Материал: Сленг в английском языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В советской лингвистике наиболее развёрнутое определение сленга дано В.А. Хомяковым. Сленг, по его мнению, «особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов разговорной литературной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространённой и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи» [13, 11]. «Общий сленг», в свою очередь, определяется В.А. Хомяковым как «относительно устойчивый для определённого периода, широко распространённый и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями), весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов» [13, 11].

Многие исследователи считают сленг антиподом, так называемого литературного языка. Он частично отождествляется с жаргоном, а частично с разговорным языком. При этом некоторые авторы решительно отвергают сленг как «вульгарный, воровской язык», другие же, наоборот, считают его признаком жизни и поступательного развития языка, признаком вечной смены его строя, главным образом лексического.

В этой категории мы рассматриваем лишь две точки зрения Г. Баумана и Дж. Хоттена. Так Бауман включает в сленг кокней и так называемый рифмованный сленг, т.е. к понятию сленг примешиваются также некоторые обозначения отдельных наименований диалектов, что, возможно, объясняется достаточно отдаленной от нашего времени датировкой вышеуказанных работ.

Нередко сленг рассматривается в так называемом «психологическом аспекте». С этой точки сленг - продукт индивидуального языкового творчества представителей отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий языковым выражением общественного сознания людей, принадлежащих к той или иной среде [14, 103]. Данную категорию можно, перефразировав, назвать «special slang».

Наиболее яркими представителями данной гипотезы являются: С. Робертсон, который утверждает, что «сленг состоит из «особых» слов, изобретаемых отдельными людьми и непонятных всем членам общества», а также А.И. Смирницкий (его определение понятия сленг уже было упомянуто выше) [17, 201] и Г.А. Судзиловский, который делит сленг на две части, вторая содержит в себе лексику, принадлежащую к определенному социальному слою [7, 108]. Известное положение В. Гумбольдта о том, что «видение мира», использование и интерпретация языка у представителей определённых социально-профессиональных группировок не совпадают полностью с «видением мира» и владением языком на уровне всего языкового коллектива, играет большую роль в широком распространении этой концепции [13, 12]. Подобных взглядов на сленг придерживаются также Дж. Хоттен, Хертцлер и Анандейл [7, 109].

Некоторые исследователи и вовсе отрицают существование сленга. Они относят существующие сленгизмы к различным лексическим и стилистическим категориям. В связи с этим актуально будет рассмотреть гипотезу, выдвинутую И.Р. Гальпериным. Он утверждает, что смешение под одним термином разнородных явлений лексико-стилистических и социолингвистического планов вызывают взаимоисключающие взгляды на сленг и, следовательно, приводят к бессодержательности самого термина. Он предлагает понимать под термином сленг «тот слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой общеупотребительной литературной разговорной лексики» [8, 91]. Как очевидно из определения, автор определяет сленг как лексико-стилистическую категорию неологизмов.

Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает. На основе вышеизложенного можно обосновать следующие выводы. Этимология изучаемого явления в курсе преподавания лексикологии позволяет рассматривать «сленг» как социолингвистический феномен, возникновение которого обусловлено взаимодействием определённых социальных и профессиональных групп, в результате чего образовался пласт нелитературной разговорной лексики, отражающий особенности языка различных слоёв общества, характеризующийся яркой эмоционально-оценочной окраской и экспрессивностью, применяемый в конкретных коммуникативных ситуациях и переходящий в контекст общепринятой литературной лексики.

Следует отметить существующую неоднозначность интерпретации изучаемого феномена в зарубежной и отечественной лингвистике, необходимость социальной и лингвистической практики в дальнейшем исследовании теоретических и практических проблем сленга в курсе преподавания лексикологии и перспективность поиска методов и приёмов его перевода.

Следует также отметить, что в данном исследовании мы не отвергаем явление сленга, наоборот, считаем его признаком жизни и поступательного развития языка, признаком вечной смены его строя, главным образом лексического.

Подводя итоги, следует отметить, что среди российских и зарубежных

ученых в настоящее время не имеется единого мнения в отношении самого термина «сленг». Его границы достаточно размыты. Сленг как средство обособления социальной группы, безусловно, следует отнести к социальным явлениям в языке.

Благодаря различной трактовке сленга авторами словарей и специальных исследований за последние двести лет, этимология слова «сленг» также остаётся достаточно спорным вопросом. Несмотря на этот факт, наиболее адекватной нам представляется гипотеза Э. Партрижда, который указывает, что слово сленг, соотносится с глаголом to sling - to utter, что подтверждает существование таких сочетаний как sling words, засвидетельствованные еще в эпоху Чосера, а также некоторых поздних сленговых сочетаний с тем же глаголом. Его предположение основывается на исторически аргументированных и засвидетельствованных данных и, следовательно, заслуживает доверия.

Глава 2. Особенности словообразования и функционирования единиц сленга

2.1 Источники пополнеия сленгизмов


В современной лингвистической литературе термин «сленг», эволюционировавший в своих значениях, употребляется в нескольких смыслах, что осложняет понимание специфики обозначаемой им группировки словарного состава английского языка. Поэтому прежде чем говорить о разнообразии способов словообразования, следует остановиться на основном делении всех единиц сленга на общий и специальный (general and special slang).

Общий сленг есть находящийся за пределами английского литературного языка (Standard English) общепонятные и широко распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания эмоционально-оценочной окраски, претендующие на новизну и оригинальность в этих своих качествах и выступающие синонимами слов и словосочетаний литературного языка. Специальный сленг включает в себя слова и словосочетания того или иного классового или профессионального жаргона [6, 137].

И.В. Арнольд предлагает похожее деление сленга на общий и специальный, которое основывается на особенностях сферы употребления. При этом она отмечает, что согласно семантической системы словарного состава английского языка, если сленгизм обозначает новое и необходимое понятие, они могут закрепиться в стандартном английском языке. Если же семантика сленгизма отмечается лишь новизной, то существование такой единицы не отличается особой продолжительностью, она исчезает из языка, образуя, таким образом, наиболее изменчивую часть словарного состава языка [2, 251].

Общий сленг определяется В.А. Хомяковым как «относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями), весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов» [19, 77].

Формирование словаря сленга происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и английскому языку в частности. Согласно Э.М. Берестовской разница между словообразованием в языке в целом и конкретно образованием единиц сленга состоит лишь в пропорциях и сочетаниях [5, 33].

В молодежной лексике представлены все основные виды словообразования: конверсия, аффиксация, словосложение, сокращение и др.

Если мы обратимся к В.Г. Вилюману, то в его работе увидим, что данный автор полагает, что главную роль в пополнении этой стилистической группы в английском языке играет переосмысление слов в связи с их переносным употреблением, сужением и расширением значения. Многие слова сленга возникают путем сокращения слов, словосложения. Роль аффиксации в образовании слов сленга незначительна. Согласно его наблюдениям заимствования, которые подверглись фонетической адаптации и переосмыслению также являются продуктивным способом словообразования [6, 138]. Рассмотрим лишь некоторые особенности словообразования, ярко отражающие общие тенденции в английском сленге.

.        обратное словообразование: to crack wise - «wisecrack»;

.        аффиксаця (от латинского «affixus» - прикрепленный) - способ образования слов с помощью аффиксов, то есть, присоединение аффиксов к корню или основе слова. Аффиксы не существуют в языках вне слов, они сопровождают корень, служа для словообразования и словоизменения. Согласно исследованиям В.Г. Вилюмана роль этого способа в образовании сленгизмов незначительна [6, 139]. Например: «smiley» - знак-символ, «hacker» - программист-фанатик, «kludgy» - сделанный наспех, «crocky» - нежный, боящийся изменений, «chunking» - разбивка на куски. Рассмотрим также следующие суффиксы: суффикс -loo не имеет самостоятельного значения, является лишь усилительным сленговым суффиксом, придающий слову оттеночное значение («fakeloo artist»); суффикс -ly является уменьшительно-ласкательным и также оттеняет семантику сленгизма («pally»); «scramola umpchay» - валяй отсюда, парень; cуффикс -ola (по аналогии с итальянским словами) придает сленгизмам игривый оттенок и не имеет специального значения, чаще всего служит для образования существительных «payola», «mayola». «Umpchay» - chump (это пример так называемого зашифрованного языка, когда первая буква переносится в конец слова и к основе прибавляется бессмысленный суффикс -ay); «keeno» (суффикс -о имеет схожую функцию с суффиксами -loo и -ola); «zero desperandom» (суффикс -dom некогда утративший свои продуктивные характеристики, снова является одним из наиболее продуктивных аффиксом);

1.      стяжение: «gottum» - got him, got them;

2.      аббревиатуры: «pen» - penetriary, «prowlie» - prowl car, «nix» - no, «dick» - detective, «competish» - competition, «rep» - reputation, «pixels»= «pix» - photos, 24/7-24 часа в сутки 7 дней в неделю, «2N» - (так называют своих друзей) Николас и Николас, «T-Olya» -Тобиас и Оля, «sunday x7» -воскресение 7 раз в неделю, «btw»-between, «mac», «pc»-computer.

3.      словосложение, телескопическое образование - это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое слово с частью другого слова или с целым словом. Молодым людям очень нравится образованные таким способом слова, слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов: «snail-mail» - старомодный способ передачи информации; «flatworm» - подчеркивание; «user-friendly» - система с удобными средствами общения и др.; «cyberbuddy» - собеседник в Интернете.

.        метафоризация является одним из самым продуктивных способов пополнения словарного состава сленгизмов. Наличие в молодежном языке метафор и метонимий объясняется тяготением к экспрессивности и стремлением к конкретным образам: «hold on to your socks» - так что держитесь; «to put a blow-torch» - дать волшебного пинка; «stay kind» («be healthy») - будьте здоровы; «to peak career-wise» - заняться карьерой; «to shake a bit» - потанцевать; «to bust out some moves» - показать класс в танце.

.        наиболее многочисленным классом стал процесс переосмысления лексико-семантических единиц. По мнению В.Г. Вилюмана, переосмысление слов в связи с их переносным употреблением, сужением и расширением значения играет основную роль в образовании новых единиц сленга [6, 139]:

to hang out (around) - тусоваться, бродить- клевыйshake somebody hard - нехило доставаться- пафосный(a sort of beer)on to your socks - так что держитесь(Universal Pictures) - компания Юниверсал(tatoo) - татуировка squeeze in - впихаться в маленькую квартиру большой компанией

to hmmmm (to think) - думатьof stuff! - И столько всего!put a blow-torch - дать волшебного пинкаkind (be healthy) - будьте здоровыpeak career-wise - заняться карьеройfeel-good (song) - очень позитивнаяshake a bit - потанцеватьbust out some moves - показать класс в танцеlist - френдлента, man, what a… - елки, приятель что за…be shelved - отложить подальше, пылиться- крутоspringfeel - весеннее настроениеbe a real treat - реальная вещьgo and check that out! - Рекомендую посмотреть! - кто-либо

shout-outs - возгласы одобрения

she rules…- она самая клевая

to love somebody to bits - любить кого-либо по самое не балуйся (очень сильно)

table-corner-extra-fresh (the renewed bedroom) - обновленная спальня’t mess with him - лучше не связывайся с ним

no kidding - без шутокbe drop-dead gorgeous - невероятно роскошныйhammering - громоподобный будильникblow away - "порвать"party - афтепатиhook up (to embrace) - обниматься(show)up (одурманенных)- страшный- странныйoff the pipe (неуважуха)a flow (движуха)days things just click - дни когда все ладитсяswinging (качает)ready to tap your feet very soon!- Готовьте ноги!

hip-hop posse - хип-хоп культура

tune in (Слушайте, не пропустите)

its strength to strength with this band - чем больше слушаю группу, тем больше она нравится

to have one’s back - прикрыть, отмазать

make-over - (последние штрихи)

promo stuff - промоутерская фигня

catch you later - спишемся- сюрпризbetter oneself - стараться лучше.

Наиболее любопытным в данной работе представляется рассмотреть особенности использования единиц сленга в контексте. Для большей синхронности и удобства восприятия все единицы были разбиты на три группы: расхождения с фонетической, грамматической и лексической нормами.

1.      Рассмотрим отклонения от фонетической нормы.

Диереза - утрата словом звука или слога в результате ассимиляции или диссимиляции. Она может иметь место в начале, середине и конце слов.

‘round = around

‘bout = about

Представителями данной группы в большинстве своем являются слова, у которых окончание -ing сокращено до -in, буква g обозначается в таких случаях апострофом: «hangin’», «frikkin’», «sayin’», «spendin’».

Иногда апостроф также опускается: «give em», «he’s goincommutin», «evening», «get em», «jumpin up», «herdin», «warnin», «little darling».get drinkin and talking, bullridin, leverin, sleepin,hammerin and get over herethe time under that cunt truck fixin itain’t never goin to be on the bubble, I says he’s bigger’n medon’t happen in Wyomin

‘Allo=Hello fixin’s

Некоторые предлоги также теряют свою конечную согласную:

o’ (on)

o’ (of)

Их значения в таких случаях можно определить лишь с помощью контекста, в которых они использованы.

2.      Грамматические отклонения от нормы.

Основными в данной группе стали следующие категории:

·        двойное отрицание;

·        неверное использование предлога (определенного и неопределенного);

·        окончание -s после существительных множественного числа или местоимений we, you;

·        использование личного местоимения (them) после существительного, на которое оно указывает;