Для проведения текстологического анализа нами были отобраны тексты, обладающие художественной и исторической ценностью, получившие широкое бытование среди локальных групп хакасов: качинцев (хаас), кызыльцев (хызыл), са- гайцев (сагай) и шорцев (шор).
Текстологические особенности несказочной прозы на качинском диалекте. Тексты на качинском диалекте были записаны от И. Е. Доброва, 1877 г. р., уроженца аала Хурунар Ширинского р-на; Б. В. Кокова, 1915 г. р., уроженца пос. Хызыл-аал Ширинского р-на; К. Л. Сукина, 1893 г. р., уроженца аала Хозан- нар Ширинского р-на; К. Ф. Тортуковой, 1911 г. р., уроженки с. Ново-Марьясово Орджоникидзевского р-на; А. М. Арабкаевой, 1927 г. р., уроженки с. Монастырё- во Орджоникидзевского р-на; Х. Спирина (нет сведений), Д. Ф. Шандаковой (нет сведений).
Рассмотрим 2 наиболее распространенных сюжета. Предание «Тулбар атта- нар» («О тулбаре») Зап. В. Е. Майногашевой 9 января 1968 г. от Ф. И. Кокова. Рукоп. ф. ХакНИИЯЛИ. Ф. 1. Оп. 1. Д. 121. Л. 1-2. Пер. В. В. Миндибековой. [НПХ, 2016, с. 215-227] повествует о сыне Апрей-сайзана, который был угнан в землю Хоорай-хана. На родину он вернулся на своем быстром коне - тулбаре. В конце записи есть примечание сказителя: Хорай ханы - иргіде хорай чон полтыр, оларныц ханын Хорай ханы тіцецнер `В старину народ хоорай был, оказывается, их хана Хоорай ханом называли'.
Текст поделен на 18 блоков. В предании употребляются качинские диалектизмы, часть из которых представлена в табл. 1.
Предание «Очен пиг» («Очен-пиг») Зап. участниками КФЭ 10 мая 1984 г. от Б. В. Кокова в Абакане Хакасской АО. АТМ НГК. Колл. А0013.1, № 2. Расш., пер. В. В. Миндибековой, нотировка Г. Б. Сыченко. [НПХ, 2016, с. 228-239] повествует о трагической судьбе алыпа по имени Очен-пиг. В текст включен плач его жены Постай-Арыг. Она оплакивает своего мужа и сына по имени Сап, погибших в войне с моолами.
Текст поделен на 6 блоков. В предании употребляются качинские диалектизмы, часть из которых представлена в табл. 2.
Для качинских диалектизмов характерно нарушение нёбной гармонии гласных в аффиксах настоящего времени -ча, -чадыр: чіпчадьірбьіс `едим', тіпчадьір `говорит', тогда как согласно литературной норме, ориентированной на соблюдение закона гармонии гласных, следовало бы писать чіпчедербіс, тіпчедір.
текстологический несказочная проза хакаский
Таблица 1 Качинские диалектизмы в предании «Тулбар аттацар» («О тулбаре»)
Table 1Kachin dialect words in the historical tale “About the Tulbar”
|
№ блока |
Диалектное употребление |
Литературная норма |
Перевод |
|
|
1 |
аалдьщ |
аалньщ |
`села' |
|
|
2 |
уч |
Ус |
`три' |
|
|
ачып |
азып |
`открыв' |
||
|
ким |
кем |
`кто' |
||
|
3 |
тіпчадьір |
тіпчедір |
`говорит' |
|
|
ічіріп |
ізіртіп |
`напоив' |
||
|
5 |
чуртуна |
чуртына |
`до жилища' |
|
|
6 |
мегее |
матаа |
`мне' |
|
|
13 |
пута |
атаа |
`ему' |
Таблица 2 Качинские диалектизмы в предании «Очец пиг» («Очен-пиг»)
Table 2Kachin dialect words in the historical tale “Ochen-pyg'
|
№ блока |
Диалектное употребление |
Литературная норма |
Перевод |
|
|
Очен пигден андар |
Очен пигдерер |
`об Очен-пиге' |
||
|
1 |
чаабынан |
чаанан |
`войной' |
|
|
кис килеге |
кис килерге |
`переправиться' |
||
|
кичіріп |
кизіріп |
`переправив' |
||
|
2 |
йахсы |
чахсы |
`хороших' |
|
|
олбох |
олібок |
`тоже погиб' |
||
|
4 |
чуртуна |
чуртына |
`в свой чурт' |
|
|
5 |
теп |
тіп |
`так' |
|
|
саалап |
чаалап |
`с войной' |
||
|
6 |
кизбалып |
кизіп алып |
`надев' |
|
|
полазын |
поларзын |
`будешь' |
Текстологические особенности несказочной прозы на кызыльском диалекте.
Тексты на кызыльском диалекте записаны от исполнителей С. П. Кадышева, 1885 г. р., уроженца аала Тарчи Ширинского р-на; А. И. Янгуловой, 1926 г. р., уроженки с. Ошколь Ширинского р-на; Е. Ф. Баскаулова, уроженца улуса Ага- скыр Орджоникидзевского р-на; П. В. Янгулова (нет сведений).
В тексте предания «Тук Тиин хашхы» («Беглец Тук-Тиин») Зап. В. И. Доможаков 25 июля 1947 г. от П. В. Курбижекова в с. Чёрное озеро Ширин-ского р-на Хакасской АО. Рукоп. ф. ХакНИИЯЛИ. Ф. 1. Оп. 1. Д. 159. Л. 99-104. Пер. Л. К. Ачитаевой. [НПХ, 2016, с. 215-227] повествуется о скитаниях беглеца Тук-Тиина. Он не смирился с новой властью, в отличие от своих братьев, поэтому скрывался сорок лет. Несмотря на трудности, он помогал своему народу.
Текст состоит из 14 блоков. В предании употребляются кызыльские диалектизмы, образцы которых представлены в табл. 3.
Текст предания на кызыльском диалекте свидетельствует, что для речи представителей этой локальной группы были характерны щелевые звуки ш, щ и ж. В литературной обработке текстов наблюдается замена специфичных для диалекта фонем [ш], [ж] на общепринятые фонемы [ч], [ч]. Следует отметить, что буквы ш, ж в литературном хакасском языке использовались только в заимствованиях. В кызыльском диалекте наблюдается выпадение согласных л, р перед согласными г, г в глаголах: поган `был' (лит. полган), паган `шел' (лит. парган), киген `пришел' (лит. килген), коген `видел' (лит. корген). Текстологический анализ мифологического рассказа на кызыльском диалекте позволил выявить примеры нарушения закона гармонии гласных. В частности, фонетическое звучание глагольного аффикса настоящего времени -че не зависит от гласных в корне, в то время как в литературном хакасском языке соблюдение закона гармонии гласных является обязательным.
Таблица 3
Кызыльские диалектизмы в предании «Тук Тиин хашхы» («Беглец Тук-Тиин»)
Table 3 Kyzyl dialect words in the historical tale “Tuk Tiin the Outlaw”
|
№ блока |
Диалектное употребление |
Литературная норма |
Перевод |
|
|
хашхы |
хасхы |
`беглец' |
||
|
таштыг |
тастыг |
`каменный' |
||
|
1 |
поган |
полтан |
`был' |
|
|
пеглерi |
пиглерi |
`правители' |
||
|
шонын |
чонын |
`свой народ' |
||
|
айленШскен |
айланыбысхан |
`вернулся' |
||
|
хасата |
хазарта, тизерге |
`скрываться' |
||
|
2 |
шыл |
чыл |
`лет' |
|
|
ахша |
ахча |
`денег' |
||
|
кижЛг |
ючЛг |
`младший' |
||
|
3 |
солюе |
солирге |
`рассказать' |
|
|
хамжы |
хамчы |
`плетью' |
||
|
4 |
уженже |
узшч1 |
`на третий' |
|
|
5 |
ушхастырбалып патан |
усхастырып алып парган |
`позади себя посадив, поехал' |
|
|
пышшатханда |
пысчатханда |
` когда кроила' |
||
|
6 |
ажылып |
азылып |
`открывшись' |
|
|
аш шип одырлаш |
ас ч1п одырлар |
`еду едят' |
Текстологические особенности несказочной прозы на сагайском диалекте
Тексты на сагайском диалекте были записаны от исполнителей М. О. Укачи- новой, 1870 г. р., уроженки с. Кызлас Аскизского р-на; Н. Е. Туртугешева, 1888 г. р., уроженца с. Верхние Сиры Таштыпского р-на; И. И. Нербышева, 1898 г. р., уроженца с. Малый Монок Бейского р-на; Т. С. Бурнаковой, 1923 г. р., уроженки с. Верх-Тея Аскизского р-на; М. Е. Карачаковой (нет сведений о дате рождения), уроженки с. Кизлас Аскизского р-на; Н. В. Амзаракова (нет сведений о дате рождения), уроженца улуса Кызлас Аскизского р-на; А. Р. Ултургашева (нет сведений); С. Т. Боргоякова (нет сведений).
В мифологическом рассказе «Таг юзшерЬ) («Горные люди») Зап. Л. К. Ачитаевой и Г. Б. Сыченко от Т. С. Бурнаковой 17 октября 1998 г. в с. Верх- Тёя Аскизского р-на РХ. Расш., пер. В. В. Миндибековой, нотировка Г. Б. Сыченко. АТМ НГК. Колл. 136, № 105. [НПХ, 2016, с. 90-91] повествуется о том, как нужно вести себя человеку при встрече с горным духом. Текст расшифрован с аудиозаписи, состоит из 10 блоков.
Таблица 4. агайские диалектизмы в мифологическом рассказе «Таг кшлерЬ) («Горные люди»)
Table 4 Sagai dialectics words in the mythological story “Mountain People”
|
№ блока |
Диалектное употребление |
Литературная норма |
Перевод |
|
|
олардьщ |
оларнын |
`у них' |
||
|
1 |
ханча |
нинче |
`сколько' |
|
|
міне |
мына |
`вот' |
||
|
азырапчилер |
азырапчалар |
`кормят' |
||
|
идох |
ідок |
`также' |
||
|
2 |
алче |
алча |
`берёт' |
|
|
арлапчелер |
арлапчалар |
`убирают' |
||
|
азырапчелер |
азырапчалар |
`кормят' |
||
|
4 |
чуртапчинда |
чуртапчатханда |
`когда жила' |
|
|
5 |
мигее |
магаа |
`мне' |
|
|
6 |
чатчем |
чатчам |
`лежу' |
|
|
7 |
чоохтанманчам |
чоохтанминчем |
`не говорю' |
|
|
8 |
нойма |
ниме |
`что' |
В примере, записанном на сагайском диалекте, в глаголах настоящего времени с основами используются варианты -че / -чи вместо литературного -ча / -че (табл. 4).
Текстологические особенности несказочной прозы на шорском диалекте. Шорские тексты были записаны от исполнителей Н. Д. Шулбаева, 1872 г. р., уроженца с. Тлачах Таштыпского р-на; М. И. Сыргашева, 1873 г. р., уроженца д. Кызылсук Таштыпского р-на; Е. К. Туртугешевой, 1925 г. р., уроженки с. Нижний Матур Таштыпского р-на; А. Е. Кожаковой (нет сведений).
Текст «Тайызынац чееншщ тайгазар ацнап парарга чоохтазып алганы» («О том, как дядя с племянником договорились идти в тайгу охотиться») Зап. У. Н. Кирбижекова в 1952 г. от Е. П. Миягашева. Рукоп. ф. ХакНИИЯЛИ. Ф. 1. Оп. 1. Д. 293. Пер. В. В. Миндибековой. [НПХ, 2016, с. 310-314] построен в форме диалога между дядей и племянником. В нем отражены традиции, которые соблюдают хакасы во время охоты и пребывания в тайге. Охотничий рассказ состоит из 5 блоков. В тексте употребляются шорские диалектизмы, часть из которых представлена в табл. 5.
Таблица 5 Шорские диалектизмы в охотничьем рассказе «Тайызынац чееншщ тайгазар ацнап парарга чоохтазып алканы» («О том, как дядя с племянником договорились идти в тайгу охотиться»)
Table 5 Shor dialectics words in the hunting story “How How Uncle and Nephew Agreed to Go to the Taiga to Hunt”
|
№ блока |
Диалектное употребление |
Литературная норма |
Перевод |
|
|
айахтыгблар |
айахтыглар |
`с тарелкой' |
||
|
1 |
ікилец |
іколец |
`вдвоём' |
|
|
чоохтанмодыр |
чоохтанып одыр |
`говорит' |
||
|
кізиге |
кізіге |
`человеку' |
||
|
итплец |
иттец |
`с мясом' |
||
|
2 |
міні |
мыны |
`это' |
|
|
миц алдымдагы |
миніц алнымдагы |
`передо мной' |
||
|
3 |
арталабыс |
артынчагыбыс |
`наша кладь' |
|
|
4 |
еблеріне |
иблеріне |
`свои дома' |
|
|
ондайблац |
оцдайнац |
`таким образом' |
||
|
онац |
алында |
`отдельно' |
||
|
5 |
пір эмес |
пір нимес |
`не одно' |
|
|
юлдібіс |
килдібіс |
`вернулись' |
В шорских диалектизмах отражаются фонетические особенности устной речи шорцев. В частности, зафиксировано употребление гласного звука [э] вместо литературного [и]: еблеріне `свои дома' (лит. иблеріне), а также наличие шипящих звуков [ш], [ж] вместо литературных [с], [з]: тушта `во время' (лит. туста), таш `камень' (лит. тас).
В рукописных текстах отразились особенности того диалекта, на котором они исполнялись, однако записи, сделанные собирателями, не знающими диалекта исполнителя, содержат неточности в передаче диалектных слов, а также описки. Собиратели иногда заменяли диалектные слова их литературным аналогом, поэтому в одном тексте встречаются разные варианты написания одного и того же слова. На появление описок повлиял, по-видимому, и язык самого собирателя, который мог записать отдельные слова на своем родном диалекте, независимо от того, как они были произнесены. В рассмотренных нами рукописях выявлены 7 расхождения с утвержденными орфографическими нормами хакасского языка. При подготовке текстов к публикации все случаи расхождений с литературной нормой были отмечены и прокомментированы в примечаниях.