Таблица 1. Уровни конкретизации целей обучения иностранному языку в вузе
|
Уровень конкретизации целей |
Определяющий фактор целей |
Нормативный документ, закрепляющий цели |
|
|
Первый |
Социальный заказ общества |
Федеральные государственные образовательные стандарты высшего образования |
|
|
Второй |
Запросы сфер экономики |
Примерные программы дисциплины |
|
|
Третий |
Запросы региональных работодателей |
Рабочие программы дисциплины |
Охват рабочих мест респондентов - 31 предприятие г. Зеленограда (г. Москва), среди которых - государственные и частные научно-исследовательские и промышленные предприятия в области точных технологий. Перечислим некоторые из них (в скобках указана сфера деятельности):
АО «Научно-технический центр ЭЛИНС» (исследование, разработка, модернизация и производство систем управления для комплексов вооружения);
АО Научно-производственный центр «Электронные вычислительно-информационные системы» (АО НПЦ «ЭЛВИС») (проектирование микросхем);
АО «Ангстрем» (разработка и производство полупроводниковых изделий);
ОАО «НПО Ангстрем» (разработка и производство средств радиосвязи, автоматизированных систем управления и программного обеспечения);
АО «НИИ Субмикрон» (проектирование модулей для вычислительных комплексов систем управления, спутниковой связи и навигации);
Институт проблем проектирования в микроэлектронике Российской академии наук (выполнение фундаментальных научных исследований и прикладных разработок в области проектирования нано- и микроэлектронных систем и устройств);
Зеленоградский инновационно-технологический центр (ОАО «ЗИТЦ») (разработка и создание электронной компонентной базы);
Научно-производственный комплекс «Технологический центр» (исследование, разработка и производство микроэлектроники, микросистемной техники, радиоэлектронной аппаратуры и нанотехнологий);
ООО «Carbonfay» (разработка и внедрение информационных систем);
ООО «Терминальные технологии» (разработкой аппаратуры и программ для POS-терминалов);
ООО «Майкрософт Девелопмент Центр Рус» (разработка программного обеспечения).
Респонденты работают на следующих должностях: инженер, инженер-конструктор, инженер-проектировщик, инженер-электроник, инженер-технолог, инженер-разработчик ПО, техник-программист, инженер-программист, специалист линейного контроля, схемотехник, тестировщик, оператор оборудования, сетевой инженер, инженер-исследователь, инженер материально-технического обеспечения.
Сбор данных проводился в двух форматах: посредством бумажных форм и через Интернет. Для онлайн-опроса был выбран сервис Google Forms как инструмент, обладающий такими преимуществами, как простота создания анкеты, возможность создавать вопросы закрытого и открытого типов, дружественный интерфейс, отсутствие платы за использование сервиса.
Цель анкетирования - выявление иноязычных коммуникативных задач, решаемых техническими специалистами в определенных коммуникативных ситуациях при осуществлении своей профессиональной деятельности, - определила содержание вопросов, которые были составлены в соответствии с видами речевой деятельности. Несмотря на то, что проанализированные Примерные программы предлагают требования только к четырем видам речевой деятельности, в анкету было решено включить вопрос, касающийся еще одного вида деятельности - перевода. Варианты ответа на вопросы представляют собой профессиональные иноязычные коммуникативные ситуации, решаемые посредством определенного вида речевой деятельности. При ответе на каждый вопрос респонденты могли выбрать любое количество вариантов ответа из списка. Кроме того, к каждому вопросу был создан открытый ответ, подразумевавший свободную формулировку. Для составления вариантов ответа из Примерных программ были выбраны иноязычные коммуникативные задачи, релевантные, на наш взгляд, для технических специалистов, а также добавлены некоторые дополнительные речевые ситуации.
В табл. 2 представлены результаты анкетирования выпускников НИУ МИЭТ, отражающие особенности применения английского языка для профессиональных целей специалистами технического профиля, работающими в высокотехнологичных сферах (г. Зеленоград). Виды иноязычной речевой деятельности, а также коммуникативные задачи и ситуации в рамках отдельных видов речевой деятельности представлены в таблице в порядке убывания количества соответствующих ответов. Курсивом выделены дополнения, предложенные респондентами в открытой форме ответов.
Таблица 2. Результаты анкетирования выпускников НИУ МИЭТ о применении английского языка (АЯ) для профессиональных целей
|
№ |
Вопросы |
Количество ответов (из 100) |
|
|
1. Для решения каких профессиональных задач в области ЧТЕНИЯ вы использовали/используете АЯ? |
|||
|
1 |
Просмотр онлайн-сайтов с целью поиска и чтения информации о современных технических достижениях |
77 |
|
|
2 |
Чтение научных статей по специальности |
71 |
|
|
3 |
Чтение технической документации |
67 |
|
|
4 |
Изучение инструкций на АЯ |
66 |
|
|
5 |
Чтение руководства по эксплуатации приборов, используемых на рабочем месте |
52 |
|
|
6 |
Чтение книг по специальности |
1 |
|
|
7 |
Чтение и реферирование научных статей по специальности |
1 |
|
|
8 |
Не приходилось использовать этот вид речевой деятельности в профессиональной сфере |
0 |
|
|
2. Для решения каких профессиональных задач в области АУДИРОВАНИЯ вы использовали/используете АЯ? |
|||
|
1 |
Просмотр видео/подкастов на АЯ о современных трендах в науке и технике |
65 |
|
|
2 |
Просмотр видеолекций/докладов на АЯ преподавателей зарубежных университетов / коучей / представителей профессионального сообщества и др. |
43 |
|
|
3 |
Присутствие на лекциях, семинарах, читаемых на АЯ, прослушивание инструктажа на АЯ |
28 |
|
|
4 |
Посещение международных научных конференций, прослушивание докладов на АЯ |
18 |
|
|
5 |
Участие в вебинарах по профессиональной тематике |
9 |
|
|
6 |
Не приходилось использовать этот вид речевой деятельности в профессиональной сфере |
7 |
|
|
3. Для решения каких профессиональных задач в области ПЕРЕВОДА вы использовали/используете АЯ? |
|||
|
1 |
Письменный перевод с АЯ на РЯ статей по профессиональной тематике |
53 |
|
|
2 |
Письменный перевод с АЯ на РЯ инструкций, руководства по эксплуатации, технического задания и других видов технической документации |
50 |
|
|
3 |
Письменный перевод с РЯ на АЯ статей по профессиональной тематике |
23 |
|
|
4 |
Письменный перевод с РЯ на АЯ инструкций, руководств по эксплуатации |
21 |
|
|
5 |
Устный перевод с АЯ на РЯ и с РЯ на АЯ при общении зарубежных коллег с вашими коллегами |
17 |
|
|
6 |
Устный перевод с АЯ на РЯ технической документации |
1 |
|
|
7 |
Не приходилось использовать этот вид речевой деятельности в профессиональной сфере |
11 |
|
|
4. Для решения каких профессиональных задач в области ПИСЬМА вы использовали/используете АЯ? |
|||
|
1 |
E-mail-переписка с зарубежными коллегами, обмен опытом на форумах с представителями профессиональной сферы |
52 |
|
|
2 |
Написание научной статьи и/или аннотации на АЯ |
28 |
|
|
3 |
Написание резюме на АЯ |
26 |
|
|
4 |
Составление отчетов на АЯ |
23 |
|
|
5 |
Составление договоров/жалоб/патентов и др. на АЯ |
4 |
|
|
6 |
Написание аннотации на АЯ к научной статье |
1 |
|
|
7 |
Написание комментария к технической документации |
1 |
|
|
8 |
Не приходилось использовать этот вид речевой деятельности в профессиональной сфере |
17 |
|
|
5. Для решения каких профессиональных задач в области ГОВОРЕНИЯ вы использовали/используете АЯ? |
|||
|
1 |
Разговор с зарубежным коллегой с помощью голосовых/видеомессенджеров (Skype, Viber, Discord и др.) |
16 |
|
|
2 |
Общение с зарубежными коллегами/специалистами в вашей сфере у вас на предприятии |
16 |
|
|
3 |
Разговор по телефону с зарубежным коллегой |
14 |
|
|
4 |
Участие в дискуссии на научной конференции (вопросы докладчику на АЯ) |
14 |
|
|
5 |
Выступление с докладом на АЯ на научной конференции |
10 |
|
|
6 |
Общение с зарубежными коллегами/специалистами в вашей сфере в поездке за границу |
9 |
|
|
7 |
Выступление с сообщением на АЯ по результатам работы, сопровождаемое презентацией |
7 |
|
|
8 |
Участие в рабочих совещаниях на АЯ (постановка вопросов, ответы на вопросы на АЯ) |
6 |
|
|
9 |
Выступление с сообщением на АЯ по результатам работы без сопровождения презентацией |
2 |
|
|
10 |
Не приходилось использовать этот вид речевой деятельности в профессиональной сфере |
38 |
Анкетирование показало, что все пять видов иноязычной речевой деятельности используются инженерами для профессиональных целей, но в разной степени. Самым значимым видом речевой деятельности оказалось чтение - все респонденты прибегают к чтению для извлечения профессиональной информации из текстов различных видов. Безусловным лидером в области чтения является такая коммуникативная ситуация, как просмотр онлайн-сайтов с целью поиска и чтения информации о современных технических достижениях (77%), за ней следует чтение научных статей по специальности (71%) и чтение технической документации (67%) и инструкций (66%).
Вторым по значимости видом речевой деятельности для специалистов технических направлений является аудирование: только семерым из 100 опрошенных не приходилось использовать этот вид речевой деятельности в профессиональной сфере. С помощью аудирования инженеры, прежде всего, решают такие профессиональные задачи, как просмотр видео/подкастов на английском языке о современных трендах в науке и технике (65%), просмотр видеолекций/докладов преподавателей зарубежных университетов / коучей / представителей профессионального сообщества и др. (43%), присутствие на лекциях, семинарах, читаемых на английском языке, прослушивание инструктажа на английском языке (28%).
Перевод, который даже не упоминается в качестве целевой установки в Примерных программах по иностранному языку для неязыковых вузов, занимает третье место по степени использования в профессиональной деятельности инженеров: лишь 11% респондентов не приходилось применять перевод для решения профессиональных задач. Чуть больше половины опрошенных письменно переводили с английского языка на русский статьи по профессиональной тематике (53%) и различные виды технической документации (50%).
Письмо располагается на четвертом, предпоследнем месте в рейтинге видов иноязычной речевой деятельности для инженерных профессий: 17% респондентов не использовали его в своей профессиональной сфере. Самой распространенной ситуацией письменного общения является е-таН- переписка с зарубежными коллегами или обмен опытом на форумах с представителями профессиональной сферы (52%).
Самым невостребованным иноязычным видом речевой деятельности в технической сфере является говорение: 38% опрошенных вообще не использовали устную коммуникацию для профессиональных целей. Те, кому приходилось говорить на иностранном языке для решения профессиональных задач, чаще всего разговаривали с зарубежными коллегами с помощью голосовых/видеомессенджеров (16%).
Заслуживает внимания такой факт, что верхние позиции по всем видам речевой деятельности (кроме перевода) занимают коммуникативные ситуации, решаемые посредством информационных технологий: чтение онлайн-сайтов, просмотр видео и прослушивание подкастов, переписка с помощью электронных писем и в социальных сетях, устное общение с помощью голосовых/видеомессенджеров.
Изучение регионального рынка труда является третьим этапом на пути конкретизации целей обучения иностранному языку в неязыковом (техническом) вузе. Социальный заказ общества фиксируется в Федеральных государственных образовательных стандартах на самом обобщенном уровне, далее он конкретизируется в Примерных программах по дисциплине, исходя из потребностей сфер экономики, и получает наибольшую детализацию в виде целевых установок в Рабочих программах дисциплины с учетом требований региональных работодателей.
Исследование рынка труда г. Зеленограда с помощью анкетирования выпускников НИУ МИЭТ, работающих на предприятиях высокотехнологичных отраслей экономики, позволило уточнить цели обучения иностранному (английскому) языку студентов технических направлений подготовки.
Иноязычная коммуникативная речевая компетенция, кроме четырех видов речевой деятельности, указанных в Примерных программах по иностранному языку для неязыковых вузов, включает устный и письменный перевод.
Рейтинг видов иноязычной речевой деятельности в порядке убывания их значимости для профессиональной деятельности технического специалиста выглядит следующим образом: чтение - аудирование - перевод - письмо - говорение.
По окончании курса обучения иностранному языку в техническом вузе обучающиеся должны обладать следующими минимально достаточными умениями.
В области чтения: по заголовкам, найденным в результате поискового запроса в Интернете, выделять нужную статью; понимать основное содержание аутентичных научно-популярных и научных текстов (статей на веб-сайтах).
В области аудирования: воспринимать на слух и понимать основное содержание несложных аутентичных текстов (видео/ подкастов/лекций/докладов) по общенаучной, научно-популярной, профессиональной тематике.
В области перевода: осуществлять письменный перевод с иностранного языка на русский язык текстов по профессиональной тематике, инструкций, руководства по эксплуатации.
В области письма: поддерживать деловые контакты посредством переписки с помощью электронной почты или социальных сетей.
В области говорения: поддерживать деловой разговор при личном контакте и с помощью голосовых/видеомессенджеров.
Наиболее востребованные профессиональные иноязычные задачи во всех видах речевой деятельности (кроме перевода) решаются в коммуникативных ситуациях с использованием информационных технологий.
Результаты исследования могут быть экстраполированы на проектирование Рабочих программ по иностранному языку в технических вузах, расположенных и в других регионах России. Полагаем, что приоритетная роль чтения на иностранном языке в профессиональной деятельности технического специалиста обоснована объективными факторами, такими как информатизация и ускорение темпов развития общества. Увеличение объема информации и усиление ее роли во всех сферах жизни, в том числе профессиональной деятельности, требует совершенствования умений воспринимать и обрабатывать информацию. Аудирование как процесс восприятия звуковой информации следует, согласно нашему исследованию, за чтением.
Постановка конкретной цели придает учебному процессу упорядоченность и является залогом эффективности обучения. Приведение в соответствие запросов рынка и образовательной политики вуза необходимо. Однако современные реалии таковы, что уже завтра рынок может предъявить новые требования, и в конкурентной борьбе победит тот, кто сможет быстро перестроиться и использовать старый багаж знаний и умений в новых условиях. Предметные компетенции, какими бы качественными и прочными они ни были, могут потерять свою релевантность, если они не поддерживаются универсальными (ключевыми, личностно-развивающими, метапредметными) компетенциями. Поэтому наиважнейшей задачей лингводидактики в настоящее время является разработка методов, приемов, средств обучения студентов гибкому управлению своей иноязычной коммуникативной компетенцией - ее корректировкой и совершенствованием на протяжении всей профессиональной карьеры.
Список литературы
1. Баржанова М.В., Доценко К.П. Совершенствование системы российского образования с учетом современных мировых тенденций // Наука и школа. 2018. № 5. С. 9-22.
2. Федеральные государственные образовательные стандарты высшего образования. URL: http://fgosvo.ru/fgosvo/151/150/24 (дата обращения: 22.08.2019).
3. «Иностранный язык» для неязыковых вузов и факультетов: примерная программа / С.Г. Тер-Минасова, Е.Н. Соловова, Л.Г. Кузьмина [и др.]; под ред. С.Г. Тер-Минасовой. М.: М-во образования и науки РФ, 2009. 24 с.
4. Перфилова Г.В. Примерная программа по дисциплине «Иностранный язык» для подготовки бакалавров (неязыковые вузы). М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. 32 с.