Статья: Способы художественного перевода сравнений (на примере повести Э. Хемингуэя Старик и море)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Добавление - процесс, требующий распространения какого-либо свернутого с точки зрения ПЯ (языка перевода) в оригинале языкового оборота: “…like the backing of mirrors”. / «…которой покрывают оборотную сторону зеркала».

Опущение - это изъятие тех или иных элементов исходного текста в силу их избыточности с точки зрения ПЯ: “…as long as the one room of the shack”. / «…такой же длины, как хижина».

Прием смыслового развития: “…it looked like the flag of permanent defeat”. / «…он (парус) напоминал знамя наголову разбитого полка».

Перестановка - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника:

“They were nearly as long as the fingers of the old man”. / «Длиною они не уступали пальцам старика».

Членение предложения - заключается в преобразовании простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения в языке перевода: “…only the tops of the blue hills that showed white as though they were snow-capped and the clouds that looked like high snow mountains above them”. / «…вдали вырисовывались лишь верхушки голубых холмов, которые отсюда казались белыми, словно были одеты снегом. Облака над ними тоже были похожи на высокие снежные горы».

Сохранение сравнения в русском переводе, несмотря на его отсутствие в тексте оригинала. Например, в английском предложении “The old man… lifted the burnished gold fish withits purple spots over the stem”. /

«Старик… втащил в лодку жаркую, как золото, рыбу с фиолетовыми разводами» сравнение отсутствует, в то время как в русском переводе оно появляется: «золотая рыба» (gold fish) превращается в «рыбу, как золото».

Отсутствие в русском переводе сравнительных союзов. Например, предложение “Each line, as thick around as a big pencil” должно звучать так: «Каждая леса такая же толстая, как большой карандаш», но переводчики поменяли структуру предложения, опустив при переводе союзы «такой же, как» (as… as): «Каждая леса толщиной с большой карандаш».

Исследование позволило заключить, что в основном все, за исключением нескольких примеров, сравнения в повести относятся к образным, при этом сохраняется сила их стилистической выразительности.

Наиболее часто встречаемыми структурами образных сравнений в повести «Старик и море» являются структуры: глагол + like + (прил.) + сущ. и (as) + прил. / нар. + as + сущ. Предметы сравнений - в большинстве случаев существительные. Самой популярной тематической группой сравнений является группа «Море», включающая образные и некоторые логические сравнения, касающиеся улова рыбы, мыслей старика во время рыбалки и отношения к действительности. На протяжении всей повести образы моря, неба и ветра претерпевают изменения, меняется их эмоциональный фон.

Эти образы показывают, что время тянется очень долго. Если в начале повести время «не сковано узкими рамками, представляя быт кубинских рыбаков и прошлое старика, то в момент схватки с рыбой оно сужается до ущелья из облаков» [10, c. 29].

Рассмотрение сравнений в рамках вышеописанных классификаций раскрывает сущность стилистического приема сравнения в повести «Старик и море», являясь также эффективным стилистическим средством характеристики главного персонажа - рыбака Сантьяго, оценки его поведения, роли и эмоционального состояния. Среди распространенных способов перевода были зафиксированы синтаксическое уподобление, грамматическая замена и смысловое развитие. Особенностью перевода образных сравнений в повести является его приближенность к оригинальному тексту. В ряде случаев сравнения не передаются напрямую, а для удобства восприятия читателю представляются более понятными языковыми средствами. В некоторых случаях переводчики предпочитают опускать сравнительные союзы либо вводить сравнения при отсутствии сравнительного оборота в английском тексте. При переводе образных сравнений возможности русского языка оказываются более богатыми, нежели английского языка.

Список источников

1. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М.: МГУ, 1991. 508 с.

2. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. Изд-е 2-е. М.: Наука, 1975. 720 с.

3. Хемингуэй Э. Собрание сочинений: в 4-х т. М.: Художественная литература, 1968. Т. 4. 735 с.

4. Чугунова Н. А. Пространственно-временные отношения в повестях Э. Хемингуэя «Старик и море» и Ч. Айтматова «Пегий пес, бегущий краем моря» // Национальная специфика произведений зарубежной литературы XIX-XX веков / отв. ред. А. Н. Таганов. Иваново, 1984. С. 28-29.