Статья: Создание дискурса публичной сферы шугнанского языка в СМИ и социальных сетях

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Репрезентация шугнанского языка на телевидении началась в 1989 г., на Таджикском телевидении на передаче Шоми Бадахшон `Вечер Бадахшана', которая в основном велась на таджикском языке, но впервые в ней была представлена речь на шугнанском и других памирских языках. Эта телепередача имела большой успех, так как носители языка стали свидетелями демонстрации отдельных частей родной речи. В 1991 г. начало работу областное телевидение, где шугнанский язык применялся в телепередачах. Дискурсивная практика шугнанского языка на телевидении ГБАО представлялась в жанрах интервью, телепередачах об известном шугнаноязычном поэте-барде Лидуше Хабибе, в его концертах, юмористических сценках и песнях об актуальных проблемах общества. К примеру, в отрывке диалога из юмористической сценки «У доктора» в исполнении известных шугнаноязычных актеров Мозика и Мишика «Женщина у доктора», выложенного в видеохостинге You tube, высмеян доктор, который считает свой родной язык низкопрестижным. Пациентка, согласно традиции, для обозначения симптомов использует эвфемизированные понятия и выражения, которые употребляются и в прямом значении. Доктор воспринимает слова пациентки в их прямом значении, игнорируя свой родной язык. В тексте использовано словосочетание на нашем языке, апеллирующее к знанию родного языка.

Пациентка: Здравствуйте, сынок, какой Вы доктор?

Доктор: Я врач -- ухо горло нос!

Пациентка: Сынок, объясни-ка на нашем языке. Я не поняла.

Доктор: А я образование получал на русском языке. Не могу объяснить! Что еще Вас беспокоит?

Пациентка: Я не могу нагнуться (по шугнански -- Xam na xam -- букв. «не могу нагнуться» также звучит как -- «кушать или не кушать»)

Доктор: Что за вопрос? Что за люди! Ну и не еште! Что еще беспокоит Вас?

Пациентка: Нет, ну я сказала ведь -- я не могу нагнуться! Ну да ладно. Я вот жалуюсь на вот чего: голова кружится (в шуг. буквально «гуляет»), у меня одышка (букв. «дыхание исчезло внутри»). У меня понос (букв. «мой живот уходит)». Мой глаз дергается (букв. «прыгает»).

Доктор: Что за люди -- почему голова Ваша гуляет сама по себе? Вот осмотрел. -- Пупок Ваш на месте! Как глаз Ваш прыгает, наверх или в сторону? -- Нет тут лечения. Дыхание вернем на место и живот тоже вернется!

(You tube Женщина у доктора)

Юмористические тексты подобного рода помогли установке мнения о том, что знание родного языка и его правильного использования важно и престижно. Позиция публичного дискурса укреплялась и в других сценках сатирико-юмористического характера в последующие годы, где применялся разговорный дискурс, смешанный с официальным, усиливая сатирико-юмористическое начало и укрепляя позицию публичного дискурса. В 1990 -- начале 2000-х еще некоторые интервью, взятые на шугнанском языке, представлялись без перевода. Интервьюируемые в большей части смешивали разговорный дискурс с публичным. В настоящее время шугнанский язык не используется на областном телевидении.

Радиовещание существует в ГБАО с 1930 г., но вещание велось только на таджикском и русском языках. В декабре 2013 г. радиостанция «Имруз» начала вещание на шугнанском языке. Однако событие это длилось недолго, в феврале 2014 г. работа шугнанского радио было приостановлено по неизвестной причине. Инициатива радиовещания также принадлежала энтузиастам из числа шугнаноязычной интеллигенции и представителей искусства, проживающих в Душанбе -- столице Таджикистана. В настоящее время шугнанская речь не используется ни одной радиокомпанией. Дискурсивная практика радиопередач была развита только в жанрах новостей, интервью и радиобеседы.

Анализ текста в СМИ показал, что впервые в публики печатных и вещательных СМИ были введены такие понятия, как наш язык, родной язык, наш народ, шугнанский язык, памирские языки на шугнанском языке. Символическое значение утверждения родного языка происходит введением этих новых для шугнан- ской речи выражений, ранее не употреблялявшихся в контексте публичной речи в дискурсивной практике. Публичный дискурс в СМИ создавался в основном журналистами и деятелями искусства и культуры.

В исследованиях по шугнанскому языку в 1990--2010 гг. подчеркивалось, что в шугнанском языке стремительно утрачиваются или переходят в разряд архаизмов многие лексические единицы, и язык переходит в разряд исчезающих (Аламшоев 2009, Додыхудоева 2004, 2009). А Д. Кристал предсказывал, что «язык, находящийся в опасности исчезновения, будет развиваться, если его носители будут пользоваться электронной технологией» (2004). Так, с появлением Интернета в области в 2004 г. начался новый период в функционировании шугнанского языка. Новое средство коммуникации было быстро освоено. Однако более уверенное вхождение шугнанского языка в публичную сферу началось в шугнаноязычных группах социальной сети Фейсбук.

Социальные сети, особенно Фейсбук, привлекают шугнаноязычных пользователей, по выражению Янга «возможностью демократического участия» (Yang 2003) в получении информации разного рода на родном языке и возможностью делиться своими мыслями и суждениями по различным вопросам. Первая группа для пользователей шугнанского языка Помери бозор `Памирский круг' была создана в 2006 г. Важную роль в развитии публичного дискурса играют группы: Pamir news `Памирские новости', Помери зивен `Памирские языки', которые активно развивают публичный дискурс на своих страницах. Каждая из групп имеет определенные цели, которые обозначены в их названиях, однако в целом все важные для ГБАО события освещаются на их страницах и можно выделить общие темы и категории для данных групп.

Дискурсивная практика групп Памир Ньюс и Помери бозор конструируется из опубликованных в них текстов, содержание которых можно разделить на следующие категории: новости, искусство, спорт, социальные проблемы, вопросы экономики, политические проблемы, вопросы образования, религии, морали, сохранение языка, традиций. Пользователи групп Фейсбук чаще всего вводят в обиход материалы журналистов различных СМИ по проблемам народности и тексты, созданные самими пользователями.

Активистами в публичном дискурсе шугнаноязычных групп Фейсбук являются представители небольшого числа интеллигенции, живущих в городах Душанбе, Худжанд и Хороге, журналисты, ученые, сотрудники международных организаций, занимающиеся анализом и составлением отчетов по ситуации в стране, члены Социал-демократической партии Таджикистана, студенты многих престижных среднеазитских вузов, студенты, обучающиеся в магистратуре и докторантуре европейских и американских вузов. Дискурс в основном создается в комментариях, в обсуждении публикаций. Примером дискурса, по материалу СМИ, может стать публикация пользователя группы Памир Ньюс А. Давлатназарова:

Только что, в передаче «Хабар» телеканала ЧАХОННАМО, было сообщение о Дне Природы, состоявшемся в Рошткалинском районе Горно-Бадахшанской автономной области (ГБАО). Самое обидное то, что ни корреспондент телеканала в ГБАО, ни диктор передачи телеканала не произнесли слова «АВТОНОМНЫЙ» в своих сообщениях. Эта передача повторяется, можете удостоверится, если не верите. Диктор сказала Горно-Бадахшанская область. Каково ваше мнение по этому вопросу -- пропаганда, направленная против нашей «автономности», началась? (Фейсбук, 2015).

Пользователь А. Давлатназаров известен тем, что, ставя актуальные для ГБАО вопросы, публикуется в группе Памир Ньюс на шугнанском языке, однако приведенная выше публикация написана на таджикском языке. Здесь автор указывает, что в названии ГБАО опущено слово автономный, которым подчеркивается особый статус области. Автор публикации добавляет, что, по его наблюдениям, последнее время дикторы телевидения называют область Бадахшанской, а не Горно- Бадахшанской автономной областью, и делает предположение, что на высшем уровне готовится изменение статуса автономности области.

Эта публикация вызвала большой поток обсуждений на шугнанском языке и дала толчок активизации наблюдения за представлением названия области в различных СМИ страны. Часть пользователей сообщили, что депутат Таджикского парламента С. Шарипов предложил провести референдум по упразднению некоторых административных единиц в республике, в том числе и статуса автономности области. Результатами обсуждений стал отклик руководителей области в местных и республиканских СМИ и сообщения о том, что изменения статуса автономности области не предвидится. На уровне анализа текста можно отметить появление нового понятия и названия темы для всеобщего обсуждения `наша автономность', которое ранее отсутствовало в обиходной речи частной сферы. Новый термин, появившийся в ходе обсуждений, приобрел символическое значение отстаивания своих конституционных прав и попыток налаживания диалога с государственными СМИ и даже с властями.

Собственные тексты пользователей также стимулируют формирование общественного мнения. Пользователь А. Шерзамонов в публикации в Фейсбук в группе Памир Ньюс от 10 ноября 2015 г. оповещает о необычности происшедшего случая и приглашает пользователей к его обсуждению.

Ночью люди в масках разбили окна в Памир-плаза (торговый центр). Что скажете. кому это было нужно. Не было собой ничего (сфотографировать), не то выложил бы фотографию.

Публичный дискурс получил интересное развитие в комментариях к публикации. Обсуждение вопроса привело пользователей к выводу, что кому-то выгодно представить город Хорог-центр ГБАО неблагополучным в правовом отношении местом в глазах инвесторов, намеревающихся вложить деньги в организацию бизнеса в области.

В обеих случаях текст публичного дискурса создается внедрением новых понятий в текст: наша автономия или наша автономность, наши законы, отстаивание своих прав, конституционные права -- выражения, отсутствовавшие ранее в шугнанском языке, -- были созданы в ходе обсуждений пользователями. Повторяющееся в словосочетаниях местоимение наше подчеркивает наличие общих интересов, призыв к размышлению над проблемой с целью ее совместного решения. Вопросительная конструкция -- также вклад в вовлечение носителя языка к обсуждению вопроса (Фейсбук, 2015).

В группе Памирские языки в основном затрагиваются вопросы развития языка, создание алфавита, выкладываются исследования по памирским языкам, восстанавливаются лексические единицы языка, вышедшие из употребления. Публичный дискурс группы особо подчеркивает отстаивание прав на использование родного шугнанского языка в публичной сфере, образовании и создается на основе слов и выражений наш язык, языковые права, алфавит шугнанского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Печатные СМИ, радио, телевидение и социальная сеть Фейсбук используются носителями шугнанского языка с целью публичного распространения родного языка и создания публичной сферы. Дискурсивная практика в этих средствах коммуникации показывает, что они играют важную роль в создании «коллективного общественного мнения» (Трахтенберг, 2015). Также использование шугнанского языка в разных видах СМИ может способствовать его публичному распространению не только в местах компактного проживания шугнанской народности, но и среди диаспор, проживающих в других государствах, благодаря чему усиливается связь между носителями языка и увеличится число участников, создающих публичную сферу языка. Анализ дискурса в социокультурном контексте выявляет различия в создании публичной сферы шугнанского языка в разных медиа. Как показывают результаты исследования, попытка создания публичной сферы в газетах и на телевидении в 1980--1990 гг. осуществлялась в основном журналистами, носителями языка, которые хотели использовать предоставленную возможность легимитивного расширения функций шугнанского языка первым Законом о языке. В 2000-х же годах инициатива создания публичного дискурса принадлежала членам гражданского общества, НПО, которые ставили целью утверждение мысли о важности расширения публичных функций родного языка, опираясь на права, предоставленные Законом о языке 2009 г. Закон Республики Таджикистан о государственном языке Республики Таджикистан. Ахбо- ри Маджлиси Оли Республики Таджикистан, 2009, № 9--10. Материально-экономическая поддержка изданию газет было оказана НПО, для которых развитие родного языка продиктовано желанием распространения и укрепления его позиций.

Распространению шугнанского языка в публичном пространстве социальной сети Фейсбук способствовали действия представителей интеллегенции, студенчества, живущих не только в ГБАО, но и в самых разных странах мира. Если использование языка в публичном пространстве СМИ прежних лет было неосознанным утверждением права на применение родного языка, то создание шугнаноязычных групп Фейсбук связано с твердым желанием обсуждать насущные проблемы на родном языке и стремлением охвата большего числа людей и доведения до них мысли, что их родной язык годен для публичного пользования. В то время как язык в других СМИ ограничен жанровыми рамками, социальная сеть более свободна от подобных рамок и является лучшим пространством для практикования родной речи, не имеющей прежде публичных репрезентаций. И наконец, социальные группы Интернет, в особенности Фейсбук, частично стали заменой печатных СМИ, телевидения, публикуя материалы из этих медиа.

В заключение следует отметить, что создание публичной сферы шугнанского языка находится на самом раннем этапе своего развития. Хотя еще нет четкого разделения между частной и языковой публичной сферой, существует ясная цель, мотивирующая развитие публичной сферы, которая заключается в создании общественного мнения о том, что шугнанцы имеют право распространять свой родной язык. Создание публичной сферы шугнанского языка дает возможность народности быть осведомленной о существующих проблемах и проявить активность в их решении. Другой идеей, становящейся ведущей в Фейсбук, является идея о создании дискурса, способного заменить отношения господства и власти, на общение равных в праве людей. Это лучший путь избежать конфликтных ситуаций, так как, имея публичную сферу для заявления своих интересов, носители малочисленного языка могут участвовать в дебатах и решать проблемы мирным путем.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

1. Аламшоев М. Отраслевой словарь шугнанского языка (животноводство). Предисловие. Санкт- Петербург, 2002. [Alamshoev M. (2002) Otraslevoi slovar' shugnanskogo yazyka (zhivotnovod- stvo). Saint Peterburgh. (In Russ).]

2. Аламшоев М. Историческое становление и перспективы сохранения памирских языков / Конференция Международного фонда исчезающих языков; Сентябрь 24--26; Хорог, 2009 C. 177--183. [Alamshoev M. (2009). Historical formation and prospects for preservation of Pa- mirian languages. Paper presented at XIII FEL Conference; 2009 Sep 24--26; Khorog (In Russ).]