Статья: Современная английская фразеология со структурным компонентом keep: типы вариантности

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

We will keep the field against all competitions (CDEI). - Мы выдержим любую конкуренцию.

The country held the field of one's attention those strenuous days (J. Galsworthy, Swan Song). - В те напряженные дни все внимание поглощала Англия;

б) трехвариантные фразеологизмы: keep / have / get the bulge on smb - быть в более выигрышном положении, чем кто-л., получить преимущество перед кем-л.; keep / give / lend countenance to smb - подбодрить кого-л.; keep / stay / steer clear of smb (или smth) - держаться подальше от кого-л. (или чего-л.), избегать, сторониться кого-л. (или чего- л.); keep / get / hold one 's head above water - "удержаться на поверхности", бороться с трудностями; бороться за существование; не влезать в долги, избежать банкротства; сравним, например:

`Well, I'm blessed! ' he exclaimed. `Here I've been struggling to keep our heads above water, and before we 're out of the wood you go and bring home a motocar on tick. We ain't lords and miollionaires, Chris, we 're ordinary people. ' (R. Greenwood, Mister Bunting). - Ну что ты тут поделаешь! - воскликнул он. - Я бьюсь как рыба об лед, чтобы сводить концы с концами. Мы еще не выбрались из нужды, а он, смотри, пожалуйста, пошел и купил машину в кредит. Мы не лорды и не миллионеры, Крис, мы обыкновенные люди.

I can't seem to get my head above the water. Work just keeps piling up (R. Spiers, p. 119). - Боюсь, что я не смогу удержаться на плаву. Объем работы все растет и растет.

He had been grappling with them ever since he married and begot a family; had been hobbing about on tempestuous financial seas, venting now a little profanity, now a little philosophy, but holding his head above water... (R. Greenwood, Mister Bunting). - Он воевал со всем этим с тех пор, как женился и обзавелся семьей; он плавал по бурным волнам финансовых неурядиц, отводя душу то крепким словечком, то философскими размышлениями, и все-таки ни разу не ушел с головой под воду...

в) поливариантные фразеологизмы: keep / catch / come / keep up - не отставать (от конкурентов); keep / remain / steer / stay clear of smb - избегать, сторониться кого-л.; keep / hold / remain / stay / down - подавлять, мешать развитию, росту; keep / remain / stand / stay in the background - не выпячиваться, оставаться в тени; keep / get / have / need one's wits about one - не терять головы, сохранять самообладание, быть осторожным, бдительным, быть начеку, наготове. Проиллюстрируем последний ряд вариантов фразеологизмов контекстуальными примерами:

You are looking at a rainbow like a damned silly fool instead keeping your wits about you; and we stole up on you and had you tight before you could draw a bead on us (B. Shaw, The Shewing-up of Blanco Posnet). - Надо было быть настороже, а вы, как идиот, любовались радугой. Вот мы и подкрались и сцапали вас - вы даже не успели прицелиться.

Let me get my wits about me so I can figure this out (R. Spears, p. 120). - Позвольте мне собраться с мыслями, чтобы я смог обрисовать это.

I don't have my wits about me at this time of the morning (R. Spears, p. 120). - Я лишен бдительности в это время суток.

I need all my wits about me. For if you 're right it might... in a way... alter our position (A.J. Cronin, The Northern Light). - Сейчас я должен быть предельно собранным. Ведь если ты прав, то это может. в известной мере. изменить наше положение.

Вариантность субстантивных компонентов ФЕ

Что касается субстантивных компонентов в структуре исследуемых фразеологизмов, то они варьируются гораздо реже, что свидетельствует о более высокой устойчивости ФЕ, строительными элементами которых они являются. Вид субстантивной вариантности может быть проиллюстрирован следующими примерами: keep one's chin / pecker up - разг. -фам. не падать духом, не вешать носа, держаться молодцом; keep track / tabs of someone or something - следить за кем-л., чем-л.; keep in contact / touch - держать связь; keep your hair / shirt /pants on - сохранять спокойствие; keep one's ears / eyes open - быть настороже, начеку, держать ухо востро, быть в курсе событий; сравним:

`Well, yer may `ear a bit more before you 're a lot older, ' said Mrs. Mogson, obviously enjoying herself. `Just keep your ears open, that's all. ' (J.B. Priestley, Three Men in New Suits). - Услышите и не то, - проговорила миссис Могон, явно наслаждаясь собственными словами. - Только не затыкайте ушей, больше ничего не требуется.

He kept his eyes open. He asked a lot of questions, both of offices and men, and sorting the answers, accepting what looked like truth and rejecting what was improbable, formed the opinion that the Duke's force was far from negligible (W.S. Maugham, Then and Now). - Он (Макиавелли) держал ухо востро. Он задавал много вопросов как офицерам, так и солдатам. Он отбросил ответы, казавшиеся ему неправдой, и, основываясь на ответах, которым поверил, пришел к заключению, что армия герцога не так уж мала.

Вариантность адъективных компонентов ФЕ

В анализируемом языковом материале выявляются случаи варьирования адъективных компонентов ФЕ: keep bad / late hours - поздно вставать и поздно ложиться; keep a firm / tight rein on smb - держать ко- го-л. в ежовых рукавицах, держать кого-л. в полном повиновении; keep a firm / tight hand on - 1) держать кого-л. в подчинении; держать кого-л. в ежовых рукавицах, в узде, черном теле; 2) твердо проводить свою линию, контролировать что-л.; и другие, например:

But the Association kept a firm hand on the situation, urging members and supporters not to despair or play into the hands of the enemy by indulging in destructive acts and personal violence (K.S. Prichard, The Roaring Nineties). - Но Союз твердо проводил свою линию, призывая своих членов и сторонников не отчаиваться и не облегчать дело врагу актами самоуправства и насилия.

Mrs. Garlick's chief hobby continues to be small economy... As she said one day to an acquaintance, `It's a good thing I can afford to keep a tight hand on things' (A. Bennet, The Matador of Five Towns). - Хобби миссис Гарлик по-прежнему оставалась экономия по мелочам. Как-то она сказала одной из своих знакомых: "Это очень хорошо, что я держу в руках весь дом".

Вариантность адвербиальных и предложных компонентов ФЕ

В изучаемых фразеологизмах варьированию подвергаются не только глагольные, но и адвербиальные и предложные компоненты: keep down / back - сдерживать, контролировать (чувства и т.д.); keep behind / in - задерживать; keep abreast of / up with the times - не отставать от времени, жизни, идти в ногу со временем, с эпохой, не отставать, идти в ногу с кем-л.; keep smb / smth away from/ off - избегать, не отпускать, умалчивать, удерживать, сравним:

You know you can't expect to keep Arthur away from women (Cowie, p. 194). - Знаете ли, нельзя ожидать от Артура, что он будет избегать женщин.

Her letters to Thackeray are those of a tease, alternately keeping him off and drawing him on (Cowie, p. 197). - Ее письма к Теккерею - это письма-дразнилки, то удерживающие его на расстоянии, то притягивающие его.

Морфологическая вариантность ФЕ

Анализ характера вариантности в пределах изучаемого ряда фразеологизмов с компонентом keep приводит к заключению, что морфологические варианты данных ФЕ представлены лишь единичными случаями: keep an ear / one's ears (close) to the ground - быть в курсе дела, прислушиваться к общественному мнению, сравним:

When we want to know what the students are thinking about the authorities, we only have to consult Fraser, who always keeps an ear close to the ground. (Cowie, p. 199). - Когда мы хотим узнать, что студенты думают о властях, нам лишь следует обратиться к Фразеру, который всегда в курсе дела.

What's the gossip of the market, Tom? You fellows certainly do keep your ears to the ground (Gr. Green, The Quiet American).

Квантитативная вариантность ФЕ

В результате изучения структуры компонентного состава избранной фразеологии обнаруживаем случаи ФЕ с квантитативной вариантностью [14. С. 11]. Квантитативными вариантами называем фразеологизмы с неодинаковым числом компонентов, образованные путем их усечения и прибавления:

а) квантитативные варианты, образованные на основе усечения компонентов [15. С. 217], подтверждаются следующим рядом фразеологизмов: keep bachelor's hall > keep bach - амер. жарг. вести холостяцкий образ жизни; keep a civil tongue in one's head > keep a civil tongue - вежливо, прилично разговаривать; keep abreast of smth > keep abreast - быть информированным в чем-л.; keep one's mouth shut about someone, something > keep one's mouth shut - держать рот на замке, не выболтать секрет:

They told me to keep my mouth shut about the boss, or I'd be in a big trouble (R. Spears, p. 190). - Они велели мне держать рот на замке относительно босса, иначе у меня будут большие неприятности.

I think I'll keep my mouth shut (R. Spears, p. 190). - Я думаю, что секрета не выболтаю;

б) квантитативные варианты, образованные на основе прибавления компонентов [16. С. 186], проиллюстрируем следующим рядом фразеологизмов: keep smb on the track > keep smb on the right track - контролировать кого-л., не дать кому-л. свернуть с правильного пути; keep one's breath to cool one's porridge > keep one's breath to cool one's own porridge - держать свое мнение при себе, не соваться с советом; keep smb in his place > keep smb in his proper place - ставить кого-л. на место, держать в повиновении; keep one's eye open > keep one 's weather eye open - зорко наблюдать, смотреть в оба; keep going > keep oneself going - продолжать движение или борьбу, невзирая на сложные обстоятельства, например:

Having paying guests here just enables us to keep going. (A. Christie, Mrs. McGinty's Dead). - Мы живем только тем, что сдаем квартиру постояльцам.

He writes non-stop day and night when he's in the mood and keeps himself going with cigarettes and black coffee (Daily Mirror). - Он пишет беспрерывно день и ночь, когда он в настроении, и поддерживает себя сигаретами и черным кофе.

Синтаксические варианты ФЕ

Кроме обнаруженных разного рода лексических, морфологических и квантитативных вариантов ФЕ, выявляем также ряд синтаксических вариантов, которые представлены структурой следующих фразеологических единиц: keep to / take one's own line // take a line of one's own - быть независимым, действовать самостоятельно, идти своим путем; keep smb (smth) off one's mind // keep one's mind off smb (smth) - выбросить из головы, перестать думать о ком-л или чем-л.; keep smb's memory green // keep the memory of smb green - навсегда сохранить в памяти; keep / get on the right side of smb // get on smb's right side - заслужить, снискать чью-л. благосклонность, расположить кого- л. к себе; задобрить, найти подход к кому-л., keep at arm's length from smb // keep smb at arm's length - держать кого-л. на почтительном расстоянии; сравним:

I try to keep at arm's length from Larry since our disagreement. (R. Spears, p. 281). - Я пытаюсь держаться от Ларри на почтительном расстоянии со времени нашего разногласия.

Silly of you to keep smb at arm's length. I haven't got anything on you, old boy (W.S. Maugham, The Lion's Skin). - Вы зря так сторонитесь меня. Я, старина, ничего дурного не затаил против вас.

Выводы

Подводя итоги структурно-вариационному анализу фразеологического поля современного английского языка, включающего фразеологизмы с компонентом keep, можно сделать следующие выводы:

1) около половины фразеологизмов с компонентом keep характеризуются главным образом константно-вариантной зависимостью компонентов;

2) наиболее распространенными среди обнаруженных вариантов являются различного рода лексические варианты, а именно глагольные, субстантивные, препозитивные;

3) структурная вариативность компонентов фразеологизма в пределах его тождества самому себе удерживает исследуемые фразеологизмы на уровне среднего порога фразеологической устойчивости.

Литература

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л. : Просвещение, 1979.

2. Аракин В.Д. Структурная типология русского и некоторых германских языков (единицы сопоставительно-типологического анализа языков) : автореф. дис. ... д-ра фи- лол. наук в форме науч. докл. М., 1983.