Примером тому могут послужить такие небезызвестные представители Средневековья как Карл Великий, в рукописи "Песни о Роланде" датируемой концом XII века, изображенный в образе рыцаря; Фридрих I Барбаросса, который не только хотел сам стать рыцарем, но и принуждал своих вассалов последовать его примеру. Как мало преображенный ritter имеет общего с конным воином не столь давнего прошлого, ярко демонстрирует строчка из стихотворения Гертмана фон Ауэ под названием: "Maniger grьezet mich also": "Hartmann, gкn wir schouwenritterl о che frouwen" ("Гартман, пойдем, посмотрим на рыцарствующих женщин" - перевод мой А. С.) [8]. Прилагательное ritterl о cheвозможно также перевести, как "благородный", как это делает при адаптации на современный немецкий язык доктор Мартин Шуман, передовая значение этого слова при помощи прилагательного edel: "Hartmann, lass uns losgehen, edle Damen anschauen" [8]. Также необходимо отметить, что посредством слова ritter начали передавать не только положение в обществе или профессиональную принадлежность. Ritter стал обозначать также "героя" (Held), которого ранее, в средневерхненемецкой языковой картине мира, можно было встретить под разными денотатами. Но, внезапно, все слова обозначающие "героя", стали непопулярными, и практически неиспользуемыми в письменном языке [4, S. 19]. К таким словам можно отнести w о gand илиdegen, последнее служило денотатом для героев в "Песни о Нибелунгах". В современном немецком языке слово wоgand является устаревшим. Оно употребляется в форме существительного Wiegand или Weigand и обозначает воина или витязя. Слово degen сегодня понимается, в первую очередь, как шпага. Однако в поэтическом языке можно встретить его употребление в смысле героя и воина.
Таким образом, можно сказать, что немецкое слово ritter, в своем смысловом генезисе прошло с XII по конец XIII вв. путь от наездника и несвободного воина к рыцарю. Само слово ritter, вероятно, было заимствовано как денотат, но не как сигнификат, из нидерландского языка, который перекодировал французское слово chevalier, сохранив при этом его смысловое значение. К концу XIII в. словом ritter начали обозначаться исключительно воины благородного происхождения. Объяснение подобной эволюции дают две диалектически взаимосвязанные позиции. Согласно первой это языковое явление произошло ввиду развития феодальных отношений (т.е. снизу), согласно второй прототипом смысловой трансформации послужила Франция, у которой Германия активно заимствовала в первую очередь политический опыт для реализации своего "имперского проекта" (т.е. сверху).
1. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: М.: Астрель - АСТ, 2004. - Т.3. С.532
2. Флори Ж. Повседневная жизнь рыцарей в Средние века. М., 2006.
3. Ehlers Jochim. Die Ritter. Geschichte und Kultur. Mnchen: C.H. Beck, 2006
4. Gttert Karl-Heinz. Die Ritter. Stuttgard: Reclam, 2011.
5. Deutsches Wrterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. [Электронный ресурс], Код доступа: http://woerterbuchnetz. de/DWB/? sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GR06291
6. Fritz Mauthner. Zur Spachwissenschaft. Beitrge zu einer Kritik der Sprache. Zweiter Band. [Электронный ресурс], Код доступа: http://www.textlog. de/31104.html
7. Hechberger Werner. Adel, Ministerialitt und Rittertum im Mittelalter. Mnchen: C. H. Beck, 2004. S.23
8. Lyrik des Mittelalters. Frankfurt am Main 1991; bersetzung: Martin Schuhmann. [Электронный ресурс], Код доступа: http://www.uni-frankfurt. de/fb/fb10/IDLD/ADL/mitglieder/schuhmann/06_Hartmann_von_Aue_maneger. pdf 8. Dialekt und Stil des Nibelungenliede. Hausarbeit, 2000. S.11.
9. Шажинбатын А. Человек в трёх контекстах // Психология и Психотехника. - 2015. - 6. - C.551 - 559. DOI: 10.7256/2070-8955.2015.6.15231.
10. А.Ю. Байбородов О специфике коэкзистенциального символа. // Философия и культура. - 2010. - 11. - C.32 - 35.
11. Кутырев В.А. Язык (с) человеком: после триумфа, по дороге смерти… // Философская мысль. - 2013. - 9. - C.86 - 133. DOI: 10.7256/2409-8728.2013.9.5104. URL: http://www.e-notabene.ru/fr/article_5104.html