|
Фразеологизм |
Буквальный перевод |
Значение |
|
|
Aldatma kokuyor |
пахнет ложью |
ощущение неискренности в разговоре |
|
|
Tarihin kokusu |
запах истории |
исторический след в определенном вопросе |
Например, как в русском языке, так и в турецком языке фразеологические единицы «Yasak meyva tatli -- Запретный плод сладок» имеют библейское / кораническое происхождение. Словосочетание «запретный плод» использовано в сюжете о грехопадении в книге Бытия / в Коране. В Эдемском саду / Cennet Bahgesi было посажено особое дерево - дерево познания добра и зла, на котором росли плоды. Адаму/ Adem и Еве / Havva, первым людям на земле, Бог / Allah запретил пробовать и прикасаться к плодам дерева. Но запрет был нарушен. «Запретный плод» обозначает что-то заманчивое, желанное, но недозволенное. А получение чего-то запретного приводит к удовольствию, поэтому и запретный плод ассоциируется с удовольствием. Также известно, что сладкий вкус «tatli» присущ чему-то приятному, отчего мы тоже получаем удовольствие [8-10].
Таким образом, в результате проведенного анализа нами было выявлено, что изучение фразеологии важно для понимания языка. Изучение фразеологических единиц помогает узнать много интересного, помогает лучше понять характер народа, традиции, и помогает проследить сходства и различия между языковыми картинами мира языков. В основном фразеологические единицы русского и турецкого языков, несмотря на количественные различия, находят соответствие, присутствуют как языковые совпадения фразеологических единиц, так и их различия. Однако отметим, что в русском языке больше фразеологических единиц с конкретным значением. В турецком языке выше уровень фразеологичности самого языка. Это позволяет фразеологическим моделям изменяться в речи и наполняться новым компонентным содержанием, усиливая при этом экспрессию. Стоит отметить, что не всегда отсутствие полного или частичного эквивалента в русском/турецком языках означает, что понятие не находит фразеологического выражения в этом языке. Эквивалентность может отсутствовать в параллельном семантическом поле фразеологических единиц, но само понятие при этом может находить фразеологическое выражение в другой форме.
Список литературы
1. Васильев Л. М. Типы семантических полей по их структуре и способы репрезентации. М., 1990.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2005.
3. Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 2006.
4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного русского языка. М., 1996.
5. Кочетков В. В., Оз. А. М. Структурно-компаративный анализ семантически сходных русских и турецких фразеологизмов // Современные проблемы науки и образования. 2015. №2-1.
6. Мокиенко В. М. Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984.
7. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русский фразеологический словарь. М., 1999.
8. Asim Bezirci. Deyimlerimizin Sozlugu. Istanbul, 1998.
9. Liliya Ermakova, Seving Uggul. Kisa Rusga-Turkge Deyimler Sozlugu. Istanbul. 10. Omer Asim Aksoy. Turkge Deyimler Sozlugu. Istanbul, 1998.
11. Terra Linguae: сб. науч. ст. Вып. 10. Казань: Издательство Казанского университета, 2022.
References
1. Vasil'ev, L. M. (1990). Tipy semanticheskikh polei po ikh strukture i sposoby reprezentatsii. Moscow. (in Russian).
2. Vlakhov, S., & Florin, S. (2005).Neperevodimoe v perevode. Moscow. (in Russian).
3. Dal', V. I. (2006). Poslovitsy russkogo naroda. Moscow. (in Russian).
4. Kunin, A. V. (1996). Kurs frazeologii sovremennogo russkogo yazyka. M., (in Russian).
5. Kochetkov, V. V., & Oz,. A. M. (2015). Strukturno-komparativnyi analiz semanticheski skhodnykh russkikh i turetskikh frazeologizmov. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya, (21). (in Russian).
6. Mokienko, V. M. (1984). Lingvostranovedcheskii aspekt v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo. Voronezh. (in Russian).
7. Felitsyna, V. P., & Mokienko, V. M. (1999). Russkii frazeologicheskii slovar'. Moscow. (in Russian).
8. Asim, Bezirci (1998). Deyimlerimizin Sozlugu.
9. Liliya, Ermakova, & Seving, Uggul. (1998). Kisa Rusga-Turkge Deyimler Sozlugu. Istanbul. 10. Omer Asim Aksoy. Turkge Deyimler Sozlugu. Istanbul.
11. Terra Linguae (2022). Kazan'. (in Russian).