Современная английская фразеология со структурным компонентом keep: типы вариантности
Т.Н. Федуленкова
Аннотации
Развитие фразеологическими единицами (ФЕ) вариантов - это весьма продуктивный путь к обновлению фразеологического фонда языка. Особенно актуален данный вопрос для современного английского языка, обновление которого за счет лексико-морфологических средств сдерживается аналитическим строем этого языка с характерным для него сужением номенклатуры морфологического оформления слова. Статья посвящена исследованию вариантности английских глагольных фразеологических единиц с компонентом keep. Обращение к фразеологизмам с названным глаголом как к объекту исследования объясняется тем, что данный глагол есть один из наиболее частотных глаголов статической семантики в современном английском языке, вокруг которого сформировалось значительное количество устойчивых коллокаций, фразеоматических и фразеологических единиц. Отбор языкового материала для исследования проводился по трем авторитетным переводным и толковым фразеологическим словарям: 1) двуязычному "Англо-русскому фразеологическому словарю" А.В. Кунина, 2) одноязычному толковому словарю фразовых глаголов Р. Кортни "Longman Dictionary of Phrasal Verbs", 3) одноязычному толковому словарю идиом Э. Кауи и Р. Маккина "Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 1: Oxford Dictionary of Phrasal Verbs". Теоретическая основой исследования послужила фразеологическая концепция А.В. Кунина. Комплекс методов исследования включает метод фразеологической идентификации ФЕ, метод компонентного, структурного и вариационного анализа фразеологии, метод квантитативного анализа и метод фразеологического описания. Результаты исследования приводят к выводам о том, что константновариантная зависимость компонентов характерна почти для половины фразеологизмов с компонентом keep и глагольные, субстантивные и препозитивные варианты являются наиболее распространенными среди обнаруженных лексических вариантов ФЕ. Уровень среднего порога фразеологической устойчивости поддерживается вариантностью компонентов фразеологизма, сохраняющей тождество ФЕ как единицы языка. Перспективность данного исследования видится в его ценности в типологическом плане, т. е. в учете вариативности ФЕ как основного и универсального свойства ее структуры при создании типологического паспорта фразеологии изучаемого языка.
Ключевые слова: фразеология; фразеологическая единица; структура; компонент; вариант; английский язык.
Сведения об авторе:
Федуленкова Татьяна Николаевна, профессор кафедры иностранных языков профессиональной коммуникации Владимирского государственного университета (Владимир, Россия), член Российского профессорского собрания (Свидетельство № 64) (Москва, Россия), член Научного совета по филологическим наукам РПС (Москва, Россия), член- корреспондент РАЕ (Москва, Россия).
MODERN ENGLISH PHRASEOLOGY WITH THE STRUCTURAL COMPONENT `KEEP': TYPES OF VARIABILITY
Fedulenkova T.N., Dr.Sc. (Philology), Professor, Department of Foreign Languages of Professional Communication, Vladimir State University (Vladimir, Russia), Member of the Russian Professorial Board (Certificate No. 64) (Moscow, Russia), Member of the Scientific Council on philological sciences of RPB (Moscow, Russia), Correspondent member of RANH (Moscow, Russia).
Abstract. Development of variavbility in phraseological units (PUs) is a most productive way to updating of the phraseological fund of the language. This question is especially relevant to modern English which updating at the expense of lexical-morphological means is limited by the analytical system of this language with narrowing of the nomenclature of morphological indices of a word, characteristic of this language. The article is devoted to the research of variavbility in the English verbal phraseological units with the component `keep'. The selection of phraseological units containing the verb `keep' as the object of the research may be explained by the fact that this verb is one of the most frequent verbs of the static semantics in modern English around which a significant amount of fixed collocations and phraseological units was created. The selection of the language material for the research was made out of the three reliable explanatory phraseological dictionaries: 1) the bilingual "English-Russian phraseological dictionary" by A.V. Kunin, 2) the monolingual explanatory dictionary of phrasal verbs by R. Courtney "Longman Dictionary of Phrasal Verbs", 3) the monolingual explanatory dictionary of idioms by A.P. Cowie and R. Mackin "Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 1: Oxford Dictionary of Phrasal Verbs". The theoretical basis of the research is the phraseological concept initiated by A.V. Kunin. The complex of methods for the research includes the method of phraseological identification of PUs, the method of the compo- nential, structural and variational analysis of phraseology, the method of the quantitative analysis and the method of the phraseological description. The results of the research lead to the conclusions that the constant-variable dependence of components is characteristic almost of a half of phraseological units with the component `keep' and verbal, substantive and prepositive variants are the most widespread among the found lexical variants in the phraseology under study. The level of the average threshold of phraseological stability is supported by the variability of components of a phraseological unit keeping up the identity of the phraseological unit as the unit of the language. The prospects of this research are seen in its value from the typological point of view, i.e. in taking into consideration the variability of phraseological units as the main and universal property of PU-structure, while creating the typological passport of phraseology of the language under study.
Keywords: phraseology; phraseological unit; structure; component; variant; English.
Введение
Актуальность изучения вопросов вариантности фразеологии не подлежит сомнению. Почему вариантность в языке всегда будет привлекать внимание исследователя? Потому что вариант - это, прежде всего, средство развития языка, в особенности такого языка, как современный английский язык. В силу особенностей своего исторического развития современный английский язык весьма ограничен в лексическом пополнении своего фонда посредством приращения флексий, так как этот язык фактически приблизился к изменению своего строя и из флективного превращается в агглютинативный, что было замечено и убедительно доказано выдающимся типологом современности
Как следствие такой тенденции в развитии, при необходимости наименования новых явлений или предметов используются фразеологические единицы, т. е. устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением [3. С. 210].
Поскольку глагол является центром коммуникативного высказывания [4], то именно он формирует вокруг себя объемный кластер устойчивых коллокаций и фразеологических единиц. Ядром таких кластеров становятся глаголы исконно германского происхождения: come, go, give, have, keep, make и др.
Очевидна актуальность исследования фразеологии с глагольным компонентом keep, собравшим вокруг себя свыше 200 фразеологических единиц [5] и не меньшее количество устойчивых коллокаций, зафиксированных в современных одноязычных идиоматических словарях [6-8].
Цель
Работа преследует цель выявления различного рода вариантов в поле фразеологических единиц современного английского языка, которые имеют в своем составе структурно и функционально ведущий компонент keep.
Объект исследования
В качестве объекта данного исследования были избраны 250 фразеологических единиц (ФЕ) современного английского языка, которые имеют в своем составе глагольный компонент keep, являющийся структурно и, соответственно, функционально ведущим компонентом фразеологической единицы. Выборка языкового материала для структурного анализа была произведена на основе метода фразеологической идентификации [9. С. 48] из наиболее авторитетных фразеологических и идиоматических словарей, а именно: глагольный фразеологический английский
а) из двуязычного словаря А.В. Кунина "Англо-русский фразеологический словарь", четвертое издание которого вышло в Москве в 1998 г.;
б) из одноязычного словаря фразовых глаголов Р. Кортни "Longman Dictionary of Phrasal Verbs", опубликованного в Шотландии в издательстве Longman в 1984 г.;
в) из толкового словаря идиом Энтони Кауи и Рональда Маккина "Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 1: Oxford Dictionary of Phrasal Verbs", вышедшего в издательстве Оксфордского университета в 1997 г.
В качестве дополнительного источника информации привлекался современный словарь американского варианта английского языка Ричарда Спиерса "McGraw-Hill's American Idioms Dictionary", изданный в Нью-Йорке в 2007 г.
Внимание исследователей к названным фразеологическим единицам объясняется тем, что ведущий глагольный компонент keep проявляет значительную фразеологическую и фразеоматическую активность в современном английском языке.
Научное основание исследования
Научным основанием исследования послужила фразеологическая концепция профессора А.В. Кунина. При решении проблемы вариантности фразеологических единиц в качестве отправной точки принимаем, вслед за А.В. Куниным, функциональную связь между сторонами единицы, т.е. целостность фразеологизма как единицы системы. В своем диссертационном исследовании автор выделяет следующие типы фразеологических вариантов: лексические, морфологические, синтаксические, позиционные и квантитативные. Занимаясь исследованием, в первую очередь, лексической вариантности ФЕ, оприаемся на определение А.В. Кунина, который считает, что лексические варианты - это "разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе" [10. С. 444]. В идентификации других типов фразеологической вариантности учитываем количество и порядок компонентов ФЕ и их морфологическое оформление.
Методы исследования
В ходе исследования применялся целый ряд методов фразеологического анализа ФЕ. С целью отбора фразеологических единиц из лексико-фразеологического континуума языка обращаемся к методу фразеологической идентификации, инициированному основателем английской фразеологии как науки А.В. Куниным. Для определения количественного состава изучаемых фразеологических единиц использовались методы компонентного и квантитативного анализа. В целях установления типа зависимости компонентов фразеологической единицы обращаемся к компонентному и структурному анализу ФЕ. Для идентификации вариантов и определения их качественных характеристик применяем метод вариационного анализа. С целью иллюстрации различных вариантов фразеологической единицы прибегаем к методу контекстуального анализа [11. С. 2-14]. В качестве дополнительного метода исследования использовался метод словарных дефиниций.
Исследование и результаты
Анализ вариантности фразеологических единиц современного английского языка с компонентом "keep"
Обращение к структурному и вариационному анализу [12, 13] в изучении фразеологических единиц дает следующие результаты. Почти 57% фразеологизмов имеют (а) константную или (б) константнопеременную зависимость компонентов, т. е. не допускают кокой бы то ни было вариантности:
а) keep body and soul together - жить впроголодь, еле сводить концы с концами, keep cool - сохранять хладнокровие; keep the home fires burning - сохранять семейный очаг; keep good time - показывать правильное время (о часах); keep the wolf from the door - с трудом поддерживать существование, например:
I have to return my watch to the store because it doesn't keep good time (R. Spears, p. 189). - Мне придется вернуть часы в магазин, потому что они показывают неверное время.
We have a small amount of money saved, hardly enough to keep the wolf from the door. (Spears, p. 192). - У нас есть небольшие денежные сбережения, которых едва хватает на поддержание существования.
б) keep one's word - быть хозяином своему слову, сдержать обещание; keep the lid on something - держать что-л. в секрете, тайне; keep smb on the rack - заставлять кого-л. мучиться, терзаться; keep someone in line - сдерживать кого-л., держать кого-л. в ежовых рукавицах; keep one's nose clean - держаться подальше от неприятностей, быть в ладу с законом, например:
The teacher had to struggle to keep the class in line (R. Spears, p. 190). - Учительнице пришлось приложить усилия, чтобы приструнить учеников.
John, if you don't learn how to keep your nose clean, you 're going to end up in jail (R. Spears, p. 190). - Джон, если ты не научишься быть в ладу с законом, то закончишь свою жизнь в тюрьме.
Вариантность глагольных компонентов ФЕ
Структурный анализ показывает, что различным видам вариантности подвержены свыше 40% изучаемых фразеологизмов, при этом наиболее распространенной из них является вариантность глагольного компонента. Объем глагольной вариантности позволяет выделить следующие подвиды вариантов изучаемых фразеологизмов по количеству варьирующихся репрезентаций одного структурного компонента:
а) двухвариантные фразеологизмы: keep / feel fit - быть бодрым и здоровым; keep / have one's finger on the pulse - внимательно следить за чем-л., быть в курсе дела; keep / wrap smb in cotton-wool - чрезмерно оберегать кого-л.; держать кого-л. под стеклянным колпаком; keep / carry a stiff upper lip - не терять мужества, сохранять присутствие духа, keep / hold the field - не сдавать позиций, господствовать, преобладать, сравним, например: