Perchй, secondo questi quattro gradi de la generazione d'amore che t'ho detto, ne li quattro elementi, che son causa de la generazione di tutt'i corpi composti ne li quattro gradi di composizione, hai da intendere altrettanti gradi d'odio (L. Ebreo “Dialoghi”);
— эпистемическое (с футуральным оттенком):
E' mi vien certo una compassione di te la maggiore che si credesse mai, perchи io veggo chiaro, chiarissimo, come in un specchio, come tu vieni negli anni di qualche cognoscimento, hai da rimordertene e disperarti e arrabiarne di sorte, che questa disperazione ti metterв fra i denti del diavolo viva viva. E come puoi viver, meschinella, a questo modo? (A. Piccolomini “Dialogo de la bella creanza”).
Результаты подсчетов представлены в табл. 1.
Таблица 1
|
dovere |
«avere a / da + инфинитив» |
||
|
G. Della Casa |
32 (97%) |
1 (3%) |
|
|
L. Ebreo |
140 (94,5%) |
8 (5,5%) |
|
|
B. Castiglione |
269 (87%) |
40 (13%) |
|
|
A. Piccolomini |
33 (26%) |
93 (74%) |
|
|
F. Luigini da Udine |
35 (79,5%) |
9 (20,5%) |
|
|
G.B. Modio |
30 (88%) |
4 (12%) |
|
|
M. Biondo |
71 (91%) |
7 (9%). |
Количественные данные показывают: контексты с глаголом dovere в модальной функции явно превалируют над контекстами с деонтической перифразой. Это касается всех авторов, кроме А. Пик- коломини, в трактате которого, напротив, наблюдается бесспорное преобладание перифразы. К причинам такого очевидного нарушения общей тенденции мы обратимся чуть ниже.
Первое, что становится очевидным по результатам подсчета, -- это важность опоры на репрезентативный корпус текстов при исследованиях подобного рода. С. Телве учитывал преимущественно данные художественных произведений; стоит также заметить, что корпус LIZ, на основании данных которого были сделаны выводы об употребительности dovere в XIV--XX вв., обладает существенной особенностью. В нем собраны произведения 109 авторов, однако они представлены не вполне пропорционально: в случае с писателями первой величины в корпус включались все сочинения полностью, тогда как второстепенные авторы представлены избирательно и фрагментарно.
Неизбежное в подобной ситуации искажение перспективы дополняет тот факт, что во втором из использованных корпусов, OVI, присутствуют не только тексты на флорентийском диалекте, территориальной базе литературного итальянского языка, но и данные самых разных итальянских вольгаре, не исключая в ряде случаев даже миноритарных языков См. “Norme per la redazione del Tesoro della lingua italiana delle origini”. URL: http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/. Наше количественное исследование, ни в коей мере не претендующее на всеохватность, было призвано продемонстрировать, что модификация набора текстов, используемых при подсчетах, способна кардинальным образом изменить результаты.
Не менее существенным нам представляется тот факт, что в нашем случае поиск контекстов употребления глагола ёоувгв не ограничивался формой причастия прошедшего времени, как в работах С. Телве. Поскольку модальность долженствования соотносит некое положение вещей с мнимым идеалом, прагматически более ожидаемы -- а значит и более частотны -- ситуации, когда говорящий высказывается о чем-то, что еще не совершилось, что совершается в настоящем или может совершиться в будущем (ср. рус. «я должен работать» = «я сейчас должен работать» или «я должен буду работать в будущем»). Кроме того, как отмечает сам исследователь [Telve, 2009: 642], частотность причастия прошедшего времени йоуЫо коррелирует с частотностью употребления сложного перфекта, возрастающей от староитальянского периода к современному; в этой связи не вполне понятным остается, почему С. Телве связывает возрастающую употребительность формы йоуЫо с возрастающей частотностью глагола йоуггг в модальной функции, а не с экспансией раяж1о ргояято.
XVI в. в истории итальянского языка примечателен тем, что в это время флорентийский диалект в его обработанной форме начинает массово использоваться уроженцами других регионов Италии и даже иностранцами; примером тому является один из трактатов в нашем списке, -- «Диалоги о любви» Леона Еврея (Иегуды Абрабанеля), португальского сефарда, нашедшего убежище в Неаполе, а затем переехавшего на север Италии. Таким образом, начиная с XVI в. уже нецелесообразно исключать из рассмотрения тексты, написанные не- флорентийцами, если того не требуют особые задачи исследования. В нашем случае, напротив, представляет интерес то, как происхождение авторов влияет на частотность ёоувгв и деонтической перифразы.
Среди рассматриваемых нами авторов флорентийцем по рождению был только Дж. делла Каза. Б. Кастильоне был уроженцем Ломбардии, Ф. Луиджини -- Удине, Дж. Б. Модио -- Венеции, М. Бьондо -- Калабрии. Учитывая мобильность, характерную для представителей образованного класса в Италии XVI века, не вызывает удивления, что жизнь всех перечисленных авторов, по большей части, проходила вдали от малой родины, но это не отменяет того факта, что Б. Кастильоне, Ф. Луиджини, Дж. Б. Модио и М. Бьондо писали трактаты на флорентийском диалекте, который для них не являлся родным, а И. Абрабанель излагал свои мысли на иностранном языке. И таких случаях освоение неродного языка/диалекта бывает сопряжено с имитацией узуса его носителей. В распространении обработанной формы флорентийского диалекта в качестве литературного языка Италии особую роль сыграл язык флорентийских писателей XIV в., а также, до определенной степени, речь образованных уроженцев Тосканы (преимущественно флорентийцев). Таким образом, сравнительная частотность dovere и перифразы «avere a / da + инфинитив» у не-флорентийских авторов и Джованни делла Каза вполне может отражать одну и ту же -- флорентийскую -- структуру функционально-семантического поля «долженствование».
Алессандро Пикколомини -- единственный из авторов в нашем списке, кто, не будучи флорентийцем, при этом также был носителем одного из диалектов Тосканы -- сиенского. Сиена из всех тосканских городов дольше всего боролась за независимость от Флоренции; из диалектов Тосканы сиенский имеет больше всего общих черт с южными диалектами Италии. В Сиене, как и во Флоренции, существовала академия, во многом противопоставлявшая себя Академии делла Круска. Узус сиенских писателей по ряду особенностей обнаруживал регулярные отличия от флорентийского [Жолудева, 2016b], что, по-видимому, было проявлением принципиальной позиции сиенцев, не желавших уступать роль «хозяев» литературного языка уроженцам Флоренции. С учетом всего этого представляется вполне вероятным, что преобладание деонтической перифразы над глаголом dovere в трактате А. Пикколомини обусловлено диалектными различиями внутри Тосканы. Косвенным свидетельством в пользу данной гипотезы можно считать тот факт, что перифраза «avere a / da + инфинитив» в настоящее время воспринимается как регионально маркированная (южная) особенность.
Для подтверждения данной гипотезы о причине различий в частотности dovere и деонтической перифразы у А. Пикколомини и других авторов из нашего списка необходимо проанализировать гораздо больший объем текстов, чем наш небольшой корпус, причем, как мы имели возможность убедиться, это должны быть тексты разных жанров. Здесь мы ограничимся тем, что наметим перспективу дальнейшего исследования.
3. Деонтическая перифраза и модальный глагол dovere в трактате Л.Б. Альберти
Сопоставив частотность двух средств выражения деонтической модальности у авторов XVI века, мы выявили различия в узусе флорентийцев и не-тосканцев, с одной стороны, и сиенца, с другой. В этой связи может возникнуть вопрос, не идет ли речь о хронологическом сдвиге, переходе во флорентийском диалекте XV--XVI вв. от доминирования перифразы к доминированию модального глагола (что отчасти объяснило бы позицию С. Телве и процитированных им ранних итальянских грамматистов). Это побудило нас расширить материал исследования, включив в него трактат Л.Б. Альберти «О семье» (“I libri della famiglia”).
Соотношение йоуеге и деонтической перифразы у Л.Б. Альберти выглядит следующим образом:
Таблица 2
|
dovere |
«avere a / da + инфинитив» |
||
|
L.B. Alberti |
135 (85,5%) |
23 (14,5%) |
Как мы видим, узус Л.Б. Альберти не обнаруживает существенных отличий от узуса флорентийских и не-тосканских авторов XVI в. Вероятнее всего, глагол dovere во флорентийском диалекте составлял ядро функционально-семантического поля «долженствование» уже начиная с эпохи первых памятников, как показано в грамматике староитальянского языка [Salvi, Renzi, 2010], и между XIV и XVI вв. в структуре данного поля не происходило резких изменений.
Возвращаясь к вопросу о том, почему в ранних грамматических описаниях итальянского языка среди модальных глаголов не упоминается dovere, позволим себе предположить, что статус dovere мог вызывать сомнения из-за частотности лексического употребления («быть должником», «быть подобающим»). В современном итальянском языке подобная ситуация возникает в связи со статусом глагола sapere («знать»), у которого модальное употребление («мочь», «уметь»), по меньшей мере, не является основным, хотя глагол соответствует некоторым из критериев, описывающих морфосинтаксическое поведение модальных глаголов (non lo so fare / non so farlo, *non so lo fare).
Выводы
модальность глагол dovere итальянский
В ходе исследования мы получили следующие ответы на поставленные вопросы: а) дистрибуция базовых средств выражения деонтической модальности в итальянском языке XVI в. (модального глагола ёоуеге и деонтической перифразы) не обнаруживает столь существенных отличий от современной ситуации, как заявлено в [Telve, 2007]; б) в этой связи возникает вопрос о репрезентативности корпуса текстов, на основании которых проводилось исследование С. Телве в той части, которая касалась частотности модального глагола ёоуеге. Несмотря на то что набор текстов, послуживших материалом для нашего исследования также не может считаться достаточным для обобщений глобального характера, вместе с данными авторитетной «Грамматики итальянского языка» ^дМ, Renzi, 2010] наши соображения могут послужить отправной точкой для исследования эволюции ФСП «долженствование» в итальянском языке на более обширном и разнообразном материале.
Список литературы
1. Жолудева Л.И. Проблема национальной идентичности в итальянских исторических и лингвистических сочинениях XVI века // Вестн. Моск. ун-та. Серия 9. Филология. 2016. № 1. С. 111--119.
2. Жолудева Л.И. Черты диалектов Тосканы в пьесах итальянских комедиографов XVI века // Stephanos. 2016. № 18. С. 105-116.
3. Berizzi, M. Toccare come verbo deontico nei dialetti italiani // Quademi di Lavoro ASIt. 2012. Vol. 14. С. 191-208.
4. Dardano, M., Trifone, P La nuova grammatica della lingua italiana. Bologna, 1997. 746 c.
5. Girardi, A. Storia linguistica e storia letteraria by Alfredo Stussi // Belfagor. Vol. 62. № 2. 2007. С. 235-240.
6. Grammatica dell'italiano antico / A cura di Salvi G., Renzi L. Bologna, 2010. 2 vols. 1745 p.
7. Padovan A., Penello N. I verbi modali nei dialetti pugliesi // Quaderni di lavoro ASIt. 2007. Vol. 7. С. 1-17.
8. Serianni, L. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torino, 1988. 712 c.
9. Squartini, M. L'espressione della modalita // Grammatica dell'italiano antico / A cura di Salvi G., Renzi L. Vol. 2. Bologna, 2010. С. 583-593.
10. Telve, S. Essere o avere? Sull'alternanza degli ausiliari coi modali potuto, vo- luto (e dovuto) davanti a infiniti inaccusativi in italiano antico e moderno // Studi linguistici per Luca Serianni / A cura di Della Valle V., Trifone P. Roma, 2007. C. 313-325.
11. Telve, S. Proprieta sintattiche e semantiche di “dovuto”, “potuto” e “volu- to” nella storia dell'italiano. Sintassi storica e sincronica dell'italiano. Su- bordinazione, coordinazione e giustapposizione, Atti del X Congresso SILFI, cur. A. Ferrari, Firenze, Cesati. Firenze, 2009. Vol. 3, pp. 629-645. (In Italian)
12. References
13. Zholudeva, L. I. Problema natsionalnoi identichnosti v italianskih is- toricheskih i lingvisticheskih sochineniyah XVI veka [The problem of national identity in the 16th -- century Italian historical and linguistic treatises]. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriya 9 Filologya [Moscow State University Bulletin. Series 9. Philology], 2016, 1, pp. 111--119. (In Russ.) Zholudeva, L. I. Cherty dialektov Toskany v piesah italianskih komediogra- fov XVI veka [Tuscan dialect features in the 16th -- century Italian comedies]. Stephanos, 2016, 18, pp. 105--116. (In Russ.)
14. Berizzi, M. Toccare come verbo deontico nei dialetti italiani. [Toccare as deontic verb in Italian dialects] Quaderni di Lavoro ASIt, 2012, 14, pp. 191-- 208. (In Italian)
15. Dardano, M., Trifone, P. La nuova grammatica della lingua italiana. [The new grammar of the Italian language]. Bologna, 1997. 746 p. (In Italian). Girardi, A. Storia linguistica e storia letteraria by Alfredo Stussi. [Linguistic history and history of literature by Alfredo Stussi]. Belfagor, 2007, 2 (62), pp. 235-240. (In Italian)
16. Grammatica dell'italiano antico / A cura di Salvi G., Renzi L. [Grammar of Old Italian. Ed. by G. Salvi, L. Renzi] Bologna, 2010. 2 vols. 1745 p. (In Italian)
17. Padovan, A., Penello, N. I verbi modali nei dialetti pugliesi. [Modal verbs in Apulian dialects]. Quadernidilavoro ASIt, 2007, 7, pp. 1--17. (In Italian) Serianni, L. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. [Italian grammar. Common Italian and literary language] Torino, 1988. 712 p. (In Italian)
18. Squartini, M. L'espressione della modalita. Grammatica dell'italiano antico. A cura di Salvi G., Renzi L. [The verb. Grammar of Old Italian. Salvi G., Renzi L., eds.]. Vol. 2. Bologna, 2010, pp. 583-593. (In Italian)
19. Telve, S. Essere o avere? Sull'alternanza degli ausiliari coi modali potuto, voluto (e dovuto) davanti a infiniti inaccusativi in italiano antico e moderno. Studi linguistici per Luca Serianni / A cura di Della Valle V., Tri- fone P. [Essere or avere? On the alteration of auxiliaries with the modal verbs potuto, voluto (and dovuto) before unaccusative infinitives in Old and Modern Italian. Linguistic studies offered to Luca Serianni. Della Valle V., Trifone P., eds.]. Roma, 2007, pp. 313-325. (In Italian)
20. Telve, S. Proprieta sintattiche e semantiche di “dovuto”, “potuto” e “voluto” nella storia dell'italiano. Sintassi storica e sincronica dell'italiano. Subordi- nazione, coordinazione e giustapposizione, Atti del X Congresso SILFI, cur. A. Ferrari, Firenze, Cesati. [Syntactic and semantic features of “dovuto”, “potuto” and “voluto” in the history of Italian, in: Historical and synchronic syntax of Italian. Proceedings of the XCongress SILFI, ed. by A. Ferrari. Florence, Cesati], Florence, 2009. Vol. 3, pp. 629-645. (In Italian)