Статья: Структурные модели составных терминов английского языка в сфере юриспруденции

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Структурные модели составных терминов английского языка в сфере юриспруденции

Калашникова Светлана Викторовна

Аннотация

В статье рассматриваются составные термины английского языка сферы юриспруденции, которые возникают внутри терминосистемы для обозначения специфических понятий. Продуктивность синтаксического способа обусловлена родовидовой структурой терминосистемы. Представлены структурные модели образования двух- и многокомпонентных терминосочетаний. Анализ терминологического словаря показывает, что количество глагольных терминосочетаний сопоставимо с субстантивными составными терминами. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2016/5-2/26.html английский термин юриспруденция

Ключевые слова и фразы: терминосочетание; терминообразование; структурная модель; синтаксический способ; терминосистема.

Изучение английского языка в сфере юриспруденции направлено на овладение основами англоязычного юридического дискурса, освоение юридической терминологии, формирование лингвистической и профессионально-коммуникативной компетенций. В современных исследованиях по лингвистике изучение данного языкового явления осуществляется на принципах функциональной стилистики, что отражает многообразные функционально-стилистических проявления, обслуживающие разнообразные сферы профессиональной деятельности.

Существуют различные термины, обозначающие разновидности естественного языка. Понятие "профессиональный язык" рассматривалось последовательно в немецкой лингвистике, в основе которой заложены три концепции, а именно: системно-лингвистическая (язык как система языковых знаков в рамках 10.02.00 Языкознание 91 профессиональной коммуникации); прагма-лингвистическая (язык - текстовое высказывание); когнитивнолингвистическая (интеллектуальные и эмоциональные условия существования адресата и адресанта в профессиональных текстах) [9]. Термин "язык для специальных целей" используется для обозначения коммуникации в той или иной специальной области. Однако по своим лингвальным характеристикам он не является однородным и целостным. В его состав могут входить тексты, включающие лексические единицы, относящиеся к общелитературному языку - с одной стороны, и тексты, содержащие специальную лексику, способную терминологизироваться - с другой.

Несмотря на наличие различных мнений о принадлежности английского языка в сфере юриспруденции, мы придерживаемся точки зрения, что он является "языком для специальных целей", т.к. дает возможность с помощью языковых знаний адаптироваться в специальной профессиональной среде, адекватно реагировать в речевой ситуации, эффективно участвовать в профессиональном общении с зарубежными партнерами. Формирование лингвистической компетенции средствами английского языка направлено на ознакомление с юридическими терминами, понимание и корректное использование их в речи, осознанное нахождение русских соответствий к англоязычным терминам, установление характера и значение термина с точки зрения его морфологических составляющих.

Вышеизложенные рассуждения обуславливают цель нашего исследования, которая заключается в изучении составных терминов английского языка в сфере юриспруденции.

Данное исследование является продолжением апробации терминологического словаря-минимума, состоящего из 535 лексических единиц, входящих в активный вокабуляр по специальности [2]. Словарь-минимум составлен путем сплошной выборки в пределах английского языка сферы юриспруденции [4].

В английском юридическом языке для специальных целей существует понимание термина "как слова или словосочетания, связанного со специальным понятием, принадлежащим какой-либо области знания или деятельности" [8, с. 6], а "терминосистема права современного английского языка включает простые, составные термины и аббревиатуры" [Там же, с. 88].

Простые термины преобладают в английском юридическом языке 52,6% (281), они обладают точностью, смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью, аббревиатуры 6,5% (35) имеют узкопрофессиональную направленность.

Составные термины составляют 40,9% (219). Количество терминов-словосочетаний определяет степень становления терминологической системы. Исходя из анализа словаря-минимума, мы установили, что превышение простых терминов составляет 11,7%. Небольшая разница в количестве свидетельствует о сформированности юридической терминологической системы, что подтверждается историей развития английского языка права, а наличие значительного количества составных терминов характеризует ее как активно развивающуюся.

Терминообразование - это сознательный целенаправленный творческий процесс, призванный обеспечить эффективность профессиональной коммуникации, адекватность передачи информации [5, с. 32].

Изменение структуры английского языка, его превращение из синтетического в аналитический, огромное количество заимствований из латинского, старофранцузского и греческого языков способствовали активизации процесса терминообразования в среднеанглийский период. Основные способы терминообразования представлены в современном английском юридическом языке в полном объеме и анализируются учеными (В.А. Татаринов [6], В.М. Лейчик [5] и др.), которые выделяют следующие виды: морфологический (включающий суффиксацию, префиксацию, суффиксально-префиксальный, словосложение и др.), лексико-семантический (процесс, состоящий из перехода слов общего и бытового употребления в научную область), синтаксический, который заключается в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные "эквиваленты слов".

Терминологическое словосочетание (терминосочетание) представляет лексическую единицу в определенной терминосистеме (юриспруденция), семантическое и грамматическое единство двух и более компонентов, обозначающее правовое понятие [7]. Критерием отнесения словосочетания к составному термину (терминосочетанию) является "соотнесение его с единым правовым понятием; невозможность замены или опущения одного из компонентов без нарушения единства понятия; фиксация в юридическом словаре" [8, с. 88].

По степени терминологичности и семантической идиоматичности терминосочетания (В.П. Даниленко) в английском языке сферы юриспруденции делятся на: неразложимые, т.е. словосочетания, значения которых не равны сумме составных частей - second criminal / лицо, повторно совершившее преступление, definite sentence - окончательный приговор с определением срока тюремного заключения; свободные терминосочетания: direct evidence / прямое доказательство [3].

Синтаксический способ терминообразования является продуктивным, двухкомпонентные термины составляют 81,7% (179), трехкомпонентные и более - 18,3% (40). Двухкомпонентные словосочетания могут быть разделены на сочинительные термины (peace and order / правопорядок, servant and guardian / слуга и "ангел-хранитель") и подчинительные термины (minor offence / мелкое правонарушение, personal property / личная собственность), которые преобладают в языке юриспруденции (97%).

Рассматривая подчинительные терминосочетания, мы выявили типичные структурные модели создания правовых терминов, а именно субстантивные, состоящие из существительного и определяющего компонента, и глагольные (глагол и зависимое слово).

К наиболее многочисленным субстантивным терминосочетаниям относятся: Adj. + N (прилагательное + существительное; 26,2% - administrative infraction / административное правонарушение; N + N (существительное + существительное; 13,9%) - police force / полицейские силы; N + prep. + N (существительное + предлог +существительное; 7,2%) - deprivation of liberty / лишение свободы.

Встречаются терминосочетания: существительное с зависимым причастием прошедшего времени (PII + N) - organized crimes / организованная преступность), их насчитывается 3,3%; существительное с зависимым действительным причастием (PI + N) - 5,5% (missing persons / без вести пропавшие лица). Причастие прошедшего времени и действительное причастие выполняют атрибутивную функцию. Немногочисленны модели Pr + N (предлог + существительное 1,6%) - in person / личное; N' + N (существительное в притяжательном падеже + существительное 1,1%) - artist's sketch / набросок художника. В совокупном объеме преобладают субстантивные терминосочетания (58,8%), т.к. они обеспечивают семантическую емкость правового понятия.

Глагольные терминосочетания включают: V + N (инфинитив + существительное; 39,6%) - to pronounce a sentence / вынести приговор; V + Adv. (инфинитив + наречие; 1,6%) - to witness personally / лично давать показания.

Выявленная тенденция прослеживается при образовании многокомпонентных терминосочетаний: субстантивные составляют 63,5% (25) и включают модели: Adj. + N + N (прилагательное + существительное + существительное) - illicit drug production / незаконное производство наркотиков; Adj. + N + N + N (прилагательное + существительное + существительное + существительное) - primary crime scene investigation / первоначальное следственное действие на месте преступления; Adj. + Adj. + N (прилагательное + прилагательное + существительное) - national economic crimes / хозяйственные преступления; Adj. + Adj. + N + N (прилагательное + прилагательное + существительное + существительное) - special regional crime squad / специальный региональный отряд по борьбе с преступностью.

Многокомпонентные глагольные термины составляют 37,5% (15) и представлены следующими моделями: V + N + N (инфинитив + существительное + существительное) - to observe crime scene / осматривать место преступления; V + N + prep.+ N (инфинитив + существительное + предлог + существительное) - to provide evidence of the guilt / предоставить доказательство вины; V + Adj. + N (инфинитив + прилагательное + существительное) - to collect physical evidence / собирать вещественные доказательства; V + N + N + N (инфинитив + существительное + существительное + существительное) - to conduct a crime scene investigation / проводить осмотр места преступления.

В результате исследования выявлено, что двухкомпонентные термины преобладают среди составных терминов. Они являются неотъемлемой характеристикой английского юридического языка и показателем поступательного развития языковой системы. Терминосочетания возникают внутри терминосистемы, обозначая при этом специфические правовые понятия. Активность синтаксического способа терминообразования объясняется степенью активности в общенациональном языке. Родовидовая структура терминосистемы проявляется в том, что простые термины обозначают родовые понятия (crime / преступление), а составные - видовые (crimes against person / преступления против личности, crimes against government / преступления против государства).

Практическое значение определяется возможностью учитывать структурные модели терминосочетаний при обучении переводу профессионально-ориентированных, общеюридических и юридических текстов. Установленные структурные модели (Adj. + N, N + N, PII + N, PI + N, V + N) имеют эквиваленты в русском языке, что значительно облегчает понимание семантического значения правовых понятий. Наличие тождества позволяет использовать прием калькирования при переводе терминологических единиц (private property / частная собственность, detailed search / детальный осмотр, sleuthing powers / сыскные способности, to direct investigation / направлять расследование).

Таким образом, составные термины являются признаком системной организации английского языка в сфере юриспруденции. Подчинительные глагольные двух- и многокомпонентные терминосочетания активны в терминосистеме права. Это объясняется законами развития языковой системы, родовидовой структурой данной терминосистемы - с одной стороны, и особенностями профессиональной деятельности сотрудников органов внутренних дел - с другой.

Список литературы

1. Анисимова А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. М.: Университетская книга, 2008. 238 с.

2. Байбурина Р.З., Галиева Д.А., Петрова Е.А. Английский язык для курсантов образовательных учреждений МВД России. English for law enforcement professionals: учебник / под ред. Р.Ф. Имамутдиновой. М.: ДГСК МВД России, 2011. 400 с.

3. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977. 246 с.

4. Калашникова С.В. Характеристика лексики английского языка для профессионалов правоприменительной деятельности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 4 (58): в 3-х ч. Ч. 1. С. 96-98.

5. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 1989. 47 с.

6. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3-х т. М.: Московский Лицей, 1996. Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. 311 с.

7. Худинша Е.А. Структурные особенности терминов в английском языке [Электронный журнал] // Концепт: научнометодический электронный журнал. 2014. № 01. URL: http://e-koncept.ru/2014/14514.htm (дата обращения: 01.03.2016).

8. Шабардина С.В. Становление терминосистемы права в английском языке: монография. Киров: Институт (филиал) МГЮА имени О.Е. Кутафина в г. Кирове, 2011. 126 c.

9. Bauman K. D. Das Postulat der Exaktheit fьr den Fachsprachengebrauch // Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin - N. Y., 1998. S. 373-378.