальной интерпретацией автора оригинала: обнаружены или нет;

5) имеются ли элементы, не вписывающиеся в узкий контекст, то есть в конкретный текст оригинала, или нарушающие этот контекст: обнаружены или нет;

6) соответствует ли текст перевода нормам языка перевода: нарушения есть или нет [Чеботарев 2006: 157].

В переводоведении для оценки качества перевода широко используются такие термины, как «адекватный» и «эквивалентный» перевод. Под адекватным переводом понимается перевод, обеспечивающий прагматические задачи пере-водческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, при соблюдении норм переводящего языка и жанрово-стилистических требований, предъявляемых к текстам данного типа [Комиссаров 1990: 233]. По мнению А.В. Федорова, иностранный термин «адекватный» можно заменить на более понятный русский термин «полноценный», что в применении к переводу означает: 1) соответствие подлиннику по функции (полноценность передачи) и 2) оправданность выбора средств в переводе. [Федоров 2002: 37] Эквивалентность перевода - это сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе.

Материалом для данного исследования послужили более 500 переводов русских газетно-публицистических статей, выполненных студентами 3-4 курсов ДВГУ и опубликованных онлайн изданием www.vladivostoktimes.com. Было выявлено 200 примеров типичных ошибок, возникающих при переводе с русского языка на английский. В данной работе мы рассматриваем типичные ошибки при переводе, возникающие в области лексики, грамматики и орфографии.

Ошибки в области орфографии

Одной из ошибок, часто встречающихся у русских переводчиков, является смешение омофонов, то есть слов, которые в английском языке произносятся одинаково, а пишутся по-разному. Данный тип ошибки возникает из-за невнимательности переводчика и нежелания лишний раз свериться со словарем. В результате орфографическая ошибка ведет к смысловой.

В приведенном ниже примере следует обратить внимание на перевод выражения «подготовка кадров», которое передано на английский язык словосочетанием «stuff preparation»:

Добавим, что в Приморском крае уже началась подготовка кадров для нефтегазового комплекса.

Let's add that oil-and-gas complex stuff preparation has already begun in Primorye.

В английском языке существуют две лексемы stuff и staff. Первая имеет следующие значения: 1. the material of which anything is made. 2. material, objects, or items of some unspecified kind. Вторая лексема имеет значения 1. a group of people , esp. employees, who carry out the work of an establishment or perform a specific function. То есть stuff означает «материал, состав, вещество», а «staff» - «персонал, кадры». Таким образом, в данном случае требуется второй вариант - staff:

Let's add that oil-and-gas complex staff preparation has already begun in Primorye.

Но в данном контексте лучшим вариантом будет словосочетание personnel training, которое более привычно для рецептора:

Let's add that oil-and-gas complex personnel training has already begun in Primorye.

В следующем примере содержится сообщение о репертуаре театра молодежи:

Приморский краевой драматический театр молодежи: 11.00 - сказка для детей «Волшебный дождик»

Primorye Youth Drama Theatre: 11 a.m. - a tail for kids “Magical rain”

В данном случае русская лексическая единица «сказка» переведена английской лексической единицей tail. В английском языке существуют омофоны, имеющие звуковую форму teil. Один из них имеет графическую форму tale и словарное соответствие «сказка, рассказ». Графическая форма второго передается графемами tail и имеет значение «хвост». Следовательно, в данном случае нужно использовать омофон tale:

Primorye Youth Drama Theatre: 11 a.m. - a tale for kidsMagical rain

На первый взгляд, ошибки, связанные с неправильным употреблением омофонов, кажутся незначительными, просто случайными опечатками, однако из-за таких опечаток перевод выглядит нелепо, нарушается стилистика текста, страдает качество перевода.

Ошибки в области лексики

Ошибки в области лексики возникают из-за различий в лексических системах русского и английского языков. Лексические единицы этих двух языков имеют разное смысловое наполнение. Порой слова совпадают в значениях полностью, а порой совпадают лишь частично, в каких-то отдельных значениях. Сложность для переводчика представляет выбор лексического соответствия в английском языке, когда известные синонимы не являются равнозначными, а фактически когда он имеет дело с разными английскими словами, которые по-русски выражены одним словом. В такой ситуации переводчик сталкивается с многозначным русским словом. В этом случае перевод зависит от контекста, от предметной ситуации, описываемой в оригинале. Кроме того, при выборе английского лексического соответствия переводчику следует из набора синонимичных слов и словосочетаний отдавать предпочтение наиболее часто употребляемым в языке. Большую роль играет стилистическая окраска слова. Существуют специальные словари, в которых есть пометы, показывающие, какой стилистической окраской обладает слово. И переводчику следует обращать внимание на эти пометы при переводе.

Чаще всего ошибки в области лексики возникают из-за того, что переводчик не знает, в какой предметной ситуации употребляется данное слово в переводящем языке. Нередки случаи, когда переводчик просто выбирает знакомое ему слово, которое, по его мнению, соответствует данному контексту, а на деле оказывается, что данное слово не является подходящим в данной предметной ситуации. В таких случаях большую помощь могут оказать англо-английские толковые словари, с которыми переводчику необходимо консультироваться при переводе.

В русском языке, как и в других языках, существует большое количество полисемантичных, или многозначных слов, каждое из которых может использоваться для обозначения общих свойств у разных предметов или явлений [Слепович 2005:23].

Перевод многозначных слов вызывает трудность, поскольку переводчик не всегда понимает предметную ситуацию, в которой употребляется то или иное слово в английском языке. При переводе многозначных слов на английский язык следует иметь в виду, что у одних многозначных слов имеется один и тот же эквивалент в английском языке, а у других многозначных слов - несколько эквивалентов (в зависимости от количества значений). Безусловно, особую трудность при переводе представляют русские многозначные слова, у которых в английском языке имеется несколько эквивалентов. В этом случае переводчику необходимо определить, что конкретно выражает то или иное многозначное слово, в каком контексте оно употребляется. Ведь в результате неправильного употребления нарушается лексическая сочетаемость английских слов, теряется смысл высказывания.

В следующем примере интерес вызывает перевод слова «икра»:

Осенью лосось отложил икру.

Salmon laid caviar in autumn.

В русском языке слово «икра» имеет следующее лексическое наполнение: 1) мелкие зерновидные яйца самок рыб; 2) продукт питания, представляющий собой яйца рыб, обработанные особым образом

В русском предложении данное слово употреблено в первом значении.

Английское слово, выбранное переводчиком в данной ситуации, имеет следующее значение: Caviar - the eggs of some types of fish, especially the sturgeon, that are preserved using salt and eaten as a very special and expensive type of food.

Получается, что английское caviar не имеет лексического значения, которое требуется в данной ситуации, и потому не может быть использовано в этом контексте. Рассмотрим другие варианты перевода слова «икра» на английский язык. Словарь предлагает roe, spawn, eggs.