Статья: Средства актуализации сравнения в языке современных социальных групп Англии

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В данном примере Клара, после беготни по магазинам перед Рождеством, решает отдохнуть в шикарном месте - «Конноте» - лондонском ресторане в гостинице высшего класса в фешенебельном районе Мейфэр. Героиня иронично, и в то же время с восхищением описывает данное заведение c помощью эмоционально-оценочной лексики и сравнения.

Говорящие среднего класса более осторожны в том, какие слова они выбирают для выражения сравнения. Так, они «тянутся» к высшим слоям и стремятся использовать лексические единицы с пометами formal(«lady» - леди) и French («chic» - шикарный) [Cambridge Dictionary, 2020].

Клара хочет насладиться тишиной и посетить роскошный бар со стильным декором, в котором подают превосходные коктейли и изысканные вина. Следует отметить, что данное место предназначено для представителей высших классов с приличным материальным достатком, так как не каждый может позволить себе посетить бары и ресторан HeleneDarroze, удостоенный 3 розочек ресторанного гида Автомобильной ассоциации Великобритании и 2 звезд Мишлен. Таким образом, принимая во внимание все обстоятельства, героиня романа решает побаловать себя всего лишь одним напитком, но очень обеспокоена своим внешним видом. Прекрасное настроение героини, её игривый тон передаются с помощью рифм:«Whynot? ... TheCon-bioody-naught»H «polar-explorer», которые также создают иронический эффект. Следующий пример продолжает описание этого дивного заведения:

2) “Slight left, and here's Carlos Place, and here's the Connaught, shining in the dark with that yellowy light, like a house in a book, like a beacon of possibilities" [Knight, 2010]./ Левее, и мы на Карлос Плейс, а вот и «Коннот», сияющий в темноте золотыми огнями, как сказочный замок, как луч света.

Клара видит перед собой гостиницу, которая предстаёт перед ней невероятным образом. История «Коннота» восходит к 1815 году, когда отель распахнул свои двери, как CoburgHotel, принадлежавший герцогу Вестминстерскому. В 1917 году отель был переименован в Connaught- в честь герцога Коннаут, третьего сына королевы Виктории. Автор сравнивает отель со «сказочным замком», так как это роскошное здание, украшенное колоннами, резьбой по камню и красивыми балконами в георгианском стиле. За годы своей истории фешенебельный отель принимал многих именитых гостей, включая королеву Елизавету II, принца Чарльза, французского президента Шарля де Голля, американского модельера Ральфа Лорена. «Луч света» означает то, что это отель для самых искушенных гостей, предлагающий все по высшему разряду: внутреннее убранство и интерьеры шикарных номеров, созданные такими знаменитыми дизайнерами, как Гай Оливер, Дэвид Коллинз и Индия Махдави, кулинарные шедевры в ресторанах от шеф- повара Элен Дарроз, роскошный спа-центр, элегантные бары, предлагающие первоклассные напитки, вместительные залы для конференций и банкетов, уникальный японский сад и ряд других услуг. Одним словом - другой, звёздный мир.

Для передачи своего восхищения атмосферой этого удивительного отеля героиня использует сравнение, в структуру которого она включает деформированный фразеологизм «abeaconofpos- sibilities», образованный от «abeaconofhope» с пометой figurative [Hornby, 1994] .Употребление политических терминов характерно для средних классов английского общества и отражает склонность к использованию клише [Тисленкова, 2019].

Способы выражения сравнения в речи персонажей низших классов

Недалеко от элегантного ресторана «Коннот», в десяти минутах ходьбы от Вэст Энда, в подвале более чем скромной закусочной за грязным кухонным столом играют в покер представители низшего класса среднего возраста:полотёр Магси, хозяин забегаловки Стивен, его сын Карл и повар Суини - персонажи произведения «Своя игра» (Dealer's Choice) Патрика Марбера (Patrick Marber).Тридцатилетнему Магси, по прозвищу Харя, везёт в этот вечер, и он нечестным образом обыгрывает своего хозяина в карты.

1) Mugsy YES! Yes! The Mug is back. It's a miracle! What did you have, Stephen?

Stephen Trip fours.

Mugsy Trip fours, bottom trips and you raised?

You're losing it, mate, you're cracking up!

He rakes in the chips.

It's what I always say Ash, this game is about stamina. It's about never say die even when you're dead. I have risen from the ashes like the proverbial dodo. I am resurrected. It took the Lord three days, the Mug one hand! Trip fours and he calls a back- raise on that flop ... you've lost it, mate! [Hornby, 1994, p. 107]

Магси ДА! Да-а-а! Харя снова в ударе. Это чудо! Что у тебя, Стивен?

Стивен Трипс - три четвёрки.

Магси Три четвёрки? И ты ещё на что-то рассчитываешь? Ты проигрываешь, дурень, сбрасывайся!

Он сгребает фишки.

Я всегда говорил, что это игра на выносливость, Эш. В ней никогда не говори конец, даже если твоя песня спета. Бог создал меня из пепла, как библейского додо. Он сделал это за три дня, а Харя это сделал за одну партию! Я воскрес. Три четвёрки, и он ещё хочет разыграть эту руку . да ты продулся в пух, приятель! (стилизация наша - Т. И.)

Сравнение, вводимое маркером likeи выраженное религиозными аллюзиями, помогает ему расхвалить самого себя, подчеркнуть свою сообразительность, уподобить себя создателю. Для этого он использует «умные» для человека своего социального статуса слова «proverbial» (библейский), «Lord» (Бог), ссылается на Священное Писание, намекая товарищам, что он выиграл, потому что он умнее и даже образованнее их.

В этом примере маркером классовой принадлежности выступают логические ошибки, порождённые неграмотностью. Так, в этой попытке построить сравнение, Магси включает в высказывание сразу три источника, о которых он имеет весьма смутное представление. Птицу Додо, героя детской сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» он принимает за мифологическую птицу Феникс из «Послания Коринфянам Климента Римского» (Глава XXV) [Первое послание св. Климента Римского, 1994; Азбука веры, 2020]. Акт воскрешения Феникса из пепла после самосожжения Магси смело приписывает Богу. Также, говорящий демонстрирует незнание даже азов Библии, учения о Сотворении мира, в котором говорится о том, что за первые три дня Бог создал небо, землю, свет и тьму, сушу, моря и растения [Библия. Ветхий и Новый завет, 2017]. Учитывая вышесказанное, данное сравнение носит абсурдный характер.

Обратимся к примеру из речи другого игрока - официанта Карла. Он зол на своего отца Стивена за то, что зависит от него финансово, вынужден ему подчиняться и повиноваться его воле, ограничивая себя в свободе действий. В этой игре Карл хочет выиграть у Стивена немного денег, потому что ему не на что купить наркотики, но стечению обстоятельств ему это не удаётся. Более того, он ещё и выслушивает нотацию отца о вреде азартных игр.

2) Carl And this evening you made me feel like shit about a hundred quid.

Stephen I've got a feeling we're talking about a little bit more than a hundred pounds, Carl ... .

Carl But you did give me shit about a hundred quid. [Hornby, 1994, p. 108]

Карл И сегодня ты заставил меня чувствовать себя дерьмово из-за какой-то сотни фунтов.

Стивен Вообще-то, Карл, ты проиграл немного больше, чем сотню фунтов.

Карл Но я проиграл их тебе и от этого мне ещё паршивее (стилизация наша - Т. И.).

Карл прибегает к сравнению, чтобы передать накопившуюся у него агрессию. В связи с этим он выражается так, как принято у людей «социального дна». Сравнение в его высказывании выражено арготизмом лЛй(дерьмово). Арго помогает ему быстро «разрядить» свою ярость и заставить собеседника почувствовать вину. Таким образом, анализ произведений показал, что выбор разных языковых средств для выражения сравнения продиктован такими особенностями социального слоя, к которому принадлежат коммуниканты, как ведущие ценности, уровень образования, дохода, степень свободы в выражении эмоций.

Решение поставленных задач позволило определить следующие средства репрезентации сравнения с маркером like в речи представителей трёх основных классов Англии:

1. Сравнение в сентенциях говорящих высшего класса выражено нейтральной лексикой для передачи положительных эмоций и неформальной лексикой для демонстрации гиперболизированной негативной оценки, отражающей критический и иронический взгляд на происходящие события.

2. Сравнение в высказываниях представителей среднего класса выражается формальной лексикой, французскими словами, рифмами, политическими терминами, клише, деформированными фразеологизмами, которые отражают стремление подражать высшим классам, свидетельствуют о скромности, неуверенности в себе коммуникантов.

3. Сравнение в суждениях англичан низшего класса передаётся арготизмами, помогающими выразить вспышку негативных эмоций, а также религиозными и литературными аллюзиями, употребленными не к месту. Данные средства используются с целью покрасоваться, продемонстрировать свои «знания» и «сообразительность», что вызывает у слушателя улыбку. Сравнение в их речи носит абсурдный характер из-за обилия логических ошибок.

Проведённое исследование открывает новые возможности использования полученных данных на материале других языков.

Библиографический список

1. Библия. Ветхий и Новый завет. Москва : АСТ, 2017. 1200 c.

2. Бобырева Е. В., Мосейко А. А., Власова Е. В. Стилистика: теория и практика: учеб. пособие. Волгоград : Изд-во ВГПУ «Перемена», 2010. 75 с.

3. Буглак С. И. Соотношение сравнения и метафоры в английском языке // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2001. № 4. С. 90-94.

4. Власова Е. В. Особенности коммуникативногоповедения англичан // Современная филология: теория и практика: материалы X Международной научнопрактической конференции. Москва : Изд-во «Спецкнига», 2012. С. 56-59.

5. Азбука веры: сайт. Москва. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Kliment_Rimskij/poslanija-k- korinfjanam/#0_26 (дата обращения: 10.06.2020).

6. Ивушкина Т А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект : монография. Волгоград : Перемена, 1997. 157 с.

7. Михальченко В. Ю. Словарь социолингвистических терминов. Москва : Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук, 2006. 312 с.

8. Москвин В. П. Вырaзитeльныe cрeдcтвa соврємєнной русской рєчи: Тропы и фигуры. Тєрминологичєский cловaрь-cпрaвочник. Ростов-на-Дону : Издательство Феникс, 2004. 940 с.

9. Первое послание св. Климента Римского к Коринфянам. Рига : Латвийское Библейское Общество, 1994. 399 с.

10. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка : учебник. Москва : Астрель: АСТ, 2003. 220 с.

11. Тисленкова И. А., Глебова Е. А., Бганцева И. В., Ионкина Е. Ю. Ирония - статусный символ высших классов Англии // Современные исследования социальных проблем. 2019. Т 11. № 5-1. С. 227-246.

12. Федорцова В. Н., Кощеева Е. А. Перевод авторских сравнений с английского языка на русский (по роману Дж. Оруэлла «1984» и переводу В. Н. Голышева) // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2013. Т 15. № 2(4). С. 1060-1062.

13. Baranova T. M. Typology of Original Similies from the viewpoint of the Recipient's Perception in the Translation Aspect // Philology. Theory & Practice. 2020. № 5. P 274-280.

14. Cambridge Dictionary: сайт. Cambridge. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/beacon (дата обращения: 20.06.2020).

15. Chiappe P., Kennedy J. Literal bases for metaphor and similie // Metaphor and Symbol. 2001. V 16. P 249276.

16. Churchill С. Top Girls. England : Methuen London Ltd., 1982. 87 p.

17. Devyatova N. Comparison in a dynamic system of the language. Moscow : uSsR, 2010. 318 p.

18. Fogelin R. J. Figuratively speaking. Oxford : Oxford University Press, 2011. 144 p.

19. Gibbs R. W. A new look at literal meaning in understanding what is said and implicated // Journal of Pragmatics. 2002. V. 34. P. 457-486.

20. Hanks P. Similies and sets: The English preposition like. // Languages and Linguistics: Festschrift for Fr. Cermak. Charles Uni. Prague, 2005. P 1-15.

21. Harding J. R. Similies, puns and counter factuals in literary narrative. New York: Routledge, 2019. 172 p.

22. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford : Oxford University Press, 1994. 1041 p.

23. Knight I. Comfort and Joy. England : Penguin Books Ltd. London, 2010. 229 p.

24. Marber P Plays 1: Dealer's Choice. After Miss Julie. Closer. London : Methuen Drama, 2004. 298 p.

25. O'Donoghue J. Is a metaphor (like) a similie? Differences in meaning, effect and processing // Working papers in Linguistics. 2009. V 21. P 125-149.

26. Tislenkova I. A., Tikhaeva V V, Bgantseva I. V, Ionkina E. Yu. Psycholinguistic and sociolinguistic parameters of upper-class ageing womens' speech // Journal of Psycholinguistic Research. 2020. V 49. № 2. P 319-334.

27. Utsumi A. Interpretive diversity explains meta- phor-similie distinction // Metaphor and Symbol. 2007. V. 22. P. 291-312.

Reference list

1. Biblija. Vethij i Novyj zavet = Bible. Old and new testament. Moskva : AST, 2017. 1200 c.

2. Bobyreva E. V, Mosejko A. A., Vlasova E. V Stil- istika: teorija i praktika = Stylistics: theory and practice : ucheb. posobie. Volgograd : Izd-vo VGPU «Peremena», 2010. 75 c.

3. Buglak S. I. Sootnoshenie sravnenija i metafory v anglijskom jazyke = Correlation between simile and metaphor in the english language // Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2: Filologija i is- kusstvovedenie. 2001. № 4. S. 90-94.

4. Vlasova E. V. Osobennosti kommunikativnogo povedenija anglichan = Specific communicative behavior of the english // Sovremennaja filologija: teorija i praktika: ma- terialy X Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konfer- encii. Moskva : Izd-vo «Speckniga», 2012. S. 56-59.

5. Azbuka very = The ABC of faith. Moskva. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Kliment_Rimskij/poslanija-k- korinfjanam/#0_26 (data obrashhenija: 10.06.2020).

6. Ivushkina T. A. Jazyk anglijskoj aristokratii: so- cial'no-istoricheskij aspekt = The language of English aristocracy: a social and historical aspects : monografija. Volgograd : Peremena, 1997. 157 s.

7. Mihal'chenko V. Ju. Slovar' sociolingvisticheskih terminov = Dictionary of sociolinguistic terms. Moskva : Rossijskaja akademija nauk. Institut jazykoznanija. Ros- sijskaja akademija lingvisticheskih nauk, 2006. 312 s.

8. Mockvin V. P. Vyrazitel'nye credctva covremennoj rucckoj rechi: Tropy i figury. Terminologicheckij clovar'- cpravochnik = Expressive means of modern Russian speech: Tropes and figures. Glossary of terms. Rostov-na- Donu : Izdatel'stvo Feniks, 2004. 940 s.

9. Pervoe poslanie sv. Klimenta Rimskogo k Korinfja- nam = First epistle of St. Clement of Rome to Corinthians. Riga : Latvijskoe Biblejskoe Obshhestvo, 1994. 399 s.

10. Skrebnev Ju. M. Osnovy stilistiki anglijskogo jazyka = Basic stylistics of the English language : ucheb- nik. Moskva : Astrel': AST, 2003. 220 s.

11. Tislenkova I. A., Glebova E. A., Bganceva I. V, Ionkina E. Ju. Ironija - statusnyj simvol vysshih klassov Anglii = Irony as a status symbol of English upper classes // Sovremennye issledovanija social'nyh problem. 2019. T 11. № 5-1. S. 227-246.

12. Fedorcova V. N., Koshheeva E. A. Perevod

avtorskih sravnenij s anglijskogo jazyka na russkij (po romanu Dzh. Orujella «1984» i perevodu V N. Golysheva) = Translation of the author's comparisons from English into Russian (based on J. Orwell's novel «1984» and V.N. Golyshev's translation) // Izvestija Samarskogo nauchnogo centra Rossijskoj akademii nauk. 2013. T. 15. № 2(4). S. 1060-1062.

13. Baranova T. M. Typology of Original Similies from the viewpoint of the Recipient's Perception in the Translation Aspect // Philology. Theory & Practice. 2020. № 5. P. 274-280.

14. Cambridge Dictionary: sajt. Cambridge. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/beacon (data obrash- henija: 20.06.2020).

15. Chiappe P., Kennedy J. Literal bases for metaphor and similie // Metaphor and Symbol. 2001. V 16. P 249276.

16. Churchill S. Top Girls. England : Methuen London Ltd., 1982. 87 p.

17. Devyatova N. Comparison in a dynamic system of the language. Moscow : uSsR, 2010. 318 p.

18. Fogelin R. J. Figuratively speaking. Oxford : Oxford University Press, 2011. 144 p.

19. Gibbs R. W. A new look at literal meaning in understanding what is said and implicated // Journal of Pragmatics. 2002. V. 34. P. 457-486.