Статья: Специалист-переводчик: формирование составляющих переводческой компетенции

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

GDP per hour worked - валовой внутренний продукт, ВВП. Из курса экономики вспоминаем, что это совокупная стоимость товаров и услуг, созданных внутри страны за определенный период (обычно за год); один из основополагающих макроэкономических показателей

PPP - данная аббревиатура расшифровывается как purchasing power parity - паритет покупательной способности, ППС. Из различных источников выясняем, что это равенство стоимости корзин идентичных товаров в разных странах, пересчитанных в одну валюту по существующему валютному курсу, и, следовательно, равенство покупательной способности их национальных валют the Case-Shiller 20-city home-price index. В Интернете даётся описание этого термина: индекс Кейса-Шиллера - ежеквартальная оценка изменения цен на отдельные односемейные дома по 20 крупным городам США financial-market ponzi game - вариант перевода автора статьи «финансовый рынок, построенный на простой схеме Понци» обусловлен найденной информацией о том, что схема Понци - это схема построения финансовой пирамиды, предполагающая, что доходы первых инвесторов обеспечиваются взносами новых участников; названа по имени итальянского эмигранта Чарльза Понци, впервые построившего подобную пирамиду в конце 1920-х гг.

OECD - ОЭСР (Организация экономического сотрудничества и развития)

metros - более архаичный вариант перевода - метрополии, но в современном варианте - центры деловой и культурной жизни

В текст по специальности стоит отметить следующие примеры:

the International Energy Agency - Международное энергетическое агентство (МЭА); для разъяснения находим сайт этой ассоциации и обращаем внимание на девиз: Working together to ensure reliable, affordable and clean energy [ссылка на сайт]

New Policies Scenario - Новый политический сценарий (НПС) [тот же сайт]

Gulf War - война в Персидском заливе

biomimicry - в самом тексте оригинала даётся пояснение - using nature's designs, из курса биологии вспоминаем, что мимикрия - это подражание какому-либо свойству

Caltech - Калифорнийский Технологический Институт [ссылка на сайт института]

В итоге можно сделать вывод, что для успешной переводческой деятельности и для работы с текстами разной жанрово-стилевой направленности необходимо расширять свою эрудицию по разным областям знаний, обогащать лексический запас как родного языка, так и языка иностранного, углублять знания грамматики иностранного языка.

Библиографический список

1. Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2 - М.: Научно-техническое общество им. Академика С. И. Вавилова, 2010. - 206 с.

2. Кузькина Я. И. Ключ к переводу. Статья из сборника работ конференции «Наука и молодежь в XXI веке» - Омск: ОмГТУ, 2013

3. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие. 2-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 136 с.

4. Официальный сайт Калифорнийского технологического института: http://www.caltech.edu

5. Официальный сайт Корпуса Мира: http://www.peacecorps.gov

6. Официальный сайт МЭА: http://www.iea.org

7. Официальный сайт ОЭСР: http://www.oecd.org

8. Снопкова Н. А. Профессиональная компетентность начинающего переводчика: Учеб. пособие для слушателей программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» - Иркутск: ИрГТУ, 2010.- 57 с.

9. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста: Учебное пособие с методическими рекомендациями. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. - 296 с.

10. «Biology inspires better wind power» by Dave Levitan. Электрон. журн. 2013. 25 сент. URL: http://www.ieee.org/index.html

11. «The next 25 years in energy» by Bill Sweet. Электрон. журн. 2013. 25 сент. URL: http://www.ieee.org/index.html

12. Alexander L. G. Longman Advanced Grammar. Reference and practice. - Longman Group UK Limited. Fourth impression 1994.

13. «Financial markets». The Economist: электрон. журн. 2013. 25 сент. URL: http://www.economist.com Peace Corps. The Great Adventure. - Peace Corps

14. Peace Corps. The Great Adventure. - Peace Corps

15. «Working hours». The Economist: электрон. журн. 2013. 24 сент. URL: http://www.economist.com