Статья: Текстологические аспекты изучения несказочной прозы хакасов

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Для проведения текстологического анализа нами были отобраны тексты, обладающие художественной и исторической ценностью, получившие широкое бытование среди локальных групп хакасов: качинцев (хаас), кызыльцев (хызыл), са- гайцев (сагай) и шорцев (шор).

Текстологические особенности несказочной прозы на качинском диалекте. Тексты на качинском диалекте были записаны от И. Е. Доброва, 1877 г. р., уроженца аала Хурунар Ширинского р-на; Б. В. Кокова, 1915 г. р., уроженца пос. Хызыл-аал Ширинского р-на; К. Л. Сукина, 1893 г. р., уроженца аала Хозан- нар Ширинского р-на; К. Ф. Тортуковой, 1911 г. р., уроженки с. Ново-Марьясово Орджоникидзевского р-на; А. М. Арабкаевой, 1927 г. р., уроженки с. Монастырё- во Орджоникидзевского р-на; Х. Спирина (нет сведений), Д. Ф. Шандаковой (нет сведений).

Рассмотрим 2 наиболее распространенных сюжета. Предание «Тулбар атта- нар» («О тулбаре») Зап. В. Е. Майногашевой 9 января 1968 г. от Ф. И. Кокова. Рукоп. ф. ХакНИИЯЛИ. Ф. 1. Оп. 1. Д. 121. Л. 1-2. Пер. В. В. Миндибековой. [НПХ, 2016, с. 215-227] повествует о сыне Апрей-сайзана, который был угнан в землю Хоорай-хана. На родину он вернулся на своем быстром коне - тулбаре. В конце записи есть примечание сказителя: Хорай ханы - иргіде хорай чон полтыр, оларныц ханын Хорай ханы тіцецнер `В старину народ хоорай был, оказывается, их хана Хоорай ханом называли'.

Текст поделен на 18 блоков. В предании употребляются качинские диалектизмы, часть из которых представлена в табл. 1.

Предание «Очен пиг» («Очен-пиг») Зап. участниками КФЭ 10 мая 1984 г. от Б. В. Кокова в Абакане Хакасской АО. АТМ НГК. Колл. А0013.1, № 2. Расш., пер. В. В. Миндибековой, нотировка Г. Б. Сыченко. [НПХ, 2016, с. 228-239] повествует о трагической судьбе алыпа по имени Очен-пиг. В текст включен плач его жены Постай-Арыг. Она оплакивает своего мужа и сына по имени Сап, погибших в войне с моолами.

Текст поделен на 6 блоков. В предании употребляются качинские диалектизмы, часть из которых представлена в табл. 2.

Для качинских диалектизмов характерно нарушение нёбной гармонии гласных в аффиксах настоящего времени -ча, -чадыр: чіпчадьірбьіс `едим', тіпчадьір `говорит', тогда как согласно литературной норме, ориентированной на соблюдение закона гармонии гласных, следовало бы писать чіпчедербіс, тіпчедір.

текстологический несказочная проза хакаский

Таблица 1 Качинские диалектизмы в предании «Тулбар аттацар» («О тулбаре»)

Table 1Kachin dialect words in the historical tale “About the Tulbar”

блока

Диалектное

употребление

Литературная

норма

Перевод

1

аалдьщ

аалньщ

`села'

2

уч

Ус

`три'

ачып

азып

`открыв'

ким

кем

`кто'

3

тіпчадьір

тіпчедір

`говорит'

ічіріп

ізіртіп

`напоив'

5

чуртуна

чуртына

`до жилища'

6

мегее

матаа

`мне'

13

пута

атаа

`ему'

Таблица 2 Качинские диалектизмы в предании «Очец пиг» («Очен-пиг»)

Table 2Kachin dialect words in the historical tale “Ochen-pyg'

блока

Диалектное

употребление

Литературная

норма

Перевод

Очен пигден андар

Очен пигдерер

`об Очен-пиге'

1

чаабынан

чаанан

`войной'

кис килеге

кис килерге

`переправиться'

кичіріп

кизіріп

`переправив'

2

йахсы

чахсы

`хороших'

олбох

олібок

`тоже погиб'

4

чуртуна

чуртына

`в свой чурт'

5

теп

тіп

`так'

саалап

чаалап

`с войной'

6

кизбалып

кизіп алып

`надев'

полазын

поларзын

`будешь'

Текстологические особенности несказочной прозы на кызыльском диалекте.

Тексты на кызыльском диалекте записаны от исполнителей С. П. Кадышева, 1885 г. р., уроженца аала Тарчи Ширинского р-на; А. И. Янгуловой, 1926 г. р., уроженки с. Ошколь Ширинского р-на; Е. Ф. Баскаулова, уроженца улуса Ага- скыр Орджоникидзевского р-на; П. В. Янгулова (нет сведений).

В тексте предания «Тук Тиин хашхы» («Беглец Тук-Тиин») Зап. В. И. Доможаков 25 июля 1947 г. от П. В. Курбижекова в с. Чёрное озеро Ширин-ского р-на Хакасской АО. Рукоп. ф. ХакНИИЯЛИ. Ф. 1. Оп. 1. Д. 159. Л. 99-104. Пер. Л. К. Ачитаевой. [НПХ, 2016, с. 215-227] повествуется о скитаниях беглеца Тук-Тиина. Он не смирился с новой властью, в отличие от своих братьев, поэтому скрывался сорок лет. Несмотря на трудности, он помогал своему народу.

Текст состоит из 14 блоков. В предании употребляются кызыльские диалектизмы, образцы которых представлены в табл. 3.

Текст предания на кызыльском диалекте свидетельствует, что для речи представителей этой локальной группы были характерны щелевые звуки ш, щ и ж. В литературной обработке текстов наблюдается замена специфичных для диалекта фонем [ш], [ж] на общепринятые фонемы [ч], [ч]. Следует отметить, что буквы ш, ж в литературном хакасском языке использовались только в заимствованиях. В кызыльском диалекте наблюдается выпадение согласных л, р перед согласными г, г в глаголах: поган `был' (лит. полган), паган `шел' (лит. парган), киген `пришел' (лит. килген), коген `видел' (лит. корген). Текстологический анализ мифологического рассказа на кызыльском диалекте позволил выявить примеры нарушения закона гармонии гласных. В частности, фонетическое звучание глагольного аффикса настоящего времени -че не зависит от гласных в корне, в то время как в литературном хакасском языке соблюдение закона гармонии гласных является обязательным.

Таблица 3

Кызыльские диалектизмы в предании «Тук Тиин хашхы» («Беглец Тук-Тиин»)

Table 3 Kyzyl dialect words in the historical tale “Tuk Tiin the Outlaw”

блока

Диалектное

употребление

Литературная

норма

Перевод

хашхы

хасхы

`беглец'

таштыг

тастыг

`каменный'

1

поган

полтан

`был'

пеглерi

пиглерi

`правители'

шонын

чонын

`свой народ'

айленШскен

айланыбысхан

`вернулся'

хасата

хазарта, тизерге

`скрываться'

2

шыл

чыл

`лет'

ахша

ахча

`денег'

кижЛг

ючЛг

`младший'

3

солюе

солирге

`рассказать'

хамжы

хамчы

`плетью'

4

уженже

узшч1

`на третий'

5

ушхастырбалып

патан

усхастырып алып

парган

`позади себя посадив, поехал'

пышшатханда

пысчатханда

` когда кроила'

6

ажылып

азылып

`открывшись'

аш шип одырлаш

ас ч1п одырлар

`еду едят'

Текстологические особенности несказочной прозы на сагайском диалекте

Тексты на сагайском диалекте были записаны от исполнителей М. О. Укачи- новой, 1870 г. р., уроженки с. Кызлас Аскизского р-на; Н. Е. Туртугешева, 1888 г. р., уроженца с. Верхние Сиры Таштыпского р-на; И. И. Нербышева, 1898 г. р., уроженца с. Малый Монок Бейского р-на; Т. С. Бурнаковой, 1923 г. р., уроженки с. Верх-Тея Аскизского р-на; М. Е. Карачаковой (нет сведений о дате рождения), уроженки с. Кизлас Аскизского р-на; Н. В. Амзаракова (нет сведений о дате рождения), уроженца улуса Кызлас Аскизского р-на; А. Р. Ултургашева (нет сведений); С. Т. Боргоякова (нет сведений).

В мифологическом рассказе «Таг юзшерЬ) («Горные люди») Зап. Л. К. Ачитаевой и Г. Б. Сыченко от Т. С. Бурнаковой 17 октября 1998 г. в с. Верх- Тёя Аскизского р-на РХ. Расш., пер. В. В. Миндибековой, нотировка Г. Б. Сыченко. АТМ НГК. Колл. 136, № 105. [НПХ, 2016, с. 90-91] повествуется о том, как нужно вести себя человеку при встрече с горным духом. Текст расшифрован с аудиозаписи, состоит из 10 блоков.

Таблица 4. агайские диалектизмы в мифологическом рассказе «Таг кшлерЬ) («Горные люди»)

Table 4 Sagai dialectics words in the mythological story “Mountain People”

блока

Диалектное

употребление

Литературная

норма

Перевод

олардьщ

оларнын

`у них'

1

ханча

нинче

`сколько'

міне

мына

`вот'

азырапчилер

азырапчалар

`кормят'

идох

ідок

`также'

2

алче

алча

`берёт'

арлапчелер

арлапчалар

`убирают'

азырапчелер

азырапчалар

`кормят'

4

чуртапчинда

чуртапчатханда

`когда жила'

5

мигее

магаа

`мне'

6

чатчем

чатчам

`лежу'

7

чоохтанманчам

чоохтанминчем

`не говорю'

8

нойма

ниме

`что'

В примере, записанном на сагайском диалекте, в глаголах настоящего времени с основами используются варианты -че / -чи вместо литературного -ча / -че (табл. 4).

Текстологические особенности несказочной прозы на шорском диалекте. Шорские тексты были записаны от исполнителей Н. Д. Шулбаева, 1872 г. р., уроженца с. Тлачах Таштыпского р-на; М. И. Сыргашева, 1873 г. р., уроженца д. Кызылсук Таштыпского р-на; Е. К. Туртугешевой, 1925 г. р., уроженки с. Нижний Матур Таштыпского р-на; А. Е. Кожаковой (нет сведений).

Текст «Тайызынац чееншщ тайгазар ацнап парарга чоохтазып алганы» («О том, как дядя с племянником договорились идти в тайгу охотиться») Зап. У. Н. Кирбижекова в 1952 г. от Е. П. Миягашева. Рукоп. ф. ХакНИИЯЛИ. Ф. 1. Оп. 1. Д. 293. Пер. В. В. Миндибековой. [НПХ, 2016, с. 310-314] построен в форме диалога между дядей и племянником. В нем отражены традиции, которые соблюдают хакасы во время охоты и пребывания в тайге. Охотничий рассказ состоит из 5 блоков. В тексте употребляются шорские диалектизмы, часть из которых представлена в табл. 5.

Таблица 5 Шорские диалектизмы в охотничьем рассказе «Тайызынац чееншщ тайгазар ацнап парарга чоохтазып алканы» («О том, как дядя с племянником договорились идти в тайгу охотиться»)

Table 5 Shor dialectics words in the hunting story “How How Uncle and Nephew Agreed to Go to the Taiga to Hunt”

блока

Диалектное

употребление

Литературная

норма

Перевод

айахтыгблар

айахтыглар

`с тарелкой'

1

ікилец

іколец

`вдвоём'

чоохтанмодыр

чоохтанып одыр

`говорит'

кізиге

кізіге

`человеку'

итплец

иттец

`с мясом'

2

міні

мыны

`это'

миц алдымдагы

миніц

алнымдагы

`передо мной'

3

арталабыс

артынчагыбыс

`наша кладь'

4

еблеріне

иблеріне

`свои дома'

ондайблац

оцдайнац

`таким образом'

онац

алында

`отдельно'

5

пір эмес

пір нимес

`не одно'

юлдібіс

килдібіс

`вернулись'

В шорских диалектизмах отражаются фонетические особенности устной речи шорцев. В частности, зафиксировано употребление гласного звука [э] вместо литературного [и]: еблеріне `свои дома' (лит. иблеріне), а также наличие шипящих звуков [ш], [ж] вместо литературных [с], [з]: тушта `во время' (лит. туста), таш `камень' (лит. тас).

В рукописных текстах отразились особенности того диалекта, на котором они исполнялись, однако записи, сделанные собирателями, не знающими диалекта исполнителя, содержат неточности в передаче диалектных слов, а также описки. Собиратели иногда заменяли диалектные слова их литературным аналогом, поэтому в одном тексте встречаются разные варианты написания одного и того же слова. На появление описок повлиял, по-видимому, и язык самого собирателя, который мог записать отдельные слова на своем родном диалекте, независимо от того, как они были произнесены. В рассмотренных нами рукописях выявлены 7 расхождения с утвержденными орфографическими нормами хакасского языка. При подготовке текстов к публикации все случаи расхождений с литературной нормой были отмечены и прокомментированы в примечаниях.