Статья: Текстологические аспекты изучения несказочной прозы хакасов

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Институт филологии СО РАН, Новосибирск

Текстологические аспекты изучения несказочной прозы хакасов

В.В. Миндибекова

Представлены текстологические аспекты изучения образцов несказочной прозы хакасов на сагайском, качинском, кызыльском и шорском диалектах хакасского языка. Они были зафиксированы исследователями В. В. Радловым (1866-1907), Н. Ф. Катановым (1878-1892), научными сотрудниками ХакНИИЯЛИ Д. И. Чанковым (1949), А. Г. Кызласо- вой (1948, 1976), В. Е. Майногашевой (1968, 1975, 2005), Л. К. Ачитаевой (1998), С. К. Ку- лумаевой (2001).

В ходе работы были выявлены жанровые, текстологические и языковые особенности образцов несказочной прозы. Текстологический анализ текстов позволил выявить характерные диалектные слова хакасской речи, отразившиеся в записях несказочной прозы. Привлечение рукописных текстов обнаружило вариативность авторской хакасской орфографии, которая имеет значительные расхождения с современными орфографическими нормами.

Ключевые слова: хакасы, хакасский фольклор, несказочная проза, предания, текстология, диалекты.

V.V. Mindibekova

Institute of Philology of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences

Textological aspects of studying Khakas non-fairytale prose

The paper presents a textual analysis of samples of non-fairytale prose of the Khakas people on Sagai, Kachin, Kyzyl and Shor dialects of the Khakas language, recorded by the researchers V. V. Radlov (1866-1907), N. F. Katanov (1878-1892), researchers of the Khakas Research Institute of Language, Literature and History D. I. Chankov (1949), A.G. Kyzlasova (1948, 1976), V. E. Mainagasheva (1968, 1975, 2005), L. K. Achitaeva (1998), S. K. Kulumaeva (2001). The analysis was done of archival and published texts, as well as transcribed recordings based on the materials of folklore expeditions. The main part of the texts were archival materials of the Manuscript Fund of the Khakas Research Institute of Language, Literature and History. The texts deciphered from audio recordings were studied, with their originals being stored in the Archive of traditional music of the M. I. Glinka Novosibirsk state Conservatory. Scholarly comments to the texts include their versions recorded in different years. In the course of the research, the genre, textual, and linguistic features of the samples of non-fairy prose were identified. The textual analysis revealed the characteristic features of the dialect of the Khakas speech, reflected in the records of non-fairy prose.

Keywords: Khakas folklore, Khakas, non-fairy-tale prose, historical tales, textology, dialects.

Проблема текстологического изучения является наименее разработанной частью исследовательской области хакасской фольклористики. В связи с ростом этнического самосознания в Республике Хакасия и повышенного интереса к хакасскому языку и его диалектам необходима глубокая проработка вопроса текстологического изучения фольклорных текстов и, в частности, несказочной прозы. Без этого невозможно полноценное исследование жанрового своеобразия, особенностей языка и поэтики фольклорных текстов. Анализировать тексты несказочной прозы - трудоемкая и сложная задача. Фольклорные произведения имеют свою историю, жанровую специфику и бытование в нескольких вариантах, так как вариативность - неотъемлемое свойство фольклора.

Источниковой базой исследования фольклорных текстов в данной статье послужил очередной 34-й том академической серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» «Несказочная проза хакасов», изданный в 2016 г. В двуязычной академической серии «Памятники фольклора народов Сибири и Даль-него Востока» вышло несколько томов по несказочной прозе сибирских народов: «Преда-

Оригиналы текстов хранятся в Рукописном фонде Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории, а также в архиве Института филологии СО РАН. Часть текстов представляет собой расшифровку аудиозаписей из Архива традиционной музыки Новосибирской государственной консерватории им. М. И. Глинки. Публикация рукописных текстов и расшифрованных аудиозаписей несказочной прозы соответствует принципам публикации Серии: записи текстов представлены на хакасском языке с соблюдением особенностей диалектов и говоров, сохраняются пояснения сказителя, реплики аудитории, повторяющиеся слова, оговорки, заместительные слова, возгласы, отдельно выделены распевы. Омузыкаленные фрагменты представлены в вербальной и нотной записях.

В соответствии с принципами подготовки академического издания [Принципы..., 2003] тексты в оригинале и переводе разделены на смысловые блоки, имеющие порядковый номер. Символом (*) обозначены те слова, которые сопровождаются дополнительными пояснениями, размещенными в примечаниях к национальному тексту и комментариях к переводу. Некоторые тексты не имеют названий. Однако при публикации собиратели и составители тома дали им условные наименования в квадратных скобках. Например: мифы о птицах [Таарт паза тур- на] ([Коростель и журавль]) [НПХ, 2016, с. 132-133], [Кекук] ([Кукушка]) [Там же, с. 134-135], предание о родах [Коковтарданар] ([О Коковых]) [Там же, с. 156157]. Наименования текстов несказочной прозы имеют утвердительный характер, поэтому даже при наличии вопросительного слова знак вопроса в названии текста не ставится. Например: [Харачыхайтьщ хузурии нога азыртыр] [Почему у ласточки раздвоенный хвост] [Там же, с. 130-131]. Знаки препинания в национальных текстах проставлены в соответствии с современными правилами оформления письменных текстов на хакасском языке.

Встречающиеся в текстах фразеологизмы переведены по смыслу, а в комментариях дается их буквальный перевод:

• айназы тут парып `разозлившись' (букв. `его айна поймал'; так говорят, когда человек находится в состоянии гнева) [Там же, с. 132];

• атхан угы чирге туспес `хорошим стрелком был' (букв. `его стрела на землю не падала') [Там же, с. 130].

• Азыр азах `крот' (букв. `раздвоенная нога') [Там же].

Названия населённых пунктов в Указателе даны так, как они именовались во время записи текстов. Например: с. Тёя Аскизского р-на Хакасской АО [Там же, с. 514]. При указании районов, параллельно с историческим, дано современное наименование. Например: в улусе Малый Монок Аскизского (ныне Бейского) р-на [Там же].

В Словарь непереведённых слов включены 56 слов, которые оставлены без перевода для передачи национальной специфики фольклорных текстов. Например: абахай `красавица, жена', аргымах `сильный, крепкий, выносливый конь', хурут `сушёные лепёшки из арчи, твёрдо высушенного сыра' и др.

В переводах и научных комментариях при передаче образного смысла национальных фразеологизмов и идиом даются пояснения самих исполнителей.

Подача национальных текстов осуществляется в строгом соответствии с архивными записями. В национальном тексте сохранено своеобразие устной речи исполнителя, употребление им диалектизмов. В рукописях наблюдается индивидуальный стиль письма собирателя.

Из Рукописного фонда ХакНИИЯЛИ, экспедиционных записей сотрудников ИФЛ СО РАН, архива НГК им. М. И. Глинки составителями были отобраны произведения, наиболее интересные в сюжетном и языковом аспектах. Корпус тома составили 90 ранее не опубликованных текстов несказочной прозы хакасов. Каждый текст сопровождается переводом на русский язык, а также фольклористическими, лингвистическими, этнографическими и географическими комментариями. Тексты размещены в томе по тематическому принципу: о сотворении земли и человека, светилах, духах-хозяевах, злых духах, зверях-птицах, родах, названиях местностей, об альтах и охотниках.

Устойчивые сюжеты хакасской несказочной прозы представлены в текстах, записанных в разное время. Корпус тома составляют записи фольклорных текстов, зафиксированные в период с середины XIX в. по 2010 г. Для сопоставления вариантов были использованы опубликованные тексты преданий, записанные В. В. Радловым и Н. Ф. Катановым [Образцы..., 1907а; 19076], которые представили обширный материал по лингвистике, этнографии и фольклору тюрков Сибири, записанный ими в период с 1889 по 1892 г. Фольклор тюркских народов опубликован в труде «Образцы народной литературы тюркских племен, живушцх в Южной Сибири и Джунгарской степи» (1868). В. В. Радло- вым было издано десять томов «Образцов.» (СПб., 1866-1907). Записи хакасского фольк-лора сделаны в ходе его поездки по Хакасии в 1863 г. Позднее они вошли в 9-й том «Об-разцов народной литературы тюркских племен» [1907а; 19075].

В публикациях Н. Ф. Катанова конца XIX в. собраны образцы всех жанров хакасского фольклора, в том числе и несказочной прозы. Тексты преданий были записаны им со слов сагайцев, качинцев и бельтиров Минусинского округа в 1878 г.

В начале XX в. записи хакасского фольклора систематически не велись. Только с открытием ХакНИИЯЛИ в 1944 г. фиксация фольклорных произведений обрела планомерный характер, интенсивнее стали исследования народной культуры хакасов.

Существующие научные работы дают представление о жанровом своеобразии, тематике и содержании национального фольклора. Большой вклад в определение жанрового состава хакасского фольклора и изучение исторических преданий внесли К. М. Патачаков (1950-е гг.), М. И. Боргояков (1970-е гг.), В. Я. Бутанаев (2000-е гг.) и др. Исторические предания были использованы хакасским этнографом К. М. Патачаковым для рассмотрения вопросов происхождения родов и племенных групп хакасов. Результатом работы стала книга «Родовой состав и народные предания о происхождении бельтыров» [Патачаков, 1959]. К фольклорным материалам неоднократно обращался тюрколог М. И. Боргояков. История хакасских родов с привлечением исторических преданий представлена в его статье «Вопросы этногенеза хакасов XVП-XVПI вв. и исторические предания» [Боргояков, 1974, с. 122]. Ценные материалы по историческому фольклору хакасов, духовной и материальной культуре, этнической истории хакасов, этнонимике и топонимике содержатся в трудах В. Я. Бутанаева. Большое научное и практическое значение имеет подготовленный им «Хакасско-русский историко-этнографический словарь» [Бутанаев, 1999]. Предания и легенды хакасов были рассмотрены в работах «Исторический фольклор хакасов» [Бутанаев, Бутанаева, 2001], «Мир хонгорского (хакасского) фольклора» [Бутанаев, Бутанаева, 2008], где авторами впервые были проанализированы сюжеты исторического фольклора хакасов. Эти работы значимы в деле собирания преданий и определении жанрового состава нарративов.

Несказочная проза у хакасов именуется кип-чоох и подразделяется на пурунгы кип-чоохтар (мифы о временах первотворения) и полган нимедецер кип-чоохтар `рассказы о том, что было' (исторические и топонимические предания). Кип-чоохи подразделяются на несколько тематических групп: чирнщ паза кз путкентецер (о сотворении земли и человека), чылтыстардацар (о светилах), ээлердецер (о духах-хозяевах), айна-чиктердецер (о злых духах), ац-хустардацар (о зверях и птицах), сооктердецер (о родах и сеоках), чир-суг аттарынацар (о названиях местностей), алыптардацар (о богатырях), ацчылардацар (об охотниках).

Тексты мифов сохранились фрагментарно, поэтому отличаются краткостью изложения, простотой сюжета, небольшим объёмом. Художественно-изобразительные средства в мифах несут не поэтическую, а смысловую и характерологическую нагрузку. Преданиям, в отличие от мифов, присуще более развернутое содержание и, соответственно, больший текстовый объем. Особый интерес представляют тексты мифов и преданий, включающие стихотворные строки. Так, в мифах встречаются небольшие песенки животных и птиц (медведя, зайца и жаворонка) (от 4 до 8 строк), а в текстах некоторых преданий - песни героев повествования (до 36 строк).

Ряд текстов на распространенные сюжеты удалось записать на всех диалектах. В основном это предания об особо почитаемых и уважаемых в народе героях: Ханза-пиге (Хацза пиг), Очен-пиге (Очец пиг), Ир Тохчыне (Ир Тохчын), Амыр Сарыге (Амыр Сарыг), Тасха Матыре (Тасха Матыр). Эти предания повествуют о временах монгольского нашествия на хакасскую землю. Каждый из рассмотренных вариантов имеет свои особенности в сюжетно-тематическом плане и в поэтико-стилевых приемах. Диалектные особенности текстов отражены в примечаниях и комментариях к тому.

Собиратели хакасского фольклора фиксировали устную речь, ориентируясь на фонетический принцип, в то время как основной принцип орфографии литературного хакасского языка - фонетико-морфологический. Фонетический принцип учитывает графику и орфоэпию звука. Морфологический принцип заключается в единообразном написании одной и той же морфемы. Так как собиратели ориентировались на фонетический принцип, в их записях отчетливо прослеживаются диалектные особенности речи исполнителя, в частности диалектное произношение именных и глагольных формообразующих аффиксов.

В ходе текстологического анализа образцов несказочной прозы были выявлены характерные черты каждого диалекта и сопоставлены с общепринятой литературной нормой, представленной в «Грамматике хакасского языка» [1975].

Хакасский литературный язык был создан на базе двух самых крупных диалектов: сагайского и качинского, поэтому орфографические нормы хакасского языка были разработаны с учетом особенностей только этих двух диалектов. Кызыльский и шорский диалекты использовались в условиях традиционного, семейного общения, что и отразилось в записях фольклорных текстов, в наибольшей степени у кызыльцев. Если на первых порах собиратели фиксировали образцы фольклора на диалекте исполнителя, то впоследствии грамотные сказители-кы- зыльцы начали самостоятельно записывать фольклорные произведения, ориентируясь на нормы хакасского литературного языка.