Материал: Сленг в английском языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

·        порядок слов при формулировке общего вопроса;

Shake them fleas outa your pants.you.’t nobody try to fancy pants.camps.boxes.’ll.wouldn’t mind a do it.a this.you an extra blanket?I’ll feel nothing.a these never went up there.never did much a job.and me’s getting married in December.and me ain’t seen each other in four years.

Конструкция "Alma and me" и "Jack and me" подразумевает именительный падеж местоимения "я", не родительный или дательный.

He don’t let her have none a the moneycan’t get no use of mebig bull with a lot a dropain’t never goin to be on the bubble, I says he’s bigger’n meain’t no broke-dickwas a jokehappen a other people?don’t happen in Wyomindon’t mean nothingdon’t know nothing aboutdidn’t want none a either kindin hell happened a August?ought a go south.could a had a good life togethercan’t get no help out herea here., they usually know better., it sometimes amazes me.

В данной группе также представлены следующие отхождения от грамматической нормы:

·        удвоение при образовании сравнительных степеней прилагательных;

«a more larger list»

«the most biggest star»

·        неверное употребление оборота "to be like";

people will be like «close that window» в значении «люди начнут канючить о том, что им дует из окна».

3.      Лексические отклонения от нормы.

Данная группа сленгизмов включает в себя следующие категории:

а) употребление таких оборотов как and all (и все прочее, и все такое) неприемлемо для литературного или делового стиля, что свидетельствует об отклонении от литературной нормы: «how they were occupied and all», «they’re nice and all», «he loved him and all». Также использовались синонимичные высказывания «and stuff», «and crap», «and all that stuff», «all my crap».

б) формирование и употребление оценочных сложных эпитетов типа «sleep-with-the-sheep-and-nofire order», «to be drop-dead gorgeous», «rushed-off-her-feet waitress», «stick-in-the-mud mood»;

в) в фамильярно-разговорном стиле с его эмоциональной экспрессивностью и эмфатичностью сочетаются умело и единицы, содержащие элементы типа damn и эвфемистические словосочетания: goddamn, «damn miserable time for them», «damn lonesome ranches». Тут же мы отмечаем «jouncing a bed», «outhouse», «rubbers», «to fill out in the shoulders and hams», «to hit the hay», «anatomical disconformity», «to drive off the only curve on Dead Horse Road».

В рамках данной группы сленгизмов была сделана попытка семантической классификации. Здесь следует отметить, что деление на классы довольно условно и не охватывает всего количества сленгизмов, но в то же время помогает синхронизировать данные.

1.      единицы, отмеченные этнической дискриминацией: «smokes», «a dinge», «shine box», «shine killing», «yaller», «yellow», «woptown», «wop»;

2.      тюремная лексика, следует отметить, составляет существенный пласт в рамках данной группы: «in he caboose», «prowlie», «hot car list», «cheque bouncer», «copper», «snuck», «heist guys», «to case», «K-car», «finger man», «sneezer», «rapper», «to rap», «high pillow», «to swan», «reader», «blotter», «needle-up punks», «torpedo», «a stick-up», «to run reefers», «to can smb», «cut», «to cop smth off», «coke-hound», «sap», «heap», «to sing», «pay-off», «honkytonk», «to burn up», «heater and iron», «sneeze», «lit», «a bindle punk», «a gun», «to breeze»;

3.      лексика, обозначающая денежные наименование, наркотики и спиртные напитки: «hooch», «dead soldier», «cleaned up», «juju», «a stick ot tea», «mean», «c-note», «the ice», «hop», «grift», «yellow backs», «coke-hound», «to be like a ferry boat», «a bindle punk», «to get a mild toot on», «spot», «fin», «to be dizzy drunk on all fours»;

4.      сленгизмы, относящиеся к характеристике человека: «to shake the fleas outa one’s pans», «to crack wise», «to barber», «hoofer», «lug», «fink», «to figure-eight», «damwit», «to dry-gulch», «runt», «a fakeloo artist», «hoopla spreader», «pally», «to have French fits», «to square oneself», «to get a square deal», «swami guy», «wren», «toots», «to clam», «sucker», «to be from home», «scramola umpchay», «deal me out», «slob»;

5.      лексика, обозначающая работников милиции или сфер тесно с ней связанных: «john», «dick», «private» - «on a confidential lay», «shamus», «private eye»;

6.      сленгизмы, не вошедшие в вышеперечисленные группы. В основном это восклицания или оценочные реплики и высказывания: «tank town», «pen» (penitentiary), «hooey», «hoopla», «Land’s sake!», «it will be jake», «phooey», «old hat», «burg», «to glom something off», «world-beater», «sink my putt», «nix», «fast wagon», «gag lines», «to brace somebody», «tie-up», «under the hat», «with a lot of snap», «Nuts!, How come?», «competish», «What’s your lay?», «rep, info», «to shed the heater», «No little powders?», «to be from home», «deal me out», «to be a lot of birdseed», «to take the air», «keeno», «to pick up a job», «your .30-.30» (a gun), «to be worn to the quick», «grub» (жратва), «to slosh one’s face», «his folks died» (his parents), «he had put him on the woolies» (нянчиться), «you’ll freeze your ass», «i’m not no queer», «one-shot thing», «he’s not gona make it» (he’ll not recover), «you got a kid», «smokes» (cigarettes), «i about to give up on you», «he hates my guts», «i ain’t never goin to be on the bubble».

2.2    Функции сленгизмов

В настоящее время не существует единого мнения лингвистов по поводу функций, выполняемых английским сленгом. Богатый, стилистически окрашенный язык отличается от нормативного английского языка наличием лексики с более или менее ярко выраженной фамильярной окраской. Сленг используется для многих целей, но одной из основных является выражение определенного эмоционального отношения, которое может быть самым разным, в зависимости от цели высказывания.

«Для сленга характерен широкий диапазон комбинаторики различных (положительных и отрицательных) условий организации языковых элементов и их свойств, возможностей их совместимости или несовместимости, пересечения, разложения, замещения, наложения и перегруппировки, а также порядка следования языковых единиц, их признаков и связей, включения в систему или исключения из нее. Именно комбинаторные процессы в сленге нередко обусловливают самые «неожиданные» значения и функции одной и той же словоформы».

Что касается функций сленга, то лингвисты не придерживаются единой точки зрения. Одни выделяют три функции сленга: коммуникативную, номинативную и когнитивную [12, 133], другие к номинативной и коммуникативно-эмотивной функциям добавляют мировоззренческую, сигнальную и функцию психологической разгрузки.

Как правило, к основным функциям сленговой лексики относят: коммуникативную, когнитивную, номинативную, экспрессивную, мировоззренческую, эзотерическую (криптофункцию, или конспиративную), идентификационную (сигнальную), функцию экономии времени (языковой экономии). Рассмотрим подробнее каждую из этих функций.

Коммуникативная функция сленга связана с тем, что сленг, прежде всего, является средством общения людей. Он позволяет одному индивиду - говорящему - выражать свои мысли, а другому - воспринимающему - понимать их, то есть как-то реагировать, принимать к сведению, сообразно менять свое поведение или свои мысленные установки.

Коммуникативная функция сленга осуществляется благодаря тому, что сама сленговая речь является системой знаков: по-другому просто нельзя общаться. А знаки, в свою очередь, и предназначены для того, чтобы передавать информацию от человека к человеку.

Обратимся к когнитивной, или познавательной, функции, которая реализуется молодежным жаргоном чрезвычайно широко. Когнитивная функция сленговых лексических единиц, по мнению Г. Ивановой, проявляется в том, что многие наименования в сленге несут в себе дополнительную информацию, отсутствующую в стандартных обозначениях, и посредством этого репрезентируют дополнительные знания об окружающем мире [12, 134].

Проявлению номинативной функции в сленге способствует приспособление молодых людей к техническому прогрессу, а также тенденциям моды. Сленг является, в основном, вторичной лексической системой, в которой явления окружающей жизни получают свои наименования, сосуществующие со стандартами литературного языка. Но для сленга также характерны слова, не имеющие соответствий в общенациональном языке и в обиходно-разговорной речи.

Особенно ярка экспрессивная окраска сленгизмов, отражающих в речи различные отрицательные явления, присущие действительности.

Мировоззренческая функция сленга проявляется в том, что на язык оказывают влияние возрастные и профессиональные особенности речи говорящих, их принадлежность к той или иной социальной среде, а также различия, связанные со степенью культуры и образования. Одно и то же лицо может владеть несколькими нормами или вариантами произношения, бытующими в языке, и употреблять их в зависимости от ситуации общения. В реальной жизни так называемые “высшие слои” общества вовсе не обязательно и не всегда пользуются литературным стандартом, а “низшие слои” - социальным, городским или местным диалектом. В.М. Жирмунский отмечает: «Существование социальных диалектов порождается, в конечном счете, классовой дифференциацией общества, но конкретные формы социальной дифференциации языка не прикреплены прямолинейным и однозначным образом к общественным классам» [10, 109].

Отметим, что мировоззренческая функция связана с эзотерической. Реализация данной функции сленга определена его спецификой - относительно закрытым характером функционирования по сравнению с литературным языком. Сленговые лексические единицы отражают присущее членам какой-либо группы чувство солидарности или даже враждебное, неприязненное, насмешливое отношение к посторонним. Это противопоставление «своих» «чужим» находит отражение в серии пейоративных сленгизмов, применяемых в отношении чужаков, не способных стать «своими», влиться в ту или иную группу [21, 67].

Идентификационную функцию некоторые ученые называют сигнальной, и она также связана с эзотерической функцией. Суть ее состоит в том, что сленг является своего рода паролем, позволяющим опознать «своего» среди прочих (по манере разговора, жестам и др.), он облегчает поиск нужных лиц, помогает устанавливать и поддерживать специфические контакты. В ходе разговора говорящий сигнализирует о себе, об окружающем его мире; по его речи складывается четкое представление о его социальном положении, возрасте, региональном происхождении (так как для определенного говора характерны фонетические, грамматические, лексические черты). Речевым поведением говорящий подчеркивает готовность поддерживать контакты с членами данной группы [9, 96-100].

Функция экономии времени подробно рассмотрена Т.Е. Захарченко. По его мнению, сленг помогает экономить время и место. Средствами реализации этой функции являются аббревиация, сокращения, а также разнообразные надписи-сокращения в письменной речи [11, 133].

Итак, сленг выполняет самые разнообразные функции, которые тесно связаны между собой: коммуникативную, когнитивную, номинативную, экспрессивную, мировоззренческую, эзотерическую, идентификационную и функцию экономии времени. Основной функцией сленга является, безусловно, экспрессивная. И это связано с тем, что сленг - это исторически сложившийся нестандартный разговорный, подвижный и экспрессивно окрашенный слой лексики, носящий часто шутливый и грубоватый оттенок.

  Таким образом, исходя из вышеизложенного, мы заключаем следующее, пополнение состава сленга происходит точно так же, как и пополнение всего словарного состава. Таким образом, можно выделить следующие способы образования единиц сленга:

.        обратное словообразование;

.        иноязычные заимствования;

.        заимствования из общелитературного языка с переосмыслением значения;

.        словообразование: аффиксация, стяжение, аббревиатуры, словосложение, метафоризация;

Для большей синхронности и удобства восприятия все единицы были разбиты на три группы: расхождения с фонетической, грамматической и лексической нормами.

Сленгизмы в английском языке выполняют различные функции в языке молодежи. Носитель языка сам бессознательно определяет функциональную нагрузку употребляемой им в процессе общения лексемы. Интенция говорящего (пишущего) может быть самой разнообразной: от дружески-грубофамильярных до явно оскорбительных. К основным функциям сленга следует отнести коммуникативную, когнитивную, номинативную, экспрессивную, мировоззренческую, эзотерическую, идентификационную, экономии времени.

Заключение

Данная работа была посвящена изучению проблематики восприятия явления «сленг» в его функциональном аспекте. Необходимо отметить, что особенность явления сленга состоит в том, что, будучи неотъемлемой частью языка, он развивается и эволюционирует вместе с ним, а, следовательно, будет оставаться актуальной проблемой лексикологии так долго как существует сам язык.

В ходе данного исследования была изучена этимология понятия «сленг» и был сделан вывод о том, что наиболее адекватной для данного исследования представляется гипотеза Э. Партрижда, который указывает, что слово сленг, скорее всего, соотносится с глаголом to sling - to utter (говорить, высказываться), что подтверждает существование таких сочетаний как sling words, засвидетельствованные еще в эпоху Чосера, а также некоторых поздних сленговых сочетаний с тем же глаголом. Э. Партридж, кроме того, предполагает, что сленг по своей этимологии может быть «испорченным» вторым причастием от вышеуказанного глагола. Эта точка зрения вполне правдоподобна, если учесть многочисленные примеры искажения глагольных форм в просторечии.

Одним из наиболее проблематичных аспектов изучаемого явления послужило определение сленга. Мы изучили более 20 различные гипотезы, предложенные учеными по этому вопросу. Этимология изучаемого явления в курсе преподавания лексикологии позволяет рассматривать «сленг» как социолингвистический феномен, возникновение которого обусловлено взаимодействием определённых социальных и профессиональных групп, в результате чего образовался пласт нелитературной разговорной лексики, отражающий особенности языка различных слоёв общества, характеризующийся яркой эмоционально-оценочной окраской и экспрессивностью, применяемый в конкретных коммуникативных ситуациях и переходящий в контекст общепринятой литературной лексики.

Следует отметить существующую неоднозначность интерпретации изучаемого феномена в зарубежной и отечественной лингвистике, необходимость социальной и лингвистической практики в дальнейшем исследовании теоретических и практических проблем сленга в курсе преподавания лексикологии и перспективность поиска методов и приёмов его перевода.

В данной работе мы раскрыли способы образования новых единиц сленга в английском языке. Это происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и английскому языку в частности. В число этих способов входят:

1.      иноязычные заимствования. Этот способ гармонично сочетается с аффиксацией, поэтому слово сразу же адаптируется под грамматический устрой заимствующего языка;

2.      аффиксация. Данный способ формирования сленгизмов весьма продуктивен, изначально, будучи одним из наиболее широко распространенным в языке в целом;

.        универбизация (стяжение);

.        аббревиация

.        доминирующим является процесс переосмысления в связи с их переносным употреблением, сужение или расширение семантики слова.

Для каждого класса словообразовательных процессов были даны примеры сленгизмов.

Для большей синхронности и удобства восприятия все единицы сленга мы разбили на три группы: расхождения с фонетической, грамматической и лексической нормами.

Невозможно посчитать количество единиц сленга, находящихся в употреблении в настоящее время. Однако следует отметить, что сленг существует во всех слоях общества. Более того, однажды появившись, некоторые единицы сленга перемещаются в литературный стандарт языка.

Пoявление новых слов и выражений в сленге связано с переменами в oбществе, поскольку сленг - является "живoй" частью языка и быcтрее, чем литературный язык впитывает в себя нoвые тенденции, идеи и новoсти окружающего мира.

В данной работе мы также изучили основные функции, выполняемыми сленгизмами: экспрессивная, коммуникативная, когнитивная, номинативная, мировозренческая, эзотерическая, идентификационная и функция экономия времени.

На наш взгляд, изучение сленга приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов, помогает лучше понять национально-специфические особенности менталитета английской молодежи. Знание сленга приобщает изучающих английский язык к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции. Незнание же сленга ведет при осуществлении акта межкультурной коммуникации к разного рода курьезам и речевым ошибкам, коммуникативным «сбоям», предупреждению которых необходимо уделять особое внимание.